Vés al contingut principal
Universitat Autònoma de Barcelona

Teresa Pitarch guanya un dels premis ATRAE de traducció i adaptació audiovisual

20 nov. 2023
Compartir per WhatsApp Compartir per e-mail

Teresa Pitarch, professora del Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB, docent del màster en Traducció Audiovisual i especialista en traducció audiovisual i accessibilitat, ha guanyat un dels premis ATRAE (premis de traducció i adaptació audiovisual), concretament el guardó a la millor subtitulació de llargmetratge per a cinema, televisió, DVD o plataforma en línia, pel seu treball a Matilda, el musical. 

Teresa Pitarch recollint el seu premi atrae

La subtitulació de Matilda, el musical es caracteritza per la naturalitat dels personatges, la creativitat de les escenes i l’enginy amb el qual es fan jocs de paraules, rimes, figures retòriques, entre d’altres, sempre tenint en compte, però, el text original. Tot aquest conjunt de característiques han contribuït al reconeixement d’aquesta traducció, la primera en llengua catalana que ha guanyat aquesta distinció. 

Pitarch es va graduar en Traducció i Interpretació a la Universitat Jaume I (UJI) i va seguir els seus estudis cursant dos màsters: primer, el màster en Traducció Audiovisual a la UAB i, després, el màster en Investigació en Traducció i Interpretació a la UJI. Va seguir la seva trajectòria treballant en projectes d’audiodescripció, doblatge i subtitulació convencional fins a arribar a formar part del conjunt de lingüistes que treballen per a Netflix. Així mateix, des de fa quatre anys compagina aquestes tasques amb la docència al màster impartit a la UAB.

La gala d’entrega de premis es va celebrar el darrer 11 de novembre a la Universitat d’Alacant com a tancament de la setena edició de la Conferència Internacional de Traducció Audiovisual, i va estar presentada per l’actor de doblatge Masumi Mutsuda. Aquests reconeixements, atorgats per l’associació ATRAE, tenen com a objectiu principal premiar els millors treballs de traducció i adaptació audiovisual que s’hagin estrenat l’any anterior a tot el territori espanyol. D’aquesta manera es vol donar visibilitat a aquestes obres i als seus autors. A més del premi esmentat de subtitulació, hi ha guardons també per a tasques de doblatge, audiodescripció o traducció de videojocs.  

La UAB, amb els Objectius de Desenvolupament Sostenible

  • Educació de qualitat

Dins de