Accede al contenido principal
Universitat Autònoma de Barcelona

Teresa Pitarch gana uno de los premios ATRAE de traducción y adaptación audiovisual

20 nov 2023
Compartir por WhatsApp Compartir por e-mail

Teresa Pitarch, profesora del Departamento de Traducción, de Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB, docente del máster en Traducción Audiovisual y especialista en traducción audiovisual y accesibilidad, ha ganado uno de los premios ATRAE (premios de traducción y adaptación audiovisual), concretamente el galardón a la mejor subtitulación de largometraje para cine, televisión, DVD o plataforma en línea, por su trabajo en Matilda, el musical.

Teresa Pitarch recogiendo su premio ATRAE

La subtitulación de Matilda, el musical se caracteriza por la naturalidad de los personajes, la creatividad de las escenas y el ingenio con el que se realizan juegos de palabras, rimas, figuras retóricas, entre otras, siempre teniendo en cuenta, sin embargo, el texto original. Todo este conjunto de características ha contribuido al reconocimiento de esta traducción, la primera en lengua catalana que ha ganado esta distinción.

Pitarch se graduó en Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I (UJI) y siguió sus estudios cursando dos másteres: primero, el máster en Traducción Audiovisual en la UAB y, luego, el máster en Investigación en Traducción e Interpretación en la UJI. Siguió su trayectoria trabajando en proyectos de audiodescripción, doblaje y subtitulación convencional hasta llegar a formar parte del conjunto de lingüistas que trabajan para Netflix. Asimismo, desde hace cuatro años compagina estas tareas con la docencia en el máster impartido en la UAB.

La gala de entrega de premios se celebró el pasado 11 de noviembre en la Universitat de Alicante como cierre de la séptima edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual, y fue presentada por el actor de doblaje Masumi Mutsuda. Estos reconocimientos, otorgados por la asociación ATRAE, tienen como principal objetivo premiar a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado el año anterior en todo el territorio español. Se quiere así dar visibilidad a estas obras y a sus autores. Además del premio mencionado de subtitulación, hay galardones también por tareas de doblaje, audiodescripción o traducción de videojuegos.

La UAB, con los Objetivos de Desarrollo Sostenible

  • Educación de calidad

Dentro de