Grau en Traducció i Interpretació

L’objectiu d’aquest grau és formar traductors i intèrprets competitius a través d’una formació d’excel·lència reconeguda tant a escala nacional com internacional

  • Facultat de Traducció i d'Interpretació
  • Campus de Bellaterra
  • Durada: 4 cursos - 240 crèdits
  • Places: Traducció i Interpretació - Alemany: 40
    Traducció i Interpretació - Anglès: 140
    Traducció i Interpretació - Francès: 50

  • Nota de tall Batxillerat / CFGS: Alemany 5,000 / Anglès 7,324 / Francès 5,125
  • Preu per crèdit: 35,77 euros.
  • Idioma: Castellà, català i llengua i traducció en anglès, francès, alemany, portuguès, italià, rus, àrab, japonès, xinès, coreà, romanès, txec i grec modern.
  • Calendari acadèmic 2018-2019
  • Modalitat: Presencial.

La Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB va ser la primera facultat d’aquests estudis d’Espanya, i una de les primeres d’Europa.

  • Tenim l’oferta formativa en llengües més gran de tot l’Estat, en concret de 14 llengües: anglès, francès, alemany, italià, portuguès, romanès, rus, àrab, xinès, japonès, coreà, grec modern, català i castellà.
  • Som pioners en la formació en traducció audiovisual i en noves tecnologies aplicades a la traducció i la interpretació.
  • Som un dels únics centres d’Europa que ofereix formació en mediació lingüística i interpretació social.
  • Tenim un professorat de prestigi, amb nombrosos traductors premiats, honoris causa i investigadors de renom internacional.
  • Disposem d’uns equipaments excepcionals, amb 53 cabines d’interpretació professionals i aulari multimèdia amb programari especialitzat.
  • Tenim convenis d’intercanvi amb més de 300 universitats en més de 50 països.
  • Oferim pràctiques en empreses tant nacionals com internacionals.

Oferim una formació d’excel·lència, tant en àmbits tradicionals i consolidats (traducció especialitzada i editorial), com en àmbits més nous (traducció de videojocs, etc.) i en diversos camps d’especialització: traducció escrita, traducció audiovisual, localització, traducció a la vista, interpretació bilateral i consecutiva, etc., fet que comporta una diversitat de sortides professionals i una elevada taxa d’inserció laboral.

Sortides professionals

Els sectors principals d'ocupació són:

  • Traducció científica, tècnica i juridicoadministrativa en empreses comercials, bufets d'advocats i organismes internacionals.
  • Interpretació en organismes nacionals i internacionals (ONU, UNESCO) o en empreses amb relacions internacionals.
  • Ensenyament, tant en centres públics com en privats.
  • Interpretació en congressos, exposicions i agències turístiques.
  • Traducció literària o correcció lingüística en empreses editorials.
  • Doblatge i subtitulació en els mitjans audiovisuals i multimèdia.
  • Mediació lingüística i cultural en institucions públiques i privades.

"Gràcies al Programa Propi d’intercanvis i a les pràctiques del grau, he estat acceptat al prestigiós màster en Sinologia de la Yenching Academy de la Universitat de Pequín, Xina."
Gabriel Losada

Programes de mobilitat

Pràctiques

Relació de centres de pràctiques

Actualment la facultat compta amb unes 300 entitats col·laboradores per aquest programa.

Podeu consultar més informació a l'apartat de Pràctiques.

Qualitat

Grau en Traducció i Interpretació Arts i Humanitats