Sala de premsa Premsa i mitjans

El Premi Giovanni Pontiero distingeix una traducció del portuguès al castellà

Premis Giovanni Pontiero
Els anys parells, el Premi Giovanni Pontiero distingeix la millor adaptació al castellà d'una obra escrita originalment en portuguès. El 27 d'octubre, la Facultat de Traducció i Interpretació acollirà l'acte de lliurament del premi d'enguany, en què es retrà també homenatge a Ángel Marcos de Dios.

18/10/2016

El proper 27 d'octubre, a les 12,30 h, l'aula 004 de la Facultat de Traducció i d'Interpretació acollirà l'acte de lliurament del Premi de Traducció Giovanni Pontiero. Aquesta distinció, que és atorgada per la Facultat de Traducció i d'Interpretació i pel Centro de Língua Portuguesa / Camões, IP em Barcelona, arriba enguany a la setzena edició. Han estat presentades 14 traduccions al castellà d'obres escrites originalment en portuguès. El guanyador obtindrà un xec per valor de 6.000 euros.

A l'acte, a més, es retrà homenatge a Ángel Marcos de Dios, catedràtic del Departament de Filologia Moderna de la Universitat de Salamanca i destacat especialista en cultura i llengua portugueses, i hi haurà una actuació musical a càrrec de la soprano i exestudiant de la Facultat Mireia Latorre.

A les intervencions institucionals, parlaran el degà de la Facultat, Albert Branchadell; el cònsol general de Portugal a Barcelona, Paulo Teles da Gama; l'adjunta del Vicerector de Relacions Internacionals de la UAB, Maria Teresa Paramio; la coordinadora de l'Ensenyament del Portuguès a Espanya i a Andorra i agregada per a assumptes d'educació del Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, Filipa Soares; i la responsable del Centro de Língua Portuguesa/Camões – Instituto da Cooperação e da Língua em Barcelona, Catarina Castro.

Setze anys de trajectòria

Aquest guardó és un reconeixement a les millors traduccions de la llengua portuguesa que es realitzen en català i castellà. El premi també recupera la figura de Giovanni Pontiero (1932-1996), traductor nascut a Glasgow que va impartir classes de literatura llatinoamericana a la Universitat de Manchester durant molts anys. Va desenvolupar una prolífica activitat com a investigador, especialment al camp dels estudis literaris portuguesos i brasilers. A més, fou traductor d'autors com Clarice Lispector o José Saramago i va obtenir diversos reconeixements internacionals.

Els anys senars, aquest premi s'atorga a la traducció al català d'una obra literària de qualsevol gènere, escrita originalment en portuguès i publicada durant els dos anys anteriors al de la seva convocatòria. Els anys parells, s'atorga a la traducció al castellà. A la present edició, doncs, han optat traduccions publicades entre l'1 de gener de 2014 i el 31 de desembre de 2015.

Més informació: Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona