Sala de premsa Premsa i mitjans

Ramon Farrés I Premi PEN Català de Traducció Literària

Ramon_Farres
Amb aquest primer premi, el PEN Català vol donar visibilitat a la feina del traductor, reconèixer la qualitat de la traducció literària publicada en català, distingir el traductor i dignificar la seva tasca com a creador de ponts entre cultures.

06/10/2016

El professor de la FTI Ramon Farrés guanya el I Premi PEN Català de Traducció Literària per la traducció de l'obra de Bettine von Armin Correspondència amb Goethe, publicada per Adesiara Editorial. Aquesta obra exposa el testimoni de la relació desigual entre el gran poeta alemany, al cim de la fama i la maduresa, i la seva jove i apassionada admiradora, i al mateix temps és un retrat fascinant de l’Alemanya del començament del segle XIX, en el moment de la seva màxima esplendor cultural.

El lliurament del premi va tenir lloc el dimecres 5 d'octubre, en el marc de la celebració del dia Internacional del Traductor, durant una taula rodona en la qual van participar els traductors Josep Maria Jaumà, Albert Nolla, Dolors Udina i Ramon Farrés, tots finalistes, amb el lema: "Què suposa traduir?".

Llicenciat en filologia clàssica per la Universitat de Barcelona (1985) i doctor en traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona (2001), Ramon Farrés ha treballat com a corrector i traductor en diverses editorials (1984-86), al servei de publicacions del Parlament de Catalunya (1987-88) i a la televisió Deutsche Welle TV (1992-95). Ha estat professor de llengua i literatura catalanes i de traducció alemany-castellà a la Freie Universität de Berlín (1991-94). Des del 1995 treballa a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Membre del Grup de Recerca en Traducció Catalana Contemporània (GETCC), els seus interessos de recerca se centren en la història de la traducció als Països Catalans durant el segle XX i en la traducció literària de l’alemany al català i del català a l’alemany. Dintre d’aquests paràmetres se situava ja la seva tesi doctoral, que va donar lloc al llibre Antoni Pous. L’obra essencial (2005), i posteriorment ha continuat publicant treballs a l’entorn d’aquesta temàtica. Alhora, és autor d’una llarga llista de traduccions de literatura en llengua alemanya, en la qual destaquen els noms de Rainer Maria Rilke, Hannah Arendt, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, Werner Schwab o Paul Maar. També va tenir cura de l’edició del quart volum del Teatre Complet de Bertolt Brecht (2005). Ha estat membre de diversos consells de redacció de revistes i encara n'és de Quaderns. Revista de Tradució, Visat i Reduccions.

Bettine von Arnim (Frankfurt, 1785 – Berlín, 1859) va ser una destacada figura del romanticisme alemany. Germana del poeta Clemens Brentano i esposa del també poeta Achim von Arnim, va viure en primera persona l’edat d’or de les lletres germàniques. Lloada pel seu talent extraordinari, va publicar diversos llibres, entre els quals el que va tenir més repercussió va ser Goethes Briefwechsel mit einem Kinde (“Correspondència de Goethe amb una criatura”), que inclou les cartes traduïdes a Correspondència amb Goethe.