Sala de premsa Premsa i mitjans

El professor i cantautor Adrià Martín-Mor presenta un videoclip de la seva cançó "Sarda i trista" traduïda al xinès

Sarda trista

La traductora i professora Tianqi Zhang ha estat l’encarregada de la traducció de la cançó, part de l'àlbum Lo somrís de la magrana, al xinès. A més a més, se n’ha enregistrat una versió en directe amb la col·laboració de diversos músics.

21/05/2021

Els professors Adrià Martín-Mor i Tianqi Zhang estenen un pont entre la cançó catalanosarda i la llengua xinesa amb la traducció de “Sarda i trista” al xinès amb el títol de «伤的撒丁», de la qual se n'ha enregistrat una versió en directe.

La professora Zhang explica com ha estat aquest procés de traducció: “En xinès, gairebé totes les cançons estan formades per una sola síl·laba o dues. Per aquest motiu, he necessitat molt menys espai respecte del català per a expressar les idees de l’original.”

La cançó recrea l’ambient d’una nit d’estiu nostàlgica a una platja sarda i en aquest enregistrament hi participen el Badiu Trio i Tianhan Feng, amb Olga Marin com a directora del videoclip.

Lo somrís de la magrana

Lo somrís de la magrana

“Sarda i trista” forma part de Lo somrís de la magrana (autoeditat, 2020), el primer àlbum en solitari del cantautor Adrià Mor -nom artístic d’Adrià Martín-, que compta amb la participació de diversos músics. Les cançons del disc són en català central, català alguerès i sard i també conformen la banda sonora del programa Adrià – Beni cun me de RAI3, sobre el patrimoni lingüístic i cultural sard. Lo somrís de la magrana es pot descarregar de franc amb llicència Creative Commons.