Cristian de Nápoli guanya el Premi Giovanni Pontiero d’enguany
L’aula 2 de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB va acollir, el 20 de maig passat, l’acte d’entrega del Premi Giovanni Pontiero a la traducció literària. Cristian de Nápoli ha estat el guanyador d’aquesta 14ª edició per la seva traducció del portuguès al castellà de l’Antología Sustancial de poemas y canciones (Adriana Hidalgo) de Vinícius de Moraes. La cerimònia va ser també un acte d’homenatge a la professora del Departament de Traducció i Interpretació Helena Tanqueiro, que fins l’any passat dirigia el Centro de Língua Protuguesa/Instituto Camões de Barcelona, organitzador d’aquest premi juntament amb la UAB.
21/05/2014
Aquest reconeixement cerca honorar la figura de Giovanni Pontiero (1932-1996), traductor britànic que a més d’exercir com a professor de literatura llatinoamericana a la University of Manchester, va investigar en el camp dels estudis literaris lusitans i brasilers. La seva labor va ser premiada amb premis internacionals com el Premi Foreign Fiction Award del diari The Independent l’any 1993 o el Premi Texeira-Gomes concedit pel govern portuguès el 1995.
Antalogía sustancial de poemas y canciones, l’obra premiada, és un recull de cent poemes i vint cançons escrites per l’escriptor brasiler Vinícius de Moraes (1913-1980) amb motiu de la celebració dels cent anys des del seu naixement. Cristian de Nápoli, també poeta, no va poder assistir a l’entrega del guardó a la seva traducció (dotat amb 6.000€), però va dedicar un vídeo als assistents des d’Argentina tot agraint el reconeixement.
L’acte va comptar amb la intervenció de Francesc Parcerisas, coordinador d’Estudis del Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Culturals; Laura Santamaria, degana de la Facultat de Traducció i d’Interpretació; Jordi Cerdà, director del Centro de Língua Portuguesa/Instituto Camões; Paulo Teles, cónsul-general de Portugal a Barcelona; Filipa Soares, coordinadora d’Ensenyament de Portuguès a Espanya i Andorra; i Lluís Quintana, vicerector de Relacions internacionals. Tots ells van dedicar unes paraules a la professora Helena Tanqueiro per la seva tasca a l’Institut i la seva trajectòria com a traductora i defensora dels llaços afectius entre Catalunya, Espanya i Portugal.
Dues actuacions van tancar la primera part de l’acte. D’una banda, Lídia Guillén va interpretar “Maio, maduro maio”, del conegut cantautor portuguès Zeca Afonso (José Afonso). De la seva banda, els estudiants de portuguès Mauricio i Núria van representar “Água de beber”, de la cantant brasilera Astrud Gilberto, i “Garota de Ipanema”, cançó escrita per Vinícius de Moraes amb la col·laboració de Antonio Carlos Jobim, autor de la música.
Abans d’aquesta darrera actuació, que va clausurar l’acte, es va aprofitar l’avinentesa per entregar els premis de la segona edició dels Jocs Florals organitzats per la Facultat de Traducció i Interpretació. Els guanyadors van ser: Mònica Ferrer en la categoria de traducció de l’alemany al català; Alícia Pérez, en la categoria de traducció de l’anglès al català; Daniel Monclús per la seva traducció de l’anglès al castellà; Sílvia Velasco, per una traducció del francès al català; i David Stacey, en la categoria de traducció del francès al castellà.