Mònica López guanya el 25è premi Giovanni Pontiero per la traducció al català d'una obra de Joana Bértholo
La traductora Mònica López Bages ha estat guardonada amb el premi Giovanni Pontiero per la traducció al català d'Inventari de la pols (Godall) o Inventário do Pó, recull de relats de Joana Bértholo sobre històries d'artistes portuguesos a l'exili durant els anys de la dictadura de l'Estado Novo. El lliurament ha tingut lloc avui, a la Facultat de Traducció i Interpretació, en un acte en què la vicerectora de Cultura i de Política Lingüística de la UAB, Laura Santamaria, i la degana de la Facultat, Simona Škrabec, s'han congratulat per l'èxit que representa haver assolit 25 edicions del premi.
Vice-Rector Santamaria said that this award recognises translations that not only translate the text into another language but also "transmit the spirit of the work". The vice-rector thanked all those involved in the project over the years and, especially, the role of its main promoter, professor Helena Tanqueiro. Filipa Soares, coordinator of the Teaching of Portuguese Abroad at Camões I.P., described the award as "a benchmark" in her area, and Javier Sánchez, coordinator of the Consulate General of Portugal in Barcelona, praised this initiative for its "commitment to the promotion of Portuguese culture and language".
The dean read the jury's minutes, which highlighted the "excellence" and "rigour" with which López conveyed the author's spirit in her translation of Inventari de la pols. Škrabec also paid tribute to Professor Olga Torres, who recently passed away and had formed part of the jury.
In her speech, Mònica López wanted to pay tribute the people who "have contributed" to the development of her career and the achievement of this recognition. For this reason, she explained how she gradually became interested in the Portuguese language, music and literature, travelling regularly to Lisbon and developing the "desire to establish links between Catalonia and Portugal" until the opportunity came to translate the texts of Bértholo, of whom she praised her "exceptional sensitivity". López dedicated the award to her father, who passed away a few months ago, who knew how to transmit to her, together with her mother, "the value of words".
Homage to José Eduardo Agualusa
López ha explicat que el primer llibre que va traduir íntegrament del portuguès va ser la Teoria general de l'oblit de l'escriptor angolès José Eduardo Agualusa, precisament l'escriptor que ha estat objecte d'un homenatge en l'acte d'avui i que ha participat en un diàleg amb el traductor Pere Comelles, guanyador en dues ocasions del premi Giovanni Pontiero, i amb les estudiants de la Facultat Sofia Avramora, Carolina de Toledo, Lívia Prat i Iria Vázquez.
El professor Nazir Can, titular de la Càtedra José Saramago, ha glossat l'obra literària d'Agualusa, traduïda a 25 llengües, i ha descrit l'autor com "un dels principals representants de la literatura en portuguès" de l'actualitat. En la seva conversa amb Comelles i l'alumnat de la Facultat, Agualusa ha qualificat la figura de l'escriptor com "un traductor de la realitat" i ha lloat el paper del traductor com "l'únic imprescindible" en el procés de fer arribar una obra al públic. L'autor ha dissertat sobre el mèrit dels traductors en fets com adaptar els jocs de paraules d'una llengua a una altra -en paraules de Comelles, alhora "tot és traduïble i tot és intraduïble"- o en l'elecció d'un títol per a l'obra traduïda que, segons ha opinat, a vecades "millora l'original". Responent les preguntes de les estudiants, Agualusa s'ha mostrat partidari que els governs africans "promoguin l'ensenyament de les llengües autòctones" i el desenvolupament de les literatures en aquestes llengües.
El premi Giovanni Pontiero, que atorguen el Centre de Língua Portuguesa/Camões I.P. de Barcelona i la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, ha arribat enguany a la vint-i-cinquena edició. La traducció de López es va imposar entre les vuit obres presentades. Els anys senars, com enguany, es distingeix una traducció del portuguès al català; els anys parells, com serà el cas de la propera edició, es guardona una traducció del portuguès al castellà.
La UAB, amb els Objectius de Desenvolupament Sostenible
Educació de qualitat