El grup Islamolatina organitza unes jornades sobre la traducció llatina de l'Alcorà
El grup Islamolatina organitza un taller, del 9 a l'11 de març, on s'examinarà l'abast de la traducció llatina medieval de l'Alcorà. La trobada forma part del projecte de recerca "The European Qur'an. Islamic Scripture in European Culture and Religion 1150-1850".

El 1143, Robert de Ketton va fer la primera traducció de llatí de l'Alcorà. Aquesta traducció que consta de 24 manuscrits, va ser una de les principals vies per on els europeus llatins van tenir accés al llibre sant musulmà. No va ser l'única traducció llatina de l'època medieval.
Aquest taller és part de "The European Qur'an. Islamic Scripture in European Culture and Religion 1150-1850" (EuQu), un projecte de recerca de sis anys finançat a través d'una beca del Consell de Recerca Europeu (ERC). Els seus quatre investigadors principals són Mercedes García-Arenal (Centro de Ciencias Humanas y Sociales, CSIC, Madrid, Espanya), John Tolan (Université de Nantes), Jan Loop (University of Kent) i Roberto Tottoli (Università di Napoli l’Orientale). El projecte estudia els camins en el qual el llibre sant islàmic és incrustat en la historia intel·lectual, religiosa i cultural medieval i moderna de cristians, jueus europeus, lliurepensadors, ateus i musulmans europeus. La recerca busca analitzar com l'Alcorà ha estat traduït, interpretat, adaptat i utilitzat en Europa cristiana des de l'edat mitjana a fins a l'edat moderna, en ordre d'entendre com el llibre sant ha influït tant cultura i religió en Europa.
Islamolatina és un equip d'investigació de la UAB fundat pel professor José Martínez Gázquez, catedràtic emèrit de filologia llatina, i centra la seva atenció en la percepció de l'Islam a l'Europa llatina. Estudia els textos llatins que ens permeten analitzar la percepció de l'Islam i les relacions mantingudes per l'Europa cristiana medieval amb els musulmans, especialment en la Península Ibèrica.