Grau en Traducció i Interpretació
Competències bàsiques
L’objectiu del Grau en Traducció i Interpretació és proporcionar formació en les modalitats i àmbits fonamentals de la traducció i la interpretació. Conseqüentment, els objectius docents són que l’estudiant adquireixi els coneixements i les habilitats lingüístiques, culturals i instrumentals específiques que li permetin resoldre problemes propis de les modalitats i àmbits fonamentals de la traducció i la interpretació.
- Demostrar que tenen i comprenen els coneixements en les modalitats fonamentals de traducció i d’interpretació (traducció escrita, audiovisual, localització, traducció a vista, interpretació bilateral i interpretació consecutiva) en àmbits tradicionals i consolidats de la pràctica professional (traducció especialitzada i editorial), i en àmbits més nous en el nostre país com el de la mediació social (traducció i interpretació en institucions com el de la mediació social (traducció i interpretació en institucions com hospitals, centres educatius, jutjats, etc.).
-
Aplicar, de manera professional, coneixements en els camps de la traducció de textos especialitzats i del sector editorial, la interpretació (traducció a la vista, interpretació bilateral i consecutiva), i la traducció i interpretació social i institucional, i demostrar les competències necessàries per a les resolucions de problemes dins de les esmentades àrees.
-
Reunir i interpretar dades rellevants relatives a les diverses modalitats i àmbits de la traducció i la interpretació, per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre les situacions de contacte lingüístic i cultural, el paper del traductor i de l’intèrpret en la societat, i les seves responsabilitats socials i ètiques.
-
Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatives a les diverses modalitats i àmbits de la traducció i la interpretació a un públic especialitzat i no especialitzat.
-
Aplicar les competències per emprendre, amb un alt grau d’autonomia, estudis posteriors per a l’especialització professional en algun dels camps de la traducció especialitzada.
Competències específiques
-
Comprendre i elaborar textos escrits i orals en llengua A.
-
Comprendre i elaborar textos escrits i orals en un idioma estranger per poder-los traduir i interpretar.
-
Aplicar coneixements culturals, temàtics i literaris per poder traduir i interpretar.
-
Dominar els aspectes relacionats amb l’evolució històrica, els fonaments teòrics i els lingüístics de la traducció i de la interpretació.
-
Demostrar que es coneixen els condicionaments, els agents i les institucions que intervenen en la traducció i en la interpretació.
-
Utilitzar els recursos tecnològics, de documentació i terminològics per poder interpretar i traduir.
-
Dominar els principis metodològics i els aspectes professionals que regeixen la traducció i la interpretació.
-
Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats, de diferents camps d’especialització (textos jurídics i financers, científics i tècnics, literaris, audiovisuals...), de traducció a vista, d’interpretació bilateral o d’interpretació consecutiva.
-
Integrar coneixements i habilitats per tal d’elaborar un treball acadèmic o professional relacionat amb la traducció o la interpretació.
Competències transversals
-
Treballar en equip.
-
Dissenyar i gestionar projectes.
-
Raonar de manera crítica.
-
Treballar en un context multicultural.
-
Aprendre de manera estratègica, autònoma i continuada.
-
Treballar de manera ètica.
Coneixements
- Identificar les característiques lèxiques, morfosintàctiques, fonològiques, retòriques, textuals i de variació lingüística de les diferents llengües de treball.
- Reconèixer les característiques pròpies de l'acostament cultural i literari de les societats de les llengües i idiomes d'estudi.
- Indicar els recursos tecnològics, terminològics i d'informació disponibles en l'àmbit de la traducció i la interpretació.
- Identificar els enfocaments metodològics, teòrics i històrics que han sorgit al voltant de la traducció i la interpretació.
- Indicar els principis, valors i procediments ètics que regeixen l'exercici de la traducció i la interpretació.
- Identificar els agents, mètodes, processos i aspectes professionals de la traducció i la interpretació i les seves implicacions en l'àmbit laboral i emprenedor.
- Identificar les principals desigualtats i discriminacions per raó de sexe / gènere presents en les societats de les llengües d'estudi i les seves formes d'expressió, així com el seu impacte en l'exercici de la traducció i la interpretació.
Habilitats
- Aplicar coneixements sobre les característiques lèxiques, morfosintàctiques, fonològiques, retòriques, textuals i de variació lingüística per comprendre textos escrits o orals en les diferents llengües de treball.
- Analitzar els aspectes i referents culturals presents en textos escrits o orals de les diferents llengües de treball.
- Utilitzar recursos tecnològics, terminològics i d'informació per realitzar traduccions o interpretacions.
- Resoldre problemes de traducció i interpretació aplicant els coneixements, teories i metodologies propis de l'àmbit d'estudi.
- Analitzar críticament l'àmbit professional i acadèmic de la traducció i la interpretació per millorar el seu impacte social, econòmic i ambiental.
- Aplicar el coneixement dels aspectes laborals o emprenedors de la traducció i la interpretació per resoldre desafiaments en aquests àmbits i poder desenvolupar eficaçment una trajectòria professional.
- Aplicar la perspectiva de gènere en l'exercici de la traducció i la interpretació.
Competències
- Expressar i comunicar mitjançant la producció de textos escrits o orals en les llengües de treball que s'adaptin de manera eficaç al context comunicatiu i al públic objectiu.
- Mediar en processos de comunicació intercultural en contextos bilingües o multilingües propis de l'àmbit de la traducció i la interpretació assegurant una comunicació efectiva i mostrant sensibilitat i consideració envers les diferències individuals, culturals i lingüístiques.
- Implementar l'ús de recursos tecnològics, terminològics i de gestió de la informació en projectes de traducció i interpretació amb la finalitat d'optimitzar la qualitat, eficiència i coherència dels projectes, responent a les exigències del mercat multilingüe i fomentat l'autonomia professional i el pensament crític en l'ús d'eines i fonts de documentació.
- Traduir o interpretar textos escrits o orals aplicant coneixements lingüístics, enciclopèdics i culturals, així com recursos tecnològics i de documentació, i justificant des d'un punt de vista teòric i metodològic els criteris i decisions adoptats en funció de l'encàrrec, la tipologia textual, el context comunicatiu i els destinataris.
- Implementar coneixements i habilitats sobre les implicacions socials, econòmiques i ambientals de les activitats acadèmiques i professionals de l'àmbit de la traducció i la interpretació per fomentar accions i projectes de millora viables.
- Actuar de manera honesta, ètica, sostenible, socialment responsable i respectuosa amb els drets humans, tant en la pràctica acadèmica com en la professional, fomentant accions i projectes de millora viables en l'àmbit de la traducció i la interpretació.
- Dissenyar i implementar accions de millora en l'àmbit laboral i emprenedor de la traducció i la interpretació que responguin de forma innovadora, ètica i sostenible a les necessitats emergents del mercat, als canvis socioculturals i tecnològics i a les demandes d'una societat multilingüe i multicultural en constant evolució.
- Actuar de manera respectuosa i sensible sobre les desigualtats i discriminacions per raó de sexe / gènere presents en les societats de les llengües d'estudi i les seves formes d'expressió fomentant accions i projectes de millora que incorporin la perspectiva de gènere en l'àmbit de la traducció i la interpretació.
- Integrar coneixements i habilitats lingüístics, culturals, teòrics, metodològics i instrumentals per realitzar un treball acadèmic en l'àmbit de la traducció i la interpretació.