Vés al contingut principal
Universitat Autònoma de Barcelona

Mònica López guanya el 25è premi Giovanni Pontiero per la traducció al català d'una obra de Joana Bértholo

27 oct. 2025
Compartir a Bluesky Compartir a LinkedIn Compartir per WhatsApp Compartir per e-mail

La traductora Mònica López Bages ha estat guardonada amb el premi Giovanni Pontiero per la traducció al català d'Inventari de la pols (Godall) o Inventário do Pó, recull de relats de Joana Bértholo sobre històries d'artistes portuguesos a l'exili durant els anys de la dictadura de l'Estado Novo. El lliurament ha tingut lloc avui, a la Facultat de Traducció i Interpretació, en un acte en què la vicerectora de Cultura i de Política Lingüística de la UAB, Laura Santamaria, i la degana de la Facultat, Simona Škrabec, s'han congratulat per l'èxit que representa haver assolit 25 edicions del premi.

Premi Giovanni Pontiero 2025

Santamaria ha valorat que aquest guardó distingeix traduccions que no només traslladen el text a una altra llengua sinó que "transmeten l'ànima de l'obra". La vicerectora ha agraït la tasca desenvolupada per totes les persones implicades en el projecte al llarg dels anys i, especialment, el paper de la seva principal impulsora, la professora Helena Tanqueiro. Per la seva banda, la coordinadora de l'Ensenyament de Portuguès a l'Estranger del Camões I.P., Filipa Soares, ha qualificat el guardó com "un referent" en la seva àrea, i el coordinador del Consolat General de Portugal a Barcelona, Javier Sánchez, ha lloat el "compromís amb la promoció de la cultura i la llengua portugueses" que hi ha darrera d'aquesta iniciativa.

La degana ha llegit l'acta del jurat, que subratlla "l'excel·lència" i el "rigor" amb què López ha traslladat l'esperit de l'autora en la seva traducció d'Inventari de la pols. Škrabec ha dedicat també unes paraules d'homenatge a la professora Olga Torres, que ens va deixar recentment i que formava part del jurat.

La guardonada ha volgut homenatjar, en la seva intervenció, totes les persones que "han contribuït" al desenvolupament de la seva carrera i l'assoliment d'aquest reconeixement. Per això ha relatat com es va introduint en un interès creixent per la llengua, la música i la literatura portugueses tot viatjant assíduament a Lisboa i desenvolupant les "ganes d'establir vincles entre Catalunya i Portugal" fins que va arribar l'oportunitat de traduir els textos de Bértholo, de la qual, ha lloat la seva "sensibilitat excepcional". López ha dedicat el premi al seu pare, traspassat ara fa uns mesos, qui va saber transmetre-li, juntament amb la mare, "el valor de les paraules".

Homenatge a José Eduardo Agualusa

López ha explicat que el primer llibre que va traduir íntegrament del portuguès va ser la Teoria general de l'oblit de l'escriptor angolès José Eduardo Agualusa, precisament l'escriptor que ha estat objecte d'un homenatge en l'acte d'avui i que ha participat en un diàleg amb el traductor Pere Comelles, guanyador en dues ocasions del premi Giovanni Pontiero, i amb les estudiants de la Facultat Sofia Avramora, Carolina de Toledo, Lívia Prat i Iria Vázquez.

El professor Nazir Can, titular de la Càtedra José Saramago, ha glossat l'obra literària d'Agualusa, traduïda a 25 llengües, i ha descrit l'autor com "un dels principals representants de la literatura en portuguès" de l'actualitat. En la seva conversa amb Comelles i l'alumnat de la Facultat, Agualusa ha qualificat la figura de l'escriptor com "un traductor de la realitat" i ha lloat el paper del traductor com "l'únic imprescindible" en el procés de fer arribar una obra al públic. L'autor ha dissertat sobre el mèrit dels traductors en fets com adaptar els jocs de paraules d'una llengua a una altra -en paraules de Comelles, alhora "tot és traduïble i tot és intraduïble"- o en l'elecció d'un títol per a l'obra traduïda que, segons ha opinat, a vecades "millora l'original". Responent les preguntes de les estudiants, Agualusa s'ha mostrat partidari que els governs africans "promoguin l'ensenyament de les llengües autòctones" i el desenvolupament de les literatures en aquestes llengües.

El premi Giovanni Pontiero, que atorguen el Centre de Língua Portuguesa/Camões I.P. de Barcelona i la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, ha arribat enguany a la vint-i-cinquena edició. La traducció de López es va imposar entre les vuit obres presentades. Els anys senars, com enguany, es distingeix una traducció del portuguès al català; els anys parells, com serà el cas de la propera edició, es guardona una traducció del portuguès al castellà.

La UAB, amb els Objectius de Desenvolupament Sostenible

  • Educació de qualitat

Dins de