Sala de premsa Premsa i mitjans

La UAB i un ajuntament de Sardenya col·laboren en la publicació en llengua sarda

ConveniAjuntamentSardenya
Càller, capital de Sardenya (Itàlia).
El grup de recerca Tradumàtica de la UAB i l’Ajuntament de Bauladu (Sardenya) treballaran conjuntament per a publicar les actes municipals en llengua sarda. L’alcalde, Davide Corriga, ha visitat la UAB i ha signat un conveni de col·laboració. Bauladu es convertirà així en un dels primers ajuntaments de l’illa que publica en sard.

18/03/2019

El projecte preveu la traducció automàtica i postedició de la documentació oficial, i alhora la recopilació de textos per a la creació d’un corpus bilingüe italià-sard.

Després d’haver contribuït a la creació del primer motor de traducció automàtica per a la llengua sarda, el grup de recerca Tradumàtica de la UAB, del departament de Traducció de la UAB, col·laborarà amb l’ajuntament de Bauladu en la publicació de les actes municipals en format bilingüe italià i sard.

Fins ara, aquests documents eren publicats únicament en italià. Mitjançant aquest projecte de col·laboració, Bauladu es convertirà en un dels primers ajuntaments de l’illa que publica també en sard, una de les llengües oficials de Sardenya.

Durant la signatura del conveni, l’investigador de la UAB, Adrià Martín-Mor, i l’alcalde de Bauladu, Davide Corriga, han pogut donar detalls del projecte al vicerector de Recerca i de Transferència de la UAB, Armand Sánchez, que els ha fet arribar l’enhorabona i els ha desitjat encerts en aquesta iniciativa.

El projecte preveu la traducció automàtica i postedició de la documentació oficial, i alhora la recopilació de textos per a la creació d’un corpus bilingüe italià-sard.

El primer traductor automàtic en llengua sarda
El primer traductor automàtic per a la llengua sarda va nèixer l'estiu passat gràcies a la col·laboració entre el grup de recerca Tradumàtica de la UAB  i l'empresa Prompsit, empresa que de fa temps gestiona la plataforma lliure de traducció Apertium. El desenvolupament del traductor fou finançat per Google, mitjançant el programa Google Summer of Code. Aquesta plataforma, creada a la universitat d’Alacant l’any 2004 per a la combinació lingüística castellà-català, inclou al voltant de quaranta llengües, entre les quals el bretó, l’occità i el basc, i ara també la combinació italià-sard. Per a l’elaboració del traductor, es van crear corpus i diccionaris prenent com a referència la Viquipèdia en llengua sarda i diversos diaris. El traductor es presenta amb 25.000 paraules, una cobertura de traducció al voltant del 90% i una taxa d’error per paraula del 10%. La pàgina principal d’Apertium (traduïda en sard gràcies a la col·laboració del grup d’usuaris Sardware) inclou un enllaç perquè els usuaris puguin comunicar possibles errades i proposar nous projectes.

El sard, parlat per un milió i mig de persones
El sard és una llengua romànica parlada a l'illa de Sardenya, i també és la que ha rebut més influències del català, a causa de l'ocupació catalana de l'illa durant molts segles. Es parla a gairebé tota l'illa, excepte a l'Alguer (on es parla un dialecte del català, l'alguerès) i a algunes illes menors. Es calcula que aproximadament el 80% dels habitants de l'illa el compren perfectament, i que entre el 65 i el 70% l'empra com a idioma habitual. En total, es calcula que el parlen un milió i mig de persones.