Accede al contenido principal
Universitat Autònoma de Barcelona

Mireia Vargas Urpí gana el premio Marcela de Juan de traducción del chino al catalán

27 oct 2023
Compartir por WhatsApp Compartir por e-mail

La traductora Mireia Vargas Urpí ha sido galardonada con el premio Marcela de Juan por la adaptación al catalán de la novela L'home dels ulls compostos (Chronos), del artista taiwanés Wu Ming-yi. Descrita como una parábola ecologista y equiparada al realismo mágico latinoamericano, la novela describe la empatía surgida entre una serie de personajes que coinciden en un punto del litoral taiwanés amenazado por una catástrofe medioambiental.

Mireia Vargas Urpí gana el premio Marcela de Juan

El premio, que llega este año a su cuarta edición, es una iniciativa de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, el grupo de Investigación en Traducción del Chino al Catalán/Castellano (TXICC) y la Fundación Instituto Confucio de Barcelona. Se otorga los años impares alternando las distinciones a traducciones al catalán y al castellano.

El galardón fue entregado ayer por la tarde en un acto en la sede del Instituto Confucio Barcelona. En su intervención, Vargas calificó la novela como "un regalo para una traductora" porque "no es un libro fácil" que le ha permitido "aprender muchas cosas", y comentó los distintos registros con los que hablan los personajes y otros aspectos que hacen compleja la adaptación al catalán. Agradeció el trabajo en común con los compañeros y el alumnado de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, donde ejerce como docente, dedicando unas palabras en particular a la profesora Sara Rovira, a la que alabó como "mentora, referente y amiga".

Le entregaron el premio la comisionada para la Política Lingüística de la UAB, Laura Santamaria, y el profesor Albert Branchadell, que actuó en representación de la decana de la Facultad de Traducción e Interpretación. Branchadell tomó la palabra para desear una "larga vida" al certamen y para destacar que ésta es la primera vez que la persona premiada es docente en activo de la facultad, centro que calificó como "baluarte" de los estudios de lengua y cultura chinas en Cataluña dado que están presentes en los tres grados que se imparten.

En el acto intervino también el director de la Fundación Instituto Confucio Barcelona, Li Peihua, que agradeció la labor realizada por el jurado y disertó sobre la dificultad especial de la traducción literaria, donde "no sólo se debe dominar el idioma sino que se ha de tener un amplio conocimiento" social y cultural. Carles Prado, miembro del jurado, constató la alta calidad de las traducciones presentadas en esta edición del premio y deseó "que todas encuentren su lugar en el sector editorial". Y, en representación de la editorial Chronos, Antoni Herrero y Gonzalo Rodríguez aprovecharon su parlamento para anunciar que el autor de la novela, Wu Ming-yi, vendrá a Barcelona el próximo mes de noviembre.

Docente y traductora

Mireia Vargas Urpí es profesora de chino y de traducción del chino en la UAB, donde cursó sus estudios de licenciatura, máster y doctorado. Estudió también lengua y cultura chinas en la Beijing Foreign Studies University. Forma parte de varios grupos de investigación e investiga en los campos de la traducción del chino al catalán, la literacidad digital en la enseñanza y aprendizaje de chino y en la traducción del chino, y la comunicación mediada en los servicios públicos. Además de L'home dels ulls compostos, ha traducido al catalán Diaris de les Canàries y Diaris d'enlloc, de Sanmao, y Matar el marit, de Li Ang. Es traductora jurada del chino al catalán y ha traducido también, puntualmente, en el ámbito privado. Desde mayo de 2023, participa en el podcast sobre literatura china L'any de la rata.

Tributo a un referente

El premio Marcela de Juan se entrega desde el 2017 y tiene una dotación de 4.000 euros. En las ediciones anteriores, reconoció dos traducciones al castellano de Alicia Relinque (El Pabellón de las Peonías o historia de alma que regresó, de Tang Xianzu) y de Belén Cuadra (La muerte del sol, de Yan Lianke), y la traducción de Carla Benet al catalán de L'amor que fa caure ciutats, obra de Eileen Chang. El jurado de este año ha estado formado por Manel Ollé (Universitat Pompeu Fabra), Carles Prado (Universitat Oberta de Catalunya), Silvia Fustegueres (TXICC) y Olga Torres Hostench (decana de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB).

El galardón lleva el nombre de quien fue una de las figuras más destacadas en el ámbito de la traducción del chino al español. Marcela de Juan nació en La Habana en 1905. Era hija de un diplomático chino y de una ciudadana belga, y vivió largos períodos en Madrid y en Pekín debido a los destinos de su padre. Como traductora, escritora e intérprete del chino al castellano, llevó a cabo una labor de difusión importantísima de la cultura china en España, con especial dedicación a la literatura. Se dedicó especialmente a la traducción de relatos y poesía. No se limitó a unos autores o a una época concretos, sino que tradujo obras de diferentes dinastías. Murió en Ginebra en 1981.

La UAB, con los Objetivos de Desarrollo Sostenible

  • Educación de calidad

Dentro de