Sala de prensa Prensa y medios

El profesor y cantautor Adrià Martín-Mor presenta un videoclip de su canción "Sarda i trista" traducida al chino

Sarda trista

La traductora y profesora Tianqi Zhang ha sido la encargada de la traducción de la canción, del álbum Lo somrís de la magrana, al chino. Además se ha grabado una versión en directo de la canción con la colaboración de varios músicos.

21/05/2021

Los profesores Adrià Martín-Mor y Tianqi Zhang tienden un puente entre la canción catalanosarda y la lengua china con la traducción de “Sarda y triste” al chino con el título de «伤的撒丁», de la cual se ha grabado una versión en directo.

La profesora Zhang explica cómo ha sido este proceso de traducción: “En chino, casi todas las canciones están formadas por una sola sílaba o dos. Por este motivo, he necesitado mucho menos espacio respecto del catalán para expresar las ideas del original.”

La canción recrea el ambiente de una noche de verano nostálgica en una playa sarda y en esta grabación participan el Badiu Trío y Tianhan Feng, con Olga Marin como directora del videoclip.

Lo somrís de la magrana

Lo somrís de la magrana

“Sarda i trista” forma parte de Lo somrís de la granada (autoeditat, 2020), el primer álbum en solitario del cantautor Adrià Mor -nombre artístico de Adrià Martín-, que cuenta con la participación de varios músicos. Las canciones del disco son en catalán central, catalán alguerés y sardo y también conforman la banda sonora del programa Adrià – Beni cun me de RAI3, sobre el patrimonio lingüístico y cultural sardo. Lo somrís de la granada se puede descargar de balde con licencia Creative Commons.