Mireia Vargas Urpí guanya el premi Marcela de Juan de traducció del xinès al català
La traductora Mireia Vargas Urpí ha estat guardonada amb el premi Marcela de Juan per l'adaptació al català de la novel·la L'home dels ulls compostos (Chronos), de l'artista taiwanès Wu Ming-yi. Descrita com una paràbola ecologista i equiparada al realisme màgic llatinoamericà, la novel·la descriu l'empatia sorgida entre una sèrie de personatges que coincideixen en un punt del litoral taiwanès amenaçat per uan catàstrofe medioambiental.
El premi, que arriba enguany a la quarta edició, és una iniciativa de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, el grup de Recerca en Traducció del Xinès al Català/Castellà (TXICC) i la Fundació Institut Confuci de Barcelonal. S'atorga els anys senars tot alternant les distincions a traduccions al català i al castellà.
El guardó va ser lliurat ahir a la tarda en un acte a la seu de l'Institut Confuci Barcelona. En la seva intervenció, Vargas va qualificar la novel·la com "un regal per a una traductora" perquè "no és un llibre fàcil" que li ha permès "aprendre moltes coses", i va comentar els diferents registres amb què parlen els personatges i altres aspectes que fan complexa l'adaptació al català. Va agrair el treball en comú amb els companys i l'alumnat de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, on exerceix com a docent, tot dedicant unes paraules en particular a la professora Sara Rovira, a la que va lloar com a "mentora, referent i amiga".
Li van lliurar el premi la comissionada per a la Política Lingüística de la UAB, Laura Santamaria, i el professor Albert Branchadell, que va actuar en representació de la degana de la Facultat de Traducció i Interpretació. Branchadell va prendre la paraula per desitjar una "llarga vida" al certamen i per destacar que aquest és el primer cop que la persona premiada és docent en actiu de la Facultat, centre que va qualificar com a "baluard" dels estudis de llengua i cultura xineses a Catalunya atès que estan presents als tres graus que s'hi imparteixen.
A l'acte va intervenir també el director de la Fundació Institut Confuci Barcelona, Li Peihua, que va agrair la tasca realitzada pel jurat i va dissertar sobre la dificultat especial de la traducció literària, on "no només s'ha de dominar l'idioma sinó que s'ha de tenir un ampli coneixement" social i cultural. Carles Prado, membre del jurat, va constatar l'alta qualitat de les traduccions presentades en aquesta edició del premi i va desitjar "que totes trobin el seu lloc en el sector editorial". I, en representació de l'editorial Chronos, Antoni Herrero i Gonzalo Rodríguez van aprofitar el seu parlament per anunciar que l'autor de la novel·la, Wu Ming-yi, vindrà a Barcelona el proper mes de novembre.
Docent i traductora
Mireia Vargas Urpí és professora de xinès i de traducció del xinès a la UAB, on va seguir els seus estudis de llicenciatura, màster i doctorat. Va estudiar també llengua i cultura xineses a la Beijing Foreign Studies University. Forma part de diversos grups de recerca i investiga en els camps de la traducció del xinès al català, la literacitat digital en l'ensenyament i aprenentatge de xinès i en la traducció del xinès, i la comunicació mediada als serveis públics. A més a més de L'home dels ulls compostos, ha traduït al català Diaris de les Canàries i Diaris d'enlloc, de Sanmao, i Matar el marit, de Li Ang. És traductora jurada del xinès al català i ha traduït també, puntualment, en l'àmbit privat. Des de maig de 2023 participa en el pòdcast sobre literatura xinesa L'any de la rata.
Tribut a un referent
El premi Marcela de Juan es lliura des de l'any 2017 i té una dotació de 4.000 euros. En les edicions anteriors, va reconèixer dues traduccions al castellà d'Alicia Relinque (El Pabellón de las Peonías o historia del alma que regresó, de Tang Xianzu) i de Belén Cuadra (La muerte del sol, de Yan Lianke), i la traducció de Carla Benet al català de L'amor que fa caure ciutats, obra de Eileen Chang. El jurat d'enguany ha estat format per Manel Ollé (Universitat Pompeu Fabra), Carles Prado (Universitat Oberta de Catalunya), Sílvia Fustegueres (TXICC) i Olga Torres Hostench (degana de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB).
El guardó du el nom de qui va ser una de les figures més destacades en l'àmbit de la traducció del xinès al castellà. Marcela de Juan va néixer a l'Havana el 1905. Era filla d'un diplomàtic xinès i d'una ciutadana belga, i va viure llargs períodes a Madrid i a Pequín a causa de les destinacions del seu pare. Com a traductora, escriptora i intèrpret del xinès al castellà, va dur a terme una tasca de difusió importantíssima de la cultura xinesa a Espanya, amb una especial dedicació a la literatura. Es va dedicar especialment a la traducció de relats i poesia. No es va limitar a uns autors o a una època concrets, sinó que va traduir obres de dinasties diferents. Va morir a Ginebra l'any 1981.
La UAB, amb els Objectius de Desenvolupament Sostenible
- Educació de qualitat