Navegació de: Docència
Llista de doctorands

Títol de la tesi: A Pilot Experimental Study on the Effectiveness of a Sub-Skills Approach in the Teaching of Simultaneous Interpreting
Director/a: Dra. Anna Gil-Bardají, Dra. Marta Arumí Ribas.
Data d'inscripció de la tesi: 2018/02/26
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: En un intent d'investigar l'efectivitat d'un enfocament de formació de sub-habilitats en l'ensenyament de la interpretació, em proposo dur a terme un experiment experimental experimental a la Universitat de Princesa Nourah (PNU) a Riad, Aràbia Saudita. A través d'aquest enfocament, les habilitats particulars d'interpretació estan orientades a cada sessió de formació, és a dir, la conversió de números, l'atenció dividida i la simplificació. Per tant, el procés d'ensenyament de la interpretació es descompon en fases diferents més petites, centrades en habilitats particulars cada vegada, a diferència de l'enfocament holístic habitual en el qual totes les habilitats es dirigeixen i s'avaluen junts.
L'estudi es durà a terme amb dos grups; 24 alumnes cada grup: el grup experimental on es prova l'enfocament proposat i el grup de control on s'aplica l'enfocament habitual. Abans de començar, tots els estudiants rebran una prova prèvia d'interpretació, i un cop completat el programa, els estudiants rebran una prova posterior per avaluar el seu progrés. Finalment, per tal de formular una conclusió sobre si l'enfocament de capacitació de sub-habilitats és més o menys eficaç que (o igual) l'enfocament holístic, es mesurarà la progressió de l'habilitat dels estudiants i es compararan els resultats progressius dels dos grups.
Becari: SI
Tipus de Beca: Saudi Ministry of Education
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2017/09/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Més que bona esposa i mare sàvia. Una aproximació als feminismes japonesos des dels estudis culturals.
Director/a: Dr. Artur Lozano-Méndez; Dra. Amelia Sáiz López.
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Català
Resum: El tema central de la tesi gira entorn la situació de les dones japoneses i les diverses formes de resistència feminista que hi hagué durant l'era Taish¿ (1912-1926) i les primeres dècades de la Sh¿wa (1926-1989), concretament fins al final de la Segona Guerra Mundial. Ara bé, tot i que el focus recau sobre els moviments feministes del país del sol ixent, es parteix de la premissa que les narratives històriques són producte de la confluència i interacció de diversos paradigmes teòrics i polítics i, precisament per això, també es posaran en valor els intercanvis d'idees, les problemàtiques compartides i els debats que hi va haver a escala global i que van afectar les autores més enllà dels límits geogràfics del seu país. També és precís aclarir que la motivació darrera el plantejament d'aquesta tesi no respon merament a la voluntat d'oferir una revisió feminista contemporània d'un període històric marcat pel context internacional bel·licista. Així, a part d'explorar l'obra de pensadores clau de l'època -com Fumiko Kaneko (1903-1926) o Noe It¿ (1895-1923)- i examinar les seves tesis sobre la situació de les dones, també es tindrà present la situació actual d'algunes lluites feministes al Japó. Per tant, també hi haurà una aproximació a les propostes i teories feministes amb més ressò del present. El nexe que es farà servir per connectar els feminismes i la memòria històrica a l'actualitat seran els estudis culturals. Concretament, s'estudiarà a fons el manga de Fumiyo K¿no, "Kono sekai no katasumi ni" (publicat a Espanya per l'editorial Ponent Mon i titulat "En este rincón del mundo"), ja que, a part de ser una obra costumista ambientada en el període històric fixat, ofereix múltiples exemples que s'adiuen a l'objecte d'estudi d'aquesta tesi.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Societat de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca:
Abulí Federico, Ivette (2022). Beyond witches, mothers or wives: On the power of feminist narratives and historical memory in Manga. Compàs d'amalgama, 27-33.
Publicacions:
Abulí Federico, Ivette. Womanhood representation and historical memory in Kouno Fumiyo’s work. 16th International Conference of the European Association for Japanese Studies, EAJS, Ghent, 25-28 agost 2021.
Abulí Federico, Ivette. Bisque dolls? Women and vulnerability in "In This Corner of the World". International PhD Symposium on Fragile Selves, Università Ca'Foscari, Venècia, 2-4 març 2022.
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Students’ Perception of Competences Acquired during their Undergraduate Arabic/English Translator Training VS Competences Required in the Saudi Translation Market: A Mixed Methods Approach
Director/a: Dra. Patricia Rodríguez-Inés; Dr. Christian Olalla Soler.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/02/12
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: A causa dels canvis constants que es produeixen en les exigències de la indústria de la traducció, és necessari desenvolupar contínuament els currículums de formació de traductors per formar traductors professionals qualificats per al mercat laboral. És a dir, aquests plans d'estudis han d'incorporar de manera més específica les competències de traducció requerides recentment en els mercats laborals locals i globals. Per això, proposo fer un estudi per descobrir fins a quin punt els programes de formació de traductors àrabs/anglès de grau saudita ajuden els seus estudiants, tal com els perceben, a adquirir les competències requerides recentment al mercat saudita de traduccions per contribuir al desenvolupament de continguts curriculars. en formació de traductors a l'Aràbia Saudita, produint traductors professionals altament qualificats per al mercat laboral saudita. Per això, aquest estudi pretén investigar les competències requerides recentment al mercat saudita de traduccions segons les descripcions de treball relacionades amb la traducció publicades a l'Aràbia Saudita durant el 2020. L'estudi també pretén explorar les competències requerides recentment al mercat saudita de traduccions tal com les perceben: 1) traductors professionals que treballen a l'Aràbia Saudita i 2) formadors de traductors àrab/anglès que treballen a quatre universitats saudites: King Saud University (KSU), Prince Sultan University (PSU), Effat University i Princess Nourah University (PNU). A més, l'estudi pretén explorar les competències que els estudiants de darrer curs han adquirit, tal com han percebut, durant la seva formació de traductor àrab/anglès de grau a les universitats esmentades anteriorment. L'estudi també pretén considerar si hi ha deficiències en el contingut curricular dels programes de formació de traductors de grau àrab/anglès de les universitats esmentades pel que fa a la manca d'aquestes competències i els motius d'aquesta deficiència, tal com perceben els seus formadors de traductors.
Becari: SI
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Investigating Humor in Farsi Translations of Chekhov
Director/a: Dra. Inna Kozlova
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/12
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Txékhov és considerat com un dels escriptors de ficció més importants del món, amb les seves obres traduïdes a nombrosos idiomes. També és un escriptor de comèdia, com ho demostren els títols de les seves obres. Tanmateix, no hi ha hagut gaires investigacions sobre la traducció de la seva comèdia, sobretot a l'Iran. Per tant, l'objectiu d'aquesta investigació és esbrinar com crea acudits i com es tradueix el seu humor al farsi. Per fer-ho, s'utilitza AntConc per analitzar totes les seves obres i es crea una llista dels termes més comuns que utilitza per produir humor. Les traduccions s'extreuen, es comparen i es contrasten amb la versió anglesa després de l'anàlisi d'aquests enunciats. Les mostres es consideraran a la llum de tres teories comunes en l'àmbit dels estudis de l'humor, a saber, la teoria de la incongruència, la superioritat i el relleu. Així mateix, es dissenyarà un qüestionari que es lliurarà a dos grups de participants per avaluar com els lectors responen a aquesta comèdia. Per separar els participants, que són nadius anglesos i nadius farsi, utilitzaré el mostreig de clústers. El meu qüestionari es lliurarà a associacions literàries o estudiants de literatura d'ambdues llengües perquè els que treballen amb la literatura seran la mostra principal objectiu.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Raies Ozhan, A., Navidinia, H., & Younesi, A. (2015). TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES. Istanbul University Journal of Translation Studies, (10), 11-28.
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Younesi, A., Navidinia, H., & Ozhan, A. R. (2018). Tourism discourse analysis: comparing the vocabulary features used in the original and translation of Iranian tourism texts. e-Review of Tourism Research, 15(1).

Títol de la tesi: La representación de las diversidades sexuales y de género en la enseñanza de la traducción: una propuesta didáctica.
Director/a: Dra. Lupe Romero
Data d'inscripció de la tesi: 2021/10/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Des de fa dues dècades, són nombroses les lleis i les estratègies legislatives europees, estatals i autonòmiques les que han promogut la inclusió de la perspectiva de gènere i de les realitats LGBTIQ+ en la docència universitària; de forma paral·lela, ha incrementat l’interès de les investigacions traductològiques per estudiar la relació que existeix entre la traducció i les identitats dissidents, tot reprenent, fonamentalment, els pilars teòrics del post-estructuralisme, dels enfocaments feministes i de la Teoria Queer a la traducció. Tot i això, els informes d’avaluació sobre la inclusió de la perspectiva de gènere a la docència universitària que s’han dut a terme des de diverses institucions adverteixen una manca de transversalització de la perspectiva de gènere i queer als currículums de grau i a l’àmbit docent universitari en general.
D’aquesta manera, aquesta investigació s’ha dissenyat amb la finalitat d’establir un pont des del qual la producció investigadora sobre la traducció de les dissidències sexuals i de gènere es traslladi als plans d’estudi de traducció i esdevingui coneixement per a l’alumnat del grau en TI en la combinació lingüística EN>ES(ES). Amb aquest propòsit, en aquesta investigació es revisa el marc normatiu i legislatiu europeu, estatal i autonòmic en matèria de gènere i queer que siguin aplicables a les comunitats autònomes en les universitats públiques de les quals s’ofereixi el grau en Traducció i Interpretació per, tot seguit, dur a terme un estudi de camp amb què descriure l’aplicació real de dita normativa i amb què detectar bones pràctiques al respecte. A més, es planteja un marc conceptual que conjumina les investigacions relacionades amb la representació de les diversitats sexuals i de gènere a la traducció, a partir del qual es durà a terme el disseny curricular, d’acord amb els mandats establerts per a la incorporació de la transversalitat del gènere i de la temàtica queer a l’ensenyament superior, basat en la formació per competències proposta al Projecte Tuning. En aquesta línia, el disseny curricular que es proposa s’emmarca dins de la «competència de gènere», per a la qual es plantegen resultats d’aprenentatge relatius a la traducció de les diversitats sexuals i de gènere.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/09/30
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Castelló Marín, Ángel. Representació de la diversitat sexual y de gènere en els estudis de Traducció. XIIè Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 1 de juliol de 2022.

Títol de la tesi: Cognitive and professional aspects for the improvement of post-editing tasks
Director/a: Dra. Maria Pilar Sánchez Gijón
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2018/11/21
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Anglés
Resum: L'àmplia implantació de la traducció automàtica que s'ha dut a terme en la indústria en els darrers anys ha provocat que la tasca de postedició s'inclogui en el flux de treball. No obstant això, els traductors encara fan front a molts desafiaments en realitzar aquesta tasca, des del tipus de treball que han de dur a terme i com ho fan fins al fet que aquesta feina podria no estar remunerada d'acord amb l'esforç que es realitza. En aquest marc, aquest estudi pretén descriure allò que fan els traductors en posteditar segments de traducció automàtica neuronal (TAN), per recopilar dades i determinar si els traductors tarden més temps a posteditar segments amb unes característiques concretes que d'altres. Si s'esdevé aquest fenomen, les dades recopilades permetran detectar comportaments i usuaris, les quals determinaran com aconseguir una major productivitat i oferiran als traductors millors recursos per desenvolupar aquesta tasca, com també la manera de remunerar aquesta activitat correctament.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/11/21
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: López-Pereira, Ariana. Traducción automática neuronal y traducción automática estadística: percepción y productividad. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, [en línia], 2019, Núm. 17, p. 1-19.
Comunicacions a congressos: López Pereira, Ariana. Determining translators’ perception, productivity and post-editing effort when using SMT and NMT systems. En Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT, Alicante. 28–30 de mayo de 2018.

Títol de la tesi: La traducción de la novela de autoría femenina hispánica al chino
Director/a: Dra. Montserrat Bacardí i Tomàs
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Arran de la diversificació de les col·laboracions entre la Xina i els països hispanoparlants i la popularització de l'espanyol en centres educatius xinesos, la literatura hispànica resulta cada cop més accessible per als lectors xinesos. Les escriptores constitueixen veus imprescindibles del conjunt dels intel·lectuals. Aquest treball té com a objectiu general estudiar la traducció de la novel·la d'autoria femenina hispànica al xinès fins a l’any 2020. A partir d’un inventario de totes les obres traduïdes d’autores espanyoles i llatinoamericanes, es fa un estudi descriptiu dels factors socioculturals que han influït en la traducció, principalment tenint en compte tres vessants: el text original, la traducció al xinès i la seva recepció i influència a la Xina. Així, s’estudien les escriptores, les novel·les, les editorials de partida, els traductors, les editorials xineses i els paratexts. D'aquesta manera es pretén presentar un panorama de la traducció de la narrativa femenina hispànica al xinès.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Language Planning and Policy: A Comparative Study of Catalonia and Taiwan
Director/a: Dr. Albert Branchadell Gallo
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Les decisions relatives a la política i la planificació lingüística es prenen arreu del món cada dia, tant formalment pels governs com informalment pels acadèmics i líders comunitaris. Aquestes decisions influeixen en el dret d'utilitzar i mantenir les llengües, afecten l'estatus de les llengües i determinen quines idiomes es nodreixen. Les decisions de política i planificació lingüística (LPP) tenen un impacte important en la vitalitat lingüística i, en definitiva, en els drets de la persona.
Aquesta investigació se centra en la LPP i el canvi social a Catalunya i Taiwan com a dos casos i un estudi comparatiu. Hi ha alguns aspectes de la qüestió de les llengües existents a Catalunya i Taiwan. Es poden descriure en aspectes etnolingüístics i sociolingüístics, històrics i estadístics. Es poden caracteritzar en funció de la seva situació jurídica.
Molta gent compara Catalunya i Taiwan quan parlen de nacionalisme. Les dues nacions han lluitat pels drets humans i lingüístics. Tanmateix, no hi ha cap estudi comparatiu més sobre altres qüestions. En aquesta recerca es parlarà més sobre les qüestions històriques i sociolingüístiques darrere del nacionalisme, centrant-se en la Política i planificació lingüística (LPP) i el canvi social a Catalunya i Taiwan com a dos casos i un estudi comparatiu. El nostre objectiu principal serà esbrinar com afecten els plans i polítiques lingüístiques a Taiwan i Catalunya, per què el català ha aconseguit revertir el canvi lingüístic (RLS) i per què Taiwan ha acabat amb les llengües en declivi, i quines són les preocupacions i els perills del bilingüisme a Catalunya. i en el pla de nació bilingüe de Taiwan.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Societat de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: La traducción al chino en los museos españoles de bellas artes: análisis descriptivo y propositivo
Director/a: Dr. Miquel Edo Julià; Dra. María Del Carmen Espín García.
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Els museus, amb valor educatiu, de connexió, de col·lecció i econòmic, han esdevingut un dels llocs candents de la indústria del turisme actualment. Especialment sota la influència i promoció de l'epidèmia, alguns museus espanyols han llançat sales d'exposicions de recorreguts virtuals en línia, que han atret molts turistes xinesos i han fet que la traducció al xinès sigui particularment important. Tot i això, les traduccions al xinès proporcionades en aquests museus són insuficients en quantitat i també hi ha alguns problemes de qualitat. Aquest treball, en primer lloc, descriu un mapa descriptiu dels estudis antecedents segons diferents enfocaments i llengües per explorar la importància i la situació investigadora dels estudis de la traducció museística espanyol-xinès. En segon lloc, es fa una anàlisi descriptiva i comparativa dels textos traduïts al xinès en uns museus espanyols de belles arts per reflexionar en el pla lingüístic i l'intercultural les traduccions fetes i les seves mancances. Finalment, es proposen millores dels textos traduïts analitzats per fer contribucions a la construcció de traduccions dels museus espanyols i tancar la bretxa entre la cultura xinesa i espanyola.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/01/21
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: La traducción médica con perspectiva de género: una propuesta didáctica a partir de un corpus de artículos de investigación en cardiología
Director/a: Dra. Lupe Romero
Data d'inscripció de la tesi: 2022/10/03
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Además de ser una de las especialidades con mayor demanda en el mercado laboral, la traducción médica desempeña una función clave en la transmisión del conocimiento científico. En concreto, la traducción de artículos científicos contribuye a tal difusión de información, la cual tiene una repercusión muchas veces decisiva en cuestiones de salud. Cada vez más se ponen de manifiesto los sesgos de género que profesionales de la salud y personal investigador detectan en varias etapas de la producción científica, en las cuales se incluye la traducción de literatura científica. Es por esto que con este proyecto quiero elaborar una propuesta didáctica con vistas a la detección de dichos sesgos y al planteamiento de estrategias para traducir textos médicos con perspectiva de género. La propuesta didáctica se basará en un corpus de artículos científicos de cardiología, especialidad elegida por su elevada prevalencia en el mundo occidental a la vez que similar entre mujeres y hombres.
Becari: No
Tipus de Beca:
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/10/03
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:
Canadell Giralt, Cristina. La perspectiva de género en la redacción y la traducción de textos médicos. I Congreso Internacional Mujeres traductoras: estudios traductológicos y lingüísticos, Universidad de Córdoba, Córdoba, 4 y 5 de mayo de 2022.
Canadell Giralt, Cristina. El sesgo de género en medicina y sus implicaciones para la redacción y traducción de textos biomédicos. VIII Congreso Universitario Internacional Investigación y Género 2022, Universidad de Sevilla, Sevilla, 23 y 24 de junio de 2022.
Canadell Giralt, Cristina. La perspectiva de género en la traducción de textos médicos EN > ES. XII Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1 de julio de 2022.

Títol de la tesi: Los problemas de adaptación de los estudiantes y sus soluciones en el proceso de la enseñanza universitaria y apoyo socio-psicológico en Rusia y España
Director/a: Dra. Inna Kozlova
Tesi en cotutela:
Data d'inscripció de la tesi: 2019/04/29
Tesi europea: Si
Idioma de la tesi: Castellà i rus
Resum: En el context de l'augment dels estàndards i la qualitat de l'educació, l'entorn de mobilitat dels estudiants i els requisits universitaris canviants, cal estudiar el procés d'adaptació i ressaltar els problemes que experimenten els estudiants. En la majoria de les universitats és un problema poder mesurar de manera ràpida i fiable els nivells d'adaptació dels estudiants a les condicions de l'educació, cal tenir en compte tots els tipus del procés d'adaptació (fisiològic, socio-psicològic, sociocultural, lingüístic i acadèmic). Tots els tipus d'adaptació influeixen en l'èxit acadèmic, i la seva importància és encara més gran en el cas d'estudiants estrangers. L'objectiu principal d'aquesta investigació és diagnosticar i comparar els problemes d'adaptació a un entorn internacional i multicultural dels estudiants de les universitats a Rússia i Espanya. Els subjectes són els estudiants de grau i màster a Rússia i Espanya procedents de la Universitat Autònoma de Barcelona (Espanya), Kazan National Research Technological University (Rússia), Universitat Federal de Kazan (Rússia). L'adaptació és un fenomen complex i els problemes d'adaptació han de ser estudiats de manera integral amb una serie d’indicadors per a mesurar el nivell d'adaptació socio-psicològica, tot i tenint en compte els valors diferentes entre cultures i països i la valoració subjectiva del rendiment acadèmic. L’objectiu final és desenvolupar un sistema de diagnòstic universal del procés d'adaptació a escala internacional.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/30
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Akhmetzyanova N. & Nugmanova D. (2014). Inconsistency of workshops effect on socio-psychological adaptation criteria. European Social Science Journal, 2 (41), Vol. 1, P.107-112.
Akhmetzyanova N. & Nugmanova D. (2015). Influence of Trainings on the Indicators of Sociopsychological Adaptation Asian Social Science; Vol. 10, No. 21; 2014 ISSN 1911-2017 E-ISSN 1911-2025, p.250 - 255. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/41804/22940
Nugmanova D. (2015). Activation of Personal and Subjective Self-Regulation Resources in the Context of Social-Psychological Training. Review of European Studies, Vol. 7, No. 5, 2015; Special Issue https://www.ccsenet.org/journal/index.php/res/issue/view/1297
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: PhD provisional title: Live Subtitling and Respeaking in the Turkish Context
Director/a: Dra. Pilar Orero. Tutor: Estella Oncins Noguer.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/02/12
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Turquia és relativament nou en el circuit d’accessibilitat als mitjans. Però, tant legalment –en termes de legislació que dóna suport a l’accessibilitat– com en termes de sensibilització entre els proveïdors de mitjans de comunicació i els usuaris finals, els avenços aconseguits en els darrers anys són recomanables.
L’accessibilitat als mitjans de comunicació és actualment una realitat amb l’aplicació de la Directiva per part del regulador de mitjans de comunicació RTÜK a l’octubre de 2019. A més, la pràctica creix a mesura que el nombre de programes d’HDH, audiodescripció i llenguatge de signes als canals nacionals augmenta mensualment. D'una banda, aquests desenvolupaments provoquen preocupacions legítimes sobre la qualitat i la necessitat de recerca avançada.
Cal investigar sobre possibles escenaris de subtitulació en directe des de diverses perspectives. Turquia ha d’aprendre de les experiències d’altres persones i és necessària la investigació per elaborar un full de ruta “d’un país específic”. En tercer lloc, a mesura que continuï el desenvolupament de programes de reconeixement de la parla en turc, la formació en repensació és essencial per satisfer la necessitat una vegada que la infraestructura sigui suficient.
Els investigadors turcs estan intentant conèixer les perspectives esmentades anteriorment i elaborar un full de ruta per a l’inici de la subtitulació en directe a través de la represa. L’objectiu principal d’aquesta investigació inicial serà estudiar el perfil i el conjunt d’habilitats del repeaker; i, posteriorment, desenvolupar un programa de formació per a la configuració turca per assegurar l’accessibilitat dels mitjans de comunicació en directe. Aquesta investigació serà la primera, ja que encara no es realitza el subtítol en directe a les plataformes de mitjans turcs; infraestructures com el reconeixement de la parla (SR) que són capaços de donar suport a la subtitulació en directe en turc encara no estan totalment desenvolupats; i la investigació sobre estudis d’accessibilitat als mitjans de comunicació a Turquia encara no està tan estesa com en algunes contrapartides europees.
Els objectius específics de la investigació són: 1) identificar el perfil de reclutament dels repipers candidats per a l'estudi de grups de mostres, 2) identificar les habilitats necessàries del conjunt de la persona que responia d'acord amb les realitats de Turquia i la llengua turca i 3) redactar. un programa de formació sobre reaparició en línia amb les realitats de Turquia i la llengua turca.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/10/11
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: Russian impersonal sentences and collaborative writing: a study on interlanguage development
Director/a: Dra. Inna Kozlova Mikurova
Tesi en cotutela: Dra. Monica Perotto (Universitat de Bolonya - UNIBO)
Data d'inscripció de la tesi: 2022/02/10
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: El rus és una llengua altament flexiva amb un sistema morfosintàctic complex. Les frases impersonals són trets distintius de la sintaxi russa i s'utilitzen àmpliament pels parlants nadius en les converses quotidianes. Es tracta d'oracions sense subjecte o amb subjecte lògic o gramatical en un cas indirecte més que en Nominatiu, generalment en Datiu. Algunes d'aquestes declaracions estan relacionades amb la salut o les condicions emocionals. En la meva experiència docent sovint m'he adonat que els estudiants no poden utilitzar frases impersonals amb facilitat quan realitzen tasques de producció. Les llengües romàniques com l'italià i l'espanyol difereixen del rus en aquest sentit, i les frases impersonals s'utilitzen i es perceben de manera diferent. Aquesta distància sintàctica podria frenar l'adquisició de les formes objectiu. En la meva recerca exploraré la relació entre l'aprenentatge col·laboratiu i el desenvolupament interlingüe (específicament relacionat amb frases impersonals) d'estudiants espanyols, catalans i italians de rus de la UAB i la Universitat de Bolonya. Faré un experiment amb estudiants de segon, tercer i quart d'ambdues universitats, utilitzant un disseny pre-post-test i un tractament basat en tasques d'escriptura col·laborativa. He realitzat un pilot amb estudiants de quart curs de rus per tal de recollir dades per a l'experiment posterior. S'ha demanat als alumnes que escriguin un diàleg sobre les condicions de salut utilitzant frases impersonals. Després vaig enviar un qüestionari als participants preguntant-los quina és la seva percepció de les frases impersonals i si les entenen. A primera vista, em vaig adonar que la majoria dels participants evitaven les característiques de destinació o les utilitzaven de manera inadequada. Analitzaré les dades de manera qualitativa i quantitativa. Les proves de l'experiment es realitzaran individualment amb tasques de dictoglossa i resums. El tractament de les frases impersonals es realitzarà amb eines en línia i tasques d'escriptura col·laborativa. L'anàlisi de dades de les proves es farà de manera qualitativa i quantitativa, mesurant la fluïdesa i la precisió.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: 1. Moroni, E., Litvin, E.A. 2015. ‘Fil'my uzhasov, moda i turisty: mechanizmy vidoizmeneniia traditsionnykh kalendarnykh prazdnikov’, [‘Horror films, trends and tourists: modification mechanisms in traditional calendar holidays’] in Arkhipova, A.S., Nikolaev, D.S., Rychkova, N.N. (eds.) Fol’kloristika i kul’turnaia antropologiia segodnia II. Sbornik tezisov Mezhdunarodnoj nauchnoi konferentsii molodykch uchenykh, Moscow: RGGU, pp. 29-32. ¿¿¿¿¿¿, ¿., ¿¿¿¿¿¿, ¿.¿. 2015. ‘¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿: ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿’, ¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿.¿., ¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿.¿., ¿¿¿¿¿¿¿, ¿.¿. (¿¿¿.) ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ II. ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿: ¿¿¿¿, 29-32.
2. Moroni, E. 2012. ‘The representation of orality in the translation of Russian epics’, in Fischer, B. and Nisbeth Jensen, M. (eds.) Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, Graz: LIT Verlag, pp. 145-165.
3. Moroni, E., Petrov, N.V. 2012. ‘Mezhdu semantikoi i stilistikoi: granitsy fol'klornoi stereotipii v perevodakh russkogo eposa na ital’yanskii yazyk’ [‘Between semantics and stylistics: borders of folkloric stereotypes in the Italian translations of Russian folk epics’], in Arutjunova, N.D. (ed.) Logicheskii analiz iazyka. Perevod khudozhestvennych tekstov v raznye epokhi, Moscow: Indrik, pp. 194-204. ¿¿¿¿¿¿, ¿., ¿¿¿¿¿¿, ¿.¿. 2012. ‘¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿: ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿’, ¿¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿.¿. (¿¿¿.) ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿: ¿¿¿¿¿¿, 194-204.
4. Moroni, E. 2011. ‘Sootnoshenie yazykovykh kartin mira kak problema perevoda fol’klornogo teksta (perevod russkikh bylin na ital’yanskii yazyk)’, [‘Interrelation of linguistic worldviews as a problem for translating folkloristic texts (with examples from the Italian translations of Russian folk epics)], Zhivaia Starina, 4 (72), Moscow, pp. 20-24. ¿¿¿¿¿¿, ¿. 2011. ‘¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ (¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿)’, ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿, 4 (72), ¿¿¿¿¿¿, 20-24.
5. Saronne, E.T., Moroni, E. 2010. L'epos dei mercanti. Byline russe del ciclo di Novgorod [‘The merchants’ epics. Russian byliny of the Novgorod cycle’], Roma: Carocci.
6. Moroni, E. 2010. ‘Between orality and literacy: parallelism and repetition in Russian folk epics and their challenge to translation’, in Hareide, L. and Bugge, E. (eds.) Seven Mountains, Seven Voices: Bergen Language and Linguistic Studies, vol. 1, Bergen: The University of Bergen, pp. 1-28. ISBN 978-82-998587-0-0 <https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/38/50>
7. Moroni, E. 2010. ‘La traduzione dell’epos orale russo in italiano come transfer culturale’ [‘The translation of Russian oral epics into Italian as cultural transfer’], in Subotits, L. and Zhivantsevits-Sekerush, I. (eds.) Fifth international interdisciplinary Symposium ‘The Encounter of Cultures’, Novy Sad, 1/12/2009, Book of Proceedings, vol. 2, Novy Sad, pp. 863-870.
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): 1. IGRS Postgraduate Translations Conference, University of London, Londra - Paper “Ideology in the Translation of Russian Folk Epics” (2012)
2. “Graduate Conference: New Research in Translation and Interpreting Studies” at the Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain - Paper “Performance in translations of Russian epics” (2011)
3. International Conference “Intratextual Voices in Translation: Concepts, Discourses and Practices/La Traduction des voix intra-textuelles: concepts, discours et pratiques” at the Maison Suger, Paris - Paper “Collective and individual voices in the Italian translations of Russian oral epics” (2011)
4. Conference "Translation of Related and Unrelated Languages in Different Ages" at the Department of Linguistics at the Russian Academy of Science, Moscow - Paper “Mezhdu semantikoi i stilistikoi: granitsy fol’klornoi stereotipii v perevodakh russkogo eposa na ital’ianskii iazyk” [Between semantics and stylistics: at the border between folklore stereotypical phrases in the Italian translations of Russian epos] (2010)
5. "Interrelation of Linguistic Worldviews as a Problem for Translating Folkloristic Texts” at the Faculty of Philology, University of Saint Petersburg - Paper “Problema perevoda russkikh bylin na ital’ianskii iazyk” [The problem of translation of Russian byliny into Italian] (2010)
6. "Second Russian Folklorists' Conference" at the State Centre for Russian Folklore, Moscow - Paper “Sootnoshenie iazykovykh kartin mira kak problema perevoda fol’klornogo teksta (perevod russkikh bylin na ital’ianskikh iazyk” [The interrelation between pictures of the world as a translation problem of folkloric texts (Italian translation of Russian byliny] (2010)
7. "Fifth International Interdisciplinary Symposium, the Encounter of Cultures" at the University of Novi Sad, Serbia - Paper “The Translation of Russian Oral Epics into Italian as Cultural Transfer” (2009)
8. "Third Scandinavian PhD Conference in Linguistics and Philology" at the University of Bergen, Norway - Paper “Between Orality and Literacy: Parallelism and Repetition in Russian Folk Epics and their Challenge to Translation” (2009)

Títol de la tesi: Análisis descriptivo-analítico de las estrategias, los problemas y los errores en el aprendizaje de la interpretación consecutiva entre chino y español
Director/a: Dra. Patricia Rodríguez Inés; Dra. Marta Arumí Ribas.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/02/10
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: En aquest treball ens proposem estudiar tres nocions importants en la didàctica i l'aprenentatge de la interpretació (DdI en abreviatura) consecutiva xinès-espanyol i espanyol-xinès: les estratègies, els problemes i els errors. A més, pretenem analitzar les prestacions de l'alumnat en aquest àmbit per tal d'analitzar l'evolució del rendiment pertinent després d'incloure les nocions a la didàctica i plantejar suggeriments per millorar l'aprenentatge i l'ensenyament d'estratègies, problemes i errors.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/11/13
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: Instituto de Estudios Extranjeros, Universidad Normal de Fujian, Fuzhou; 2019.8-ahora; profesora
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: Translating the Catalan Landscape: an exploration of translation of geographical features in Catalan literature into English
Director/a: Dra. Laura Santamaria Guinot
Data d'inscripció de la tesi: 2017/09/12
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: My thesis is concerned with the subject of landscape in a broad sense as a cultural reference in works of Catalan literature and their translation into English. I will carry our preliminary research on the question of landscape as a concept, how it can be defined and the elements which inform its description in Catalan literature.
Working with 4 works in Catalan – 3 books and a trilogy – and the translations of the 3 book and the first part of the trilogy, I will look at the strategies and results of the translations in terms of foreignization and domestication (Venuti, 1995) and in relation to the concept of the Third Space attributed to Homi K. Bhabha and the concept of the Translator’s Agency.
I see this thesis as a continuation and extension of the work I carried out for my Master’s degree at this university which centred on a translation-based analysis of the cultural references in the work by Maria Barbal, Pedra de Tartera (1985).
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2017/09/12
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: On the effect of human produced corpora in neural machine translation (NMT)
Director/a: Dra. Pilar Sánchez Gijón (UAB), Dr. Antoni Oliver Gonzalez (UOC).
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021-02-19
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: This PhD aims to evaluate whether the origin of the corpora used to train a neural machine translation (NMT) model would affect the outcome. Specifically, if the training with human produced corpora, as opposed to those that come from machine translation and post-editing, would result in a translation that is closer to the expected result and adequate both to the target language and the text domain.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Sole-Mauri, F., Sánchez-Gijon, P., & Oliver, A. (2021). Cadlaws: An English-French parallel corpus of legally equivalent documents. Mutatis Mutandis. Revista Lati¬noamericana de Traducción, 14(2), 494-508. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a10
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Sole-Mauri, F. A new English-French legal parallel corpus. 10th International Symposium for Young Researchers. Bellaterra (Barcelona), 21/06/2019
Sole-Mauri, F., Sánchez-Gijon, P., & Oliver, A. (2021). Hyperparameter setting effect on NMT trained with corpora characterized by different sentence length. 7th IATIS CONFERENCE. The cultural Ecology of Translation. Barcelona, 14-17 September 2021
Sole-Mauri, F., Sánchez-Gijon, P., & Oliver, A. (2021). Effect of NMT training corpus origin on sentence length and type/token ratio. 7th IATIS CONFERENCE. The cultural Ecology of Translation. Barcelona, 14-17 September 2021

Títol de la tesi: Traducción Automática para la lengua sarda: estudio de implementación de recursos y líneas guía de estilo, localización y posedición.
Director/a: Dr. Adrià Martín Mor
Data d'inscripció de la tesi: 2020/04/04
Tesi europea:
Idioma de la tesi: Sard
Resum: L'estudi se centra en la millora i en la creació de recursos digitals per a la llengua sarda i es desenvolupa en tres línies d'investigació diferents: la primera consisteix en la recaptació de recursos lingüístics digitals en llengua sarda; la segona en l'estudi i en la implementació dels mateixos amb la creació de guies d'estil, de localització, posedición i en la millora de l'traductor automàtic italià-sard de la plataforma Apertium; la tercera en la creació d'un suport nou per a la traducció automàtica estadística (SMT) per llengua sarda, que, comparat amb el traductor existent de Apertium, demostri com un traductor estadístic especialitzat en camps específics garanteixi una major qualitat en la traducció respecte a un traductor automàtic genèric basat en regles.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/11/19
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: Tradumàtica Research Group; Universitat Autónoma de Barcelona; fecha inicio: 01/03/2016; fecha fin: 31/07/2016: periódo de prácticas financiado por el programa Erasmus+ Traineeship en convención con la Università degli Studi di Cagliari. Participación en el proyecto Google Summer of Code 2016 con la organización Apertium para la creación del traductor automático "Apertium italiano-sardo".
Facultad de Letras; Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Universitatea; fecha inicio: 28/12/2012; fecha fin: 15/07/2012: estancia de intercambio financiada por el programa LP Erasmus. Participación a un proyecto de traducción audiovisual italiano-español de la película "Passione" de John Tuturro (2010)
Publicacions: Fronteddu, G., Alòs i Font, H. and Tyers, F. M. (2017) ‘Una eina per a una llengua en procés d’estandardització: el traductor automàtic català-sard’, Linguamática, 9(2), pp. 3–20. https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/255
Tyers F., Alòs i Font H., Fronteddu G., Martín-Mor A., “Rule-Based Machine Translation for the Italian-Sardinian Language Pair”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Number 108, Giugno 2017, pp 221-232. https://content.sciendo.com/view/journals/pralin/108/1/article-p221.xml
Comunicacions a congressos: UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA XI Simposio Internacional de Investigación Joven en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental: “Recursos digitales y Traducción Automática estadística para la lengua sarda”, Bellaterra (Cerdanyola del Vallès), 2 de juliol del 2021, Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona.
Tradumàtica summer school, UAB, Barcelona, 4-15 Julio 2016
Escuela de verano de Doctorado, desde el 28 de junio hasta el 1 de julio de 2021, UAB
Seminario Permanente de Investigación y Doctorado - Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales: “Traducción Automática para la lengua sarda: estudio de implementación de recursos y líneas guía de estilo, localización y posedición”, 3 de mayo de 2021, Universitat Autònoma de Barcelona
Tradumàtica summer school, UAB, Barcelona, 13-31 Julio 2020
UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA. 2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation” 9th International Conference on Translation, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, 10-11 Octubre 2016
Tradumàtica summer school, UAB, Barcelona, 4-15 Julio 2016
Ruled-Based Machine Translation summer school, UA, Alicante (Spa), 7-21 Julio 2016
UNIVERSIDAD DEL PAIS VASCO, “Subtitular la Passione napolitana (John Turturro). Entre Cine y traducción”, Vitoria Gasteiz, España, 23-26 Abril 2012
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO, “ TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN en la novela, el teatro y el cine”, Vitoria Gasteiz, España, 3-4 mayo de 2012

Títol de la tesi: New Data-centric Approaches to Improve the Translation Quality of Neural Machine Translation’s Output
Director/a: Dra. Pilar Sánchez-Gijón
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: La traducció automàtica neural (TAN) s'ha imposat des del 2016 i el 2017 amb una millora notable en la fluïdesa dels resultats (Koehn, 2017, p. 6), especialment amb l'arquitectura Transformer (Vaswani et al., 2017). Ha estat l'arquitectura darrere DeepL i Google Translate, dos dels proveïdors de serveis públics de traducció automàtica més populars. Moltes empreses de traducció també van adoptar la TAN basada a Transformer per als seus motors interns.
Encara que hi ha aclamacions que la TAN ha aconseguit la paritat humana (Bisazza et al., 2021; Hassan et al., 2018) i fins i tot millor (Popel, 2018), aquests resultats procedeixen de casos rars, com assenyalen J. Zhang i Zong (2020). En general, la TAN segueix tenint diversos defectes inherents de traducció, per exemple, insuficiència (omissió, addició i traducció errònia) (Castilho et al., 2017), robustesa inferior (H. Wang et al., 2021), manca de propietats de discurs (X. Zhang, 2021), etc. En resum, la TAN encara és lluny de generar traduccions satisfactòries en molts casos.
En aquest context, aquesta recerca és millorar la qualitat de la traducció de la TAN. Més concretament, aquesta investigació pretén tractar aquest tema des d'una perspectiva centrada en les dades, des de la qual formulem preguntes de recerca, dissenyem l'experiment i provem els mètodes de dades d'entrenament. La investigació se centrarà en l'arquitectura Transformer (Vaswani et al., 2017) aplicada a les xarxes neuronals. A més, dividim els enfocaments centrats en les dades en diverses categories, com ara el filtratge de dades, l'augment de dades i la representació de dades. Proposarem nous enfocaments dins d'aquestes classificacions per a la nostra investigació.
Becari: SI
Tipus de Beca: Doctorats Industrials
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció.
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Análisis textual y terminológico del código del derecho de sociedades español¿ propuesta de traducción del español al chino
Director/a: Dra. Mariana Orozco Jutorán, Dra. Qu Xianghong
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/10/01
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Amb els intercanvis econòmics i polítics freqüents entre Espanya i la Xina, les comunicacions de la cultura jurídica entre els dos països es van cada dia més grans. No obstant això, fins ara, les traduccions i interpretacions jurídiques espanyol-xinès o xinès-espanyol segueixen sent un espai de verge, sobretot, la de l'àrea de el dret mercantil. A causa de l'estructura especial, l'existència d'una gran quantitat de termes tècnics i els coneixements judicials, la comprensió i la traducció dels textos jurídics són extremadament difícils. Aquesta investigació es comença amb el Codi de Drets Societats d'Espanya, es va a extreure i analitzar la termologia jurídica en el camp de el dret mercantil espanyol, explicant en detall les seves traduccions recomanades en els contextos, en la base van a resumir les estratègies de traducció jurídica xinès-espanyol o català-xinès. En base a això, es traduirà algunes lleis en el Codi de Dret Societats per la primera vegada.
Becari: SI
Tipus de Beca: Ajuts per a la contractació de personal investigador novell (FI-2019)
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/03/12
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Mapa histórico y actual de la audiodescripción operística en España
Director/a: Dr. Miquel Edo Julià
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/03/04
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'objecte d'estudi de la tesi se centra, en concret, en el recorregut històric i actual de l'audiodescripció operística en el marc estatal. L'accessibilitat a l'òpera per mitjà dels serveis d'AD porta desenvolupant-se activament al Liceu de Barcelona des de la temporada 2004-2005. Des de llavors i fins a la data, diversos membres del grup de recerca TransMedia Catalonia han participat en l'avenç cap a la integració social en l'òpera en l'esmentat teatre, o bé investigant els primers estadis de la seva pràctica i proposant solucions alternatives com els audiosubtítols (Orero 2007 ), o bé elaborant directament i locutant en persona les audiodescripcions (2007-2018). Es disposa així d'abundant material que sistematitzarem per discernir línies de tendència i denominadors comuns i diferències entre els diversos audiodescriptors. L'anàlisi resultaria, però, pobra si es limités exclusivament a la història de l'AD al Liceu. Per això es pretén ampliar-ho a la resta de l'Estat. Si el buit investigador radica al Liceu en l'estudi del material, a la resta de l'Estat se situa un o diversos passos més enrere: demanarem el material utilitzat al Teatro Real i el Teatro de la Zarzuela de Madrid, i més enllà d'aquestes tres fonts caldrà investigar des de zero, ja que no se sap ni on ni quan s'ha practicat l'AD operística. El que ens proposem és, en suma, recopilar un corpus el més ampli possible, que ens permeti traçar un mapa descriptiu del llenguatge característic de la modalitat tal com aquesta s'ha dut a terme a Espanya des dels seus inicis fins avui.
Becari: SI
Tipus de Beca: Ajuts per a la contractació de personal investigador novell (FI-2019)
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/04/08
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: University of Antwerp; 08/01/2022; 08/04/2022; audio introductions as podcasts and vice versa
Publicacions: Hermosa-Ramírez, Irene (2020). Delivery approaches in audio description for the scenic arts. Parallèles, 32(2), 17-31. https://dx.doi.org/10.17462/para.2020.02.02
Hermosa-Ramírez, Irene (2021). The hierarchisation of the operatic signs through the lens of audio description: a corpus study. MonTI. Monografías De Traducción e Interpretación, 13, 184-219. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.06
Hermosa-Ramírez, Irene (2022). Profiling audio description service providers: A questionnaire-based snapshot regarding Spain and the UK. In Chris Taylor and Elisa Perego (ed.), The Routledge Handbook of Audio Description (pp. 295-311), Routledge.
Hermosa-Ramírez, Irene (2022). Physiological instruments meet mixed methods in media accessibility. Translation Spaces, 11(1). https://doi.org/10.1075/ts.21020.her
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Hermosa-Ramírez, I. (2020). Challenges in opera audio description research. LEADME Winter Training School (23-26 November 2020, Barcelona).
Hermosa-Ramírez, I. (2021). A comprehensive approach to opera audio description: the RAD project. 8th Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD) (26-27 January 2021, Barcelona).
Hermosa-Ramírez, I. (2021). Panel 2: Users as key accessibility experts. Media for All International Conference (27-29 January 2021, Barcelona).
Hermosa-Ramírez, I. (2021). Opera audio description: a lexico-grammatical corpus analysis of Catalan and Spanish scripts. 3rd International Symposium on Parallel Corpora: creations and applications (PaCor) (23-25 June 2021, Vitoria-Gasteiz).

Títol de la tesi: Estudio de la traducción de documentos gubernamentales de China y España desde una perspectiva Intercultural
Director/a: Dra. María del Carmen Espín García
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Una traducció efectiva dels documents governamentals contribueix a millorar l'enteniment mutu i enfortir la cooperació internacional. En els últims anys, amb el desenvolupament continu d'activitats oficials entre la Xina i Espanya, l'estudi de la traducció de documents governamentals s'ha convertit en un punt d'interès acadèmic. No obstant això, no hi ha moltes recerques sistemàtiques des d'una perspectiva intercultural concernents al castellà i xinès sobre la traducció d'aquests documents.
Aquesta recerca pretén identificar les característiques i diferències entre els documents governamentals de la Xina i d'Espanya, i conèixer l'ús de la teoria de traducció per analitzar sistemàticament les traduccions sinó-espanyoles d'aquests textos. S'intenta trobar els punts clau i les tècniques de traducció útils per transferir els elements culturals en els documents governamentals i superar les dificultats en la interpretació de l'contingut dels textos analitzant les estratègies dels traductors que els permeten aconseguir el propòsit de l'encàrrec de la traducció.
En concret, a través d'una revisió bibliogràfica i una consulta de documents i publicacions, es recopilaran els documents governamentals relacionats amb assumptes polítics, diplomàtics i educatius des de l'any 1973, en què els dos països van establir relacions diplomàtiques. A continuació, mitjançant qüestionaris i entrevistes, utilitzant diverses teories de traducció com ara el funcionalisme, s'extrauran dades de referents culturals. Després de crear el corpus, es classificació els elements interculturals d'acord amb categories de factors culturals visibles i invisibles, i després, utilitzant els mètodes qualitatiu i quantitatiu, s'analitzaran les dades i s'intentarà conèixer millor les dificultats en la traducció d'aquests documents. Al capdavall, es presentaran solucions preliminars i suggeriments per a una millor traducció dels documents governamentals.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/11/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Jing Wei. Estudi de la traducció de documents governamentals entre la Xina i Espanya. XI Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 2 de juliol, 2021.
Jing Wei. Estudis de la traducció de documents polítics: formació de talents compostos en traducció i comunicació. VI Foro de traducció i Recerca de documents del PCCh, Instituto de Historia y Literatura del Partido del Comité Central del PCCh, Universitat de Llengües Estrangeres de Tianjin, Universitat d'Estudis Internacionals de Xi'an, Xi'an, 18 de desembre del 2021.

Títol de la tesi: Modelo de Competencia Interpretativa para Intérpretes de Lenguas de Signos en el Contexto de Conferencias
Director/a: Dra. Anabel Galán-Mañas
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Portuguès
Resum: La interpretació ha estat durant molt de temps una subàrea dels estudis de traducció, com es pot veure al mapeig de Williams & Chesterman (2002, p. 21) o als compendis de Baker i Saldanha (2009), Munday (2009) i Gambier i Van Doorslaer (2010-2013). Tot i això, el 1992 al Congrés d'Estudis de Traducció de la Universitat de Viena, Daniel Gile crida a un procés de fundació d'un nou camp que va anomenar “estudis d'interpretació” (Pöchhacker, 2016, p. 41). Des de llavors, els estudis d'interpretació s'han consolidat amb la publicació d'investigacions centrades en temes com ara llenguatge i memòria, processos cognitius, relació entre producte i efecte, discurs i interacció, història de la interpretació, tecnologia, aspectes de la professió i formació de intèrprets. Un dels temes que convergeixen aspectes professionals i la formació dintèrprets és la competència en la interpretació - tema daquest projecte de recerca que delimitarà el seu enfocament en la interpretació de conferències realitzada per intèrprets de Llengua de Signes. Té com a objectiu analitzar els models de competència en interpretació trobats a la literatura especialitzada i proposar un nou model dirigit a la formació d'intèrprets de Llengua de Signes en un context de conferència. Aquest projecte de recerca es basa en un enfocament miste i es classifica com un estudi exploratori que utilitzarà els procediments de recerca bibliogràfica, de camp i documental (GIL, 2008: 50; 2005: 59; SAMPIERI et al, 2013: 100). A partir de les dades empíriques obtingudes i analitzades, presentarem un nou model de competència en interpretació interlingüística i intermodal.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/02/14
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: La traductologia catalana contemporània
Director/a: Dra. Montserrat Bacardí i Tomàs
Data d'inscripció de la tesi: 2018/05/04
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Català
Resum: La traductologia catalana s'insereix en un context europeu occidental que comença a perfilar-se de manera clara a partir del segle XIX, quan sorgeix l'expansió industrial, comercial, científica i tècnica, i s'internacionalitzen les relacions diplomàtiques, tècniques i científiques, acompanyades de la creació de les primeres organitzacions internacionals, que permeten la multiplicació i la diversificació dels intercanvis entre llengües. Com és evident, aquesta situació facilita l'expansió de la traducció i que sigui present en cada vegada més àmbits.
La traducció catalana ve d'una llarguíssima tradició empírica i, molt a poc a poc, al llarg del segle XIX, fa les seves aportacions teòriques, sobretot a partir de la pròpia experiència personal. La revolució modernista hi dona l’impuls definitiu. S’instaura, i perdura en el temps, la figura de l'escriptor-traductor. El cas català té la particularitat d'haver hagut de suportar dues dictadures en ple segle XX. Fou especialment punitiva la segona, la dictadura franquista, que perdurà molt més enllà de les conseqüències directes que la segona guerra mundial va deixar en la història recent dels països europeus implicats. És indubtable que aquesta constricció històrica i social repercuteix molt directament tant en l'evolució literària catalana com en la traductològica.
Entenem que l'objectiu prioritari i general, caracteritzar la traductologia catalana contemporània, requereix complementar-se amb quatre objectius concrets o específics, que són els següents:
1. Analitzar els principals factors de desenvolupament de la traductologia catalana contemporània, des del segle XIX fins a l'actualitat.
2. Analitzar les aportacions traductologiques més rellevants del període.
3. Establir els trets definitoris més remarcables de la traductologia catalana contemporània.
4. Descriure la traductologia catalana, segons les etapes més significatives, en el marc de les traductologies europees occidentals.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/02/19
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: New Approaches to Improve the Quality of Live Subtitling on TV
Director/a: Dr. Andrew T. Duchowski. Co-supervisor: Dra. Agnieszka Szarkowska. Tutor: Dra. Pilar Orero.
Data d'inscripció de la tesi: 2015/04/15
Tesi europea: No
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: The aim of this research is twofold. First, to define certain quality-related aspects of live subtitling on TV and how to benchmark them, and second to describe the NERstar Editor. Regarding the first point, two questions arise: what is meant by 'quality-related aspects of live subtitling on TV' and how to define quality benchmarking. Attention should also be paid to the different preferences and expectations of the countries with respect to quality-related criteria in live subtitling on TV, and the many differences in legislation, funding and production models. Language always works within a culture, hence distinct cultural background will also have an impact in quality benchmarking. In other words: quality is a highly complex interplay of very contrasting ideas and often controversial issues. As to the second point, the aim is to present NERstar Editor, a software solution that has specifically been developed for assessing and improving the quality in live subtitling on TV linked to accuracy, delay, speed and display issues.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2015/03/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): 5th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, 12 June 2015, Rome (paper)
International Conference on Interactive Experiences for Television and Online Video (ACM TVX2015), 3-5 June 2015, Brussels (paper)
HBB4ALL Workshop: Smart Accessibility on Connected TV, 17-18 March 2015, Barcelona (demo and showcase)
EUROVISION Access Services Experts' Meeting, 17 September 2014, Berlin (speech)
ITU Workshop on Making Media Accessible to All: the options and the economics, 24-25 October 2013, Geneva (demo and showcase)
V International Media for All Conference, 25-27 September 2013, Dubrovnik (paper)
XVII European Conference on Eye Movements ECEM, 11-16 August, 2013 (paper), Lund
III International Symposium on Live Subtitling with Speech Recognition, 21 October 2011, Antwerpen (paper)
IV International Media for All Conference, 28 June-1 July, London (paper)
VIII International Languages and The Media Conference, 6-8 October 2010, Berlin (paper)

Títol de la tesi: New Approaches to Improve the Quality of Live Subtitling on TV
Director/a: Dr. Andrew T. Duchowski. Co-supervisor: Dra. Agnieszka Szarkowska. Tutor: Dra. Pilar Orero.
Data d'inscripció de la tesi: 2015/04/15
Tesi europea: No
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: The aim of this research is twofold. First, to define certain quality-related aspects of live subtitling on TV and how to benchmark them, and second to describe the NERstar Editor. Regarding the first point, two questions arise: what is meant by 'quality-related aspects of live subtitling on TV' and how to define quality benchmarking. Attention should also be paid to the different preferences and expectations of the countries with respect to quality-related criteria in live subtitling on TV, and the many differences in legislation, funding and production models. Language always works within a culture, hence distinct cultural background will also have an impact in quality benchmarking. In other words: quality is a highly complex interplay of very contrasting ideas and often controversial issues. As to the second point, the aim is to present NERstar Editor, a software solution that has specifically been developed for assessing and improving the quality in live subtitling on TV linked to accuracy, delay, speed and display issues.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2015/03/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): 5th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, 12 June 2015, Rome (paper)
International Conference on Interactive Experiences for Television and Online Video (ACM TVX2015), 3-5 June 2015, Brussels (paper)
HBB4ALL Workshop: Smart Accessibility on Connected TV, 17-18 March 2015, Barcelona (demo and showcase)
EUROVISION Access Services Experts' Meeting, 17 September 2014, Berlin (speech)
ITU Workshop on Making Media Accessible to All: the options and the economics, 24-25 October 2013, Geneva (demo and showcase)
V International Media for All Conference, 25-27 September 2013, Dubrovnik (paper)
XVII European Conference on Eye Movements ECEM, 11-16 August, 2013 (paper), Lund
III International Symposium on Live Subtitling with Speech Recognition, 21 October 2011, Antwerpen (paper)
IV International Media for All Conference, 28 June-1 July, London (paper)
VIII International Languages and The Media Conference, 6-8 October 2010, Berlin (paper)

Títol de la tesi: La interpretación en los procedimientos de asilo. Estudio comparativo de las ciudades Barcelona y Berlín.
Director/a: Dra. Mariana Orozco Jutorán
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/02/12
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Este trabajo se centra en la interpretación en los procedimientos de asilo (IPA). Se basa en la hipótesis de que en este ámbito existe una falta de profesionalidad y calidad lo cual supone una vulneración de las garantías procedimentales e impide el acceso al derecho de asilo en igualdad de condiciones para los solicitantes de asilo.
El objetivo general del estudio es analizar la situación actual de la IPA en el contexto europeo, concretamente en España (Barcelona) y Alemania (Berlín). La investigación sobre la IPA en estos países aún no es muy amplia, por lo que, en primer lugar, se plantea una pregunta teórica para dirimir, dadas las implicaciones jurídicas, si la IPA pertenece al ámbito de la interpretación en los servicios públicos o la interpretación judicial y policial.
Los procedimientos de asilo son el producto de una complicada interacción entre diferentes regulaciones e instituciones a nivel internacional, europeo, nacional y local. Además, el contexto en el que sucede la IPA está condicionado por una gran variedad de factores sociales, políticos, psicológicos y lingüísticos. Por tanto, para validar la hipótesis inicial, se prevé realizar un análisis completo que englobe, entre otros, los siguientes aspectos: la legislación relevante, las diferentes etapas del procedimiento de asilo en las que intervienen intérpretes, las personas destinatarias, las instituciones involucradas, la organización de la prestación de los servicios de interpretación en cada paso, el setting y las técnicas de la interpretación, los controles de calidad pertinentes, etc.
Finalmente, este proyecto tiene como objetivo elaborar recomendaciones para mejorar la IPA en función de lo observado en el estudio comparativo y concienciar sobre la importancia de una interpretación adecuada. Se pretende presentar un trabajo con relevancia práctica que pueda ayudar en la argumentación y la defensa de los derechos procedimentales de solicitantes de protección internacional.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Análisis sobre las figuras femeninas en Extraños cuentos del estudio Liaozhai y sus traducciones en español
Director/a: Dr. Jordi Más López
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/02/16
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Entre els més de cinc-cents contes d'aquest recull, hi trobem més d'un centenar de figures femenines, variades pel que fa a l'aspecte físic, la personalitat, el pensament, la percepció de l'amor, etc. En ells detectem quasi totes les característiques típiques del col·lectiu femení. en la societat feudal xinesa. Aquestes figures, presentades més sovint en forma d'animals o fantasmes, reflecteixen la veritable bellesa de la humanitat de l'època a través de les seves paraules i accions, i la seva caracterització en els relats recollits reflecteix la bellesa artística de la gran concepció d'aquesta obra, il·lustrant el destí de les dones en l'època en què l'autora vivia a la dinastia Qing inicial, i revelant la recerca cultural i els valors humans que es valoraven.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: Estudio descriptivo de la traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña
Director/a: Dra. Carmen Bestue, Dra. Sara Rovira
Data d'inscripció de la tesi: 2014/01/14
Tesi europea: Sí
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'objectiu principal d'aquesta tesi és oferir una visió panoràmica de la traducció i la interpretació jurídica del xinès a Catalunya. Donat el baix nombre de treballs en l'àmbit jurídic amb la combinació lingüística xinès-espanyol/català aquesta tesi es planteja com un treball descriptiu de la situació actual. La metodologia per la recollida de dades es basarà fonamentalment en un treball de camp en el qual la doctoranda contactarà amb els diferents actors implicats tals com consolats, jutjats, càmeres de comerç, empreses de traducció, notaries, despatxos d'advocats i traductors i intèrprets de l'àmbit jurídic. Aquesta tesi pot aportar els coneixements fundacionals sobre els quals en un futur es desenvolupin aspectes més concrets de la traducció i interpretació jurídica en aquesta combinació lingüística que li permetin apropar-se al grau de maduració científica en el qual es troben altres combinacions lingüístiques.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2013/10/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: La competencia cultural en la formación en traducción chino-español
Director/a: Dra. Amparo Hurtado Albir; Dra. Sara Rovira Esteva.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'èmfasi i l'atenció que ha rebut l'habilitat dels qui tradueixen per treballar entre cultures destaca al llarg de la història de la traducció i dels Estudis de Traducció. A més, en les últimes dècades, els nombrosos models de competència traductora integren a través de diverses denominacions i conceptualitzacions aquesta competència relacionada amb la mediació cultural. D'altra banda, la comunicació intercultural també compta amb una llarga tradició investigadora i aplicada en el marc de la didàctica i l'adquisició de llengües estrangeres.
No obstant això, en la combinació lingüística xinès-castellà s'ha observat un buit en la recerca i en el disseny de propostes didàctiques orientades a la formació de professionals de la traducció i, en concret, de propostes amb la finalitat específica de fomentar el desenvolupament de la competència cultural en els estudis de nivell universitari.
Per tant, l'objectiu principal d'aquesta tesi doctoral és dissenyar una proposta didàctica que s'adapti al context curricular actual i a les necessitats de l'estudiantat per al seu desenvolupament professional. Per a això es duran a terme diversos estudis quasiexperimentals en els quals participaran docents, professionals de la traducció amb la combinació xinès-castellà, l’estudiantat actual i egressats i en els resultats dels quals se sustentarà el disseny de la proposta. Finalment, s'implementarà i avaluarà la seva idoneïtat.
Becari: SI
Tipus de Beca: FI SDUR
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: La aceptabilidad de las traducciones y la adquisición de la competencia traductora
Director/a: Dra. Amparo Hurtado Albir; Dr. Wilhelm Neunzig (Codirector)
Data d'inscripció de la tesi: 2011/01/19
Tesi europea: Si
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L’objectiu principal d’aquesta recerca és estudiar la acceptabilitat de les traduccions (qualitat de la traducció com a producte) i la seva relació amb el procés de adquisició de la competència traductora (ACT). S’insereix dins de la segona fase del projecte de recerca de PACTE, que consisteix en un simulacre d’estudi longitudinal amb una mostra d’estudiants del grau de traducció. Aquesta recerca sobre la acceptabilitat s’enfocarà en la evolució de la qualitat de les traduccions dels subjectes. Així mateix aquest estudi intentarà descriure els processos d’interiorització dels criteris d’acceptabilitat per la part d’aquells immersos en el procés de ACT.
Paraules claus: acceptabilitat, adquisició de la competència traductora, interiorització, estudiants de grau, simulacre d’estudi longitudinal
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2010/10/20
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: Juliol-Setembre 2012 ZHAW- Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Departement Angewandte Linguistik (Wintenthur, Suïssa). Movilidad de estudiantes en programas de doctorado con Mención hacia la Excelencia. Ministerio de Educación
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Seminari: “I Seminari de especialització en didàctica de la traducció” Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (2012)
Organitzador: Grup de Recerca PACTE
Participació: Organitzador, assistent.
Simposi: “III Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d'Àsia Oriental”
Lloc (any): Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (2012)
Organitzador: Departament de Traducció i d’Interpretació
Participació: Organitzador
Congrés: “I Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció/ VIII Congrés internacional de Traducció del Departament de Traducció i d’Interpretació
Lloc (any): Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (2012) Organitzador: Grup de Recerca PACTE
Participació: Organitzador
Congrés: “4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies”
Lloc (any): Queen's University Belfast (2012)
Organitzador: IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)
Participació: Assitent, ponent. Comunicació: “An exploratory study to validate the reliability of ‘Rich Points’ as a translation quality assessment procedure”
“La evaluación de la aceptabilidad de las traducciones: un estudio exploratorio sobre la idoneidad de los puntos ricos para evaluar traducciones”
Castillo, Luis Miguel (2010). Publicat en: Dipòsit de Recerca de Catalunya – RECERCAT–(https://hdl.handle.net/2072/179692)

Títol de la tesi: Análisis de las políticas de traducción y la comunicación mediada de los ámbitos educativo, sanitario y judicial, en el contexto de migración haitiana en Chile.
Director/a: Dra. Marta Arumí Ribas, Dr. Albert Branchadell Gallo.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/ 01/21
Tesi europea: Si
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La tesi doctoral té com a objecte d'estudi les polítiques de traducció que s'han desenvolupat a Xile, davant de l'arribada d'immigrants haitians al país i com aquestes es concreten en iniciatives específiques de comunicació mediada, en dos àmbits dels serveis públics: el sanitari i l'educatiu.
La investigació s'origina amb l'arribada sostinguda de migrants haitians a Xile des de l'any 2010, els que han incrementat de manera exponencial des del 2014, constituint en l'actualitat, el 14,3% de la població estrangera que resideix al país. Aquest augment ha comportat diverses qüestions referents a la interacció entre el país d'acollida i el grup migrant, sent una de les més rellevants la que té a veure amb la barrera lingüística que es genera entre haitians i xilens en els serveis públics. Això es deu al fet que la primera llengua del col·lectiu d'Haití és el kreyòl, mentre que Xile posseeix com a llengua oficial de facto l'espanyol, el que significa que no hi ha referències a la seva oficialitat a cap legislació. No obstant això, tots els documents governamentals i les lleis, així com la comunicació entre l'Estat i els seus habitants es realitza en aquest idioma (Zajícová, 2017, pàg. 179). Per això resulta rellevant abordar com és que es gestionen aquests obstacles comunicatius entre les dues parts.
Per abordar l'objecte d'estudi exposat, ens basarem en les metodologies i el marc teòric que ens aporten les disciplines de la Interpretació als Serveis Públics i la Política de Traducció. La nostra anàlisi partirà de les dades recollides a partir de la realització d'entrevistes semi-estructurades a diferents actors dels serveis públics (proveïdors del servei, usuaris, autoritats), així com de la informació disponible en diferents documents estatals que abordin el tema de les polítiques de traducció.
Becari: SI
Tipus de Beca: Becas–Chile. Doctorado en el Extranjero (ANID)
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/10
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: 1. Dehnhardt, M. (2020). El mediador lingüístico y cultural en el contexto de inmigración haitiana en Chile y su inserción en la sociedad multilingüe chilena. Presentada en III Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI).
2. Dehnhardt, M. (2021). Descripción de la figura del ASBC en el contexto de inmigración haitiana en Chile: un estudio exploratorio. Presentada en XI Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental.

Títol de la tesi: Descripción del Post-Editese en traducción automática
Director/a: Dra. Olga Torres Hostench
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/11/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'ús de la traducció automàtica (TA) i, més concretament, de la postedició (PE) a la indústria de la traducció és cada vegada més habitual a causa de l’increment a la productivitat quan s’implementa al fluix de treball. A més, n’hi ha estudis que plantegen que la TA genera textos d’una qualitat igual o, fins i tot, major que la traducció humana (TH) (Toral, 2019).
A partir d’aquest punt i tenint en compte la popularització de la TA, les línies d’investigació d’aquesta tesi es centrarien a la determinació de l’existència del translationese de la PE, cosa que ha rebut el nom de post-editese. Açò seria trobar característiques pròpies als textos posteditats que els diferencien de les TH i dels textos originals.
Tenint en consideració totes les qüestions que encara s’han d’investigar i els diferents escenaris en què es poden desenvolupar proves, un dels objectius que persegueix el projecte i al qual m’agradaria col·laborar se centraria a l’anàlisi de l’abast de l’impacte de la TA a la llengua d’arribada, que, en el meu cas, seria el castellà. Açò s’estudiaria mitjançant un corpus format per la recopilació d’articles de premsa de diversos gèneres, escrits originalment en espanyol comparant-los amb altres que hagin estat posteditats a la mateixa llengua, així com l’anàlisi dels subtítols de sèries que també hagin estat posteditats.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/11/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: TAN para lenguas con recursos reducidos. Optimización y estrategias.
Director/a: Dra. María Pilar Sánchez Gijón
Data d'inscripció de la tesi: 2019/09/10
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellano
Resum: Al llarg de les dues últimes dècades, s'ha produït un avanç considerable en les tecnologies de traducció automàtica (TA) gràcies a el desenvolupament de la traducció automàtica estadística (TAE) i, recentment, de la PA neuronal (TAN). No obstant això, l'èxit de la majoria de les dues tecnologies depèn de la disponibilitat de grans bases de dades paral·leles per a l'entrenament dels motors, la qual cosa suposa un important repte per a molts parells de llengües. Tot i que també s'està optant per la utilització de corpus monolingües per a l'entrenament de cadascuna de les llengües del motor de TA de forma independent amb l'objectiu de no necessitar corpus paral·lels, ens tornem a trobar amb la necessitat de disposar d'un corpus monolingüe prou extens.
El gallec com a llengua minoritzada no escapa a aquest retrat. Per tant, aquest projecte se sustenta en el desig d'investigar els recursos disponibles en una llengua minoritzada, en com treure-li el màxim profit per intentar millorar els resultats i, en última estada, proposar una metodologia que no només serveixi com a referència en aquesta combinació, sinó que també es pugui extrapolar a una altra llengua minoritzada en les mateixes circumstàncies.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/09/10
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Do Campo Bayón, María; Sánchez-Gijón, María Pilar (2019). Evaluating machine translation in a low-resource language combination: Spanish-Galician. Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, pp. 30–35.
Do Campo Bayón, María; Sánchez-Gijón, María Pilar (2020). Insights and Recommendations on MT Training Practices. TAUS. https://blog.taus.net/insights-and-recommendations-on-mt-training-practices
Comunicacions a congressos: Do Campo Bayón, María; Sánchez Gijón, María Pilar (2019). La traducción automática dentro del contexto de una lengua minorizada. ¿Qué tipo de motor se adapta mejor al caso especial del gallego?

Títol de la tesi: Accesibilidad a los videojuegos para personas ciegas y con baja visión
Director/a: Dra. Carme Mangiron Hevia. Tutor: Dr. Jérôme Dupire
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/04/25
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Malgrat els avenços tecnològics i el gran creixement que ha experimentat la indústria, els videojocs no ofereixen sistemàticament opcions d'accessibilitat per a les persones amb diversitat funcional. Entre elles, les persones cegues i amb baixa visió són les que s'enfronten a més barreres derivades d'aquest mitjà altament visual i interactiu. Els objectius de la tesi doctoral "L'accessibilitat als videojocs per a persones cegues i amb baixa visió", integrada en el projecte Researching Audio Descripció: Translation, Delivery and New Scenarios (RAD), són investigar el panorama actual de l'accessibilitat als videojocs a Espanya, descriure el perfil, preferències i necessitats dels jugadors cecs i amb baixa visió i analitzar la viabilitat d'oferir opcions accessibles des del punt de vista dels desenvolupadors de videojocs. Les dades quantitatives s'obtindran mitjançant qüestionaris en línia. Si es considera necessari, es realitzaran entrevistes i grups focals. A partir d'aquesta informació, s'elaboraran pautes per millorar l'accessibilitat als videojocs, a través de la possible aplicació de l'audiodescripció i d'altres opcions. D'aquesta manera, s'espera contribuir al fet que les persones cegues i amb baixa visió puguin gaudir d'experiències gratificants en jugar a videojocs, exercint el dret de l'accés a l'oci, la cultura i la informació de totes les persones.
Becari: SI
Tipus de Beca: Ajuts per a la contractació de personal investigador novell (FI-2019)
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/03/12
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Larreina-Morales, M. E. (2021). “¿Jugamos todos?”. Revista Visión 59, pp. 12-14. https://www.retimur.org/publicaciones/revista-vision.html
Comunicacions a congressos: Larreina-Morales, M. E. (2020). "Siguiente nivel: la accesibilidad a los videojuegos para personas ciegas". VI Congreso de la Sociedad Española para las Ciencias del Videojuego, Sociedad Española para las Ciencias del Videojuego, Madrid, 7-8 octubre 2020.
Larreina-Morales, M. E. y Mangiron, C. (2021). "Fun For for All: Exploring new ways to improve game accessibility for blind players". 9th Media for All International Conference, TransMedia Catalonia, Barcelona, 27-29 enero 2021.
Larreina-Morales, M. E. (2021). "Audio description: a tool for inclusion. Il Festival Internazionale del Doppiagio, XXI Edizione, Voci nell'Ombra", Génova, 24-28 febrero 2021.
Larreina-Morales, M. E. y Mangiron, C. (2021). "In players’ words: Improving game accessibility for blind users". 7th IATIS Conference. Baracelona, 13-17 septiembre 2021.
Larreina, M. E. (2021). "La accesibilidad a los videojuegos: presente y futuro". IV Congreso Nacional Retina Murcia. Murcia, 7 octubre 2021. Ponencia invitada.
Larreina, M. E. (2021). "La accesibilidad a los videojuegos: presente y futuro". IV Congreso Nacional Retina Murcia. Murcia, 7 octubre 2021. Ponencia invitada.
Larreina, M. E. (2022). "Assessing Game Accessibility: An Analysis Tool in Two Steps". Eludamos Symposium Doctoral Consortium. The Future of Games and Game Studies. Copenhague, 6 abril 2022.

Títol de la tesi: El llenguatge fàcil de comprendre en l’audiodescripció
Director/a: Dra. Anna Matamala Ripoll
Data d'inscripció de la tesi: 2022/06/09
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Català
Resum: El llenguatge fàcil d’entendre (Easy to understand, E2U) és un terme general que engloba el llenguatge planer (Plain Language) i el llenguatge fàcil (Easy Language). El llenguatge planer està dirigit sobretot al públic general sense un coneixement expert del tema que es tracta. El llenguatge fàcil, en canvi, té unes normes estrictes que limiten les estructures gramaticals i el lèxic que es poden fer servir per assegurar el màxim grau de comprensió possible per part de l’usuari. Fins ara, la recerca sobre el llenguatge fàcil de comprendre s'ha centrat gairebé exclusivament en la modalitat escrita i és a partir d'aquest buit investigador que sorgeix aquesta tesi.
Aquesta tesi doctoral se centrarà en el llenguatge fàcil de comprendre en continguts audiovisuals accessibles. Més concretament, se centrarà en l’audiodescripció, les audioguies i els audiofàcils. Per tant, la recerca estarà centrada en el llenguatge fàcil de comprendre en la modalitat oral amb l'objectiu d'estudiar els mètodes de simplificació i creació de continguts audiovisuals fàcils.
Becari: SI
Tipus de Beca: FI
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/03/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Socio-economic transformation of the Greater Bay Area. Innovations, integration, and new policies of the PRC (1997-2027)
Director/a: Dr. Joaquín Beltrán Antolín
Tesi en cotutela: Dr. Yuan Chipimg (Sun Yat-sen University)
Data d'inscripció de la tesi: 2019/01/22
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Después de que Hong Kong y Macao volvieran a la soberanía china en 1997 y 1999 respectivamente, y el desarrollo de la Región del Delta del Río de las Perlas (PRDR), el último plan del gobierno de la RPC es fusionar nueve ciudades de la RDPE con Hong Kong y Macao en diez años (2017-2027). Este proyecto se ha llamado "Greater Bay Area" (GBA) y se basa en tres pilares -moderno regional política, el desarrollo de sectores innovadores de la economía y la mejora de la integración. La agrupación en la organización de las industrias y las ciudades, y la construcción de transportes modernos La infraestructura también es de gran importancia. Esta investigación considera que la política, la economía y la los mecanismos y procesos sociales que se despliegan para la formación del GBA en Guangdong provincia. La investigación se centra en las innovaciones y sus impactos en la región y el cambio de sociedad.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/30
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Economia de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Societat de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: Hong Kong, Macau, Guangdong Province Development Institute, Sun-Yatsen Univesity, September 2019-January 2021, CCSP Joint Research Scholarship Programme.
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Shafir, Marina, “The Urban Synergistic Network. The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area Plan and its background, " 10th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural and East Asian Studies. Universidad Autónoma de Barcelona, 21th June, 2019. Shafir, Marina, "The Merging of the Greater Bay Area: Reform, Innovation and Transformation of the Pearl River Delta Region", 2020 China Studies Program Ph.D. Online Forum, School of Chinese Studies and Cultural Exchange, Renmin University of China, 18th July 2020, Xi’an Jiaotong-Liverpool University, Suzhou, China, Shafir, Marina, “The Urban Policy of Modern China: City Clusters in the Bay Regions”, The 4th Annual Jiangnan Conference on China Studies
“China and the World: A Re-Examination in the New Global Landscape”, October 30, 2020

Títol de la tesi: Empirical evaluations of Easy Language guidelines
Director/a: Dra. Anna Matamala; Dra. Olga Soler Vilageliu.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Inglés
Resum: La Lectura Fácil es una variedad lingüística simplificada que busca mejorar el acceso a la información a colectivos heterogéneos que, por diferentes razones, presentan dificultades de lectura. Según datos de la plataforma Easy Plain Accesible, en España cerca de 13 millones de personas serían posibles beneficiarios de la Lectura Fácil.
En los últimos años se han publicado guías de redacción de esta variedad en distintos idiomas. En España, desde 2018 tenemos la norma UNE 153101 EX, que aborda la creación y adaptación de contenidos en Lectura Fácil en castellano.
Ahora bien, el contenido de las guías y normas de Lectura Fácil no suele basarse en resultados científicos, sino que suele ser fruto de la práctica. Así pues, es necesario revisar las directrices a partir de datos empíricos y resultados de estudios de recepción para garantizar la máxima calidad y efectividad de estos textos. Así lo defiende Maaß (2020:82): “[…] a scientific approach to Easy Language is needed: Easy Language and also the other comprehensibility enhanced varieties have to be remodelled and evaluated by empirically testing the properties of Easy Language texts as well as their reception by the different primary and secondary target groups.”
Es por eso que mi investigación parte del objetivo de demostrar empíricamente los efectos de algunas de las recomendaciones en las guías de Lectura Fácil. Para evaluar la recepción de estos textos, realizaré experimentos en usuarios con discapacidad intelectual y utilizaré tecnología de Eye-tracking, y mediré sus efectos en la lectura de algunas adaptaciones lingüísticas y de formato presentes en la Lectura Fácil.
Esta tesis está integrada en el proyecto europeo MediaVerse: A universe of media assets at your fingertips, programa H2020-EU.2.1.1.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/04/25
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: VR360 subtitling. New creative solutions.
Director/a: Dra. Pilar Orero
Tesi en cotutela: Dr. Chris Hughes (Salford University)
Data d'inscripció de la tesi: 2020/06/05
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Els entorns immersius com la realitat virtual (VR) i la realitat augmentada (AG) han deixat de ser part del món de la ciència-ficció per a convertir-se en una realitat. Encara que fins i tot és difícil adquirir productes amb tecnologia VR o AR, les aplicacions potencials d'aquests són gairebé infinites: videojocs i entreteniment, salut, turisme o arquitectura i construcció entre molts altres. Tots aquests avanços en VR estan arribant en un moment en què les discapacitats i l'accessibilitat també s'estan convertint en temes de conversa freqüents. La VR ofereix formes alternatives d'interaccionar amb el mitjà, la qual cosa pot servir per a millorar les experiències de persones amb discapacitat. En incloure senyals immersius en una gamma àmplia de sentits, els desenvolupadors de realitat virtual poden permetre a usuaris amb discapacitat gaudir del món virtual fins i tot més del que gaudeixen del real.
Aquesta tesi està integrada en el projecte europeu TRACTION: Opera co-creation for a social transformation, i se centrarà en com fer accessibles les representacions operístiques d'aquest. S'estudiaran diferents estratègies per a crear subtítols per a sords (SDH) en entorns immersius, a més de comprovar com afecten aquestes estratègies al nivell de presència dels usuaris. Aquesta recerca és innovadora ja que gairebé no hi ha estudis sobre accessibilitat al camp dels mitjans immersius. La tesi provarà una sèrie d'estratègies innovadores proposades en un entorn de laboratori amb usuaris reals i finals, sempre tenint en compte el context de l'òpera.
Becari: SI
Tipus de Beca: Ajuts per a la contractació de personal investigador novell (FI-2019)
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/04/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Brescia Zapata, M., Matamala, A. (2020). La audiodescripción de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino. TRANS. Revista de Traductología. 24, pp. 111-128.
Brescia-Zapata, M. (2021). The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players. inTRAlinea. 24.
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Hughes, C., Brescia-Zapata, M., Johnston, M., Orero, P. 2020. Immersive captioning : developing a framework for evaluating user needs, in: IEEE AIVR 2020 : 3rd International Conference on Artificial Intelligence & Virtual Reality 2020, 14th-18th December 2020, Online. Available at: https://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/9319125?casa_token=Lg-I67R...
Orero, P., Hughes, C. J., Brescia-Zapata, M. (2020). Evaluating subtitle readability in media immersive environments. DSAI 2020, the 9th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion., 2nd-4th December 2020, Online. Available at: https://dl.acm.org/doi/10.1145/3439231.3440602

Títol de la tesi: The Impact of Intralingual Translation on Persian Legal Text Comprehensibility
Director/a: Dra. Mariana Orozco Jutorán
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/01/14
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Pel que fa a la llei i el llenguatge jurídic, les persones sempre s’han enfrontat a reptes permanents mentre interactuen amb el domini legal. La seva desconeixement dels termes legals i les dificultats a les quals s’enfronten mentre llegeixen fins i tot un text legal senzill, de vegades condueixen a una demanda i a la pèrdua de diners o béns. Segons Tiersma (2000), el que fa que els textos legals siguin diferents d'altres textos especialitzats són la terminologia jurídica específica i el sistema jurídic propi de cada país, de manera que els termes jurídics es consideren elements específics de la cultura. L’estil d’escriptura en textos legals també és diferent de l’estil d’escriptura en altres camps de la ciència. Les frases són llargues i els termes de vegades són arcaics. Aquests problemes no es limiten a un país, una nació o una llengua. Per exemple, el "Moviment anglès pla", que va començar fa aproximadament cinc dècades i va penetrar més enllà dels països de parla anglesa a llocs com el Japó, als anys setanta, on es va decidir tornar a escriure documents legals, especialment els que utilitzen els consumidors, a una manera que podrien entendre no només els tècnics legals que els redacten, sinó els consumidors obligats pels seus termes. Val a dir que aquest moviment es va basar en la traducció intralingüe en què els canvis es produeixen dins del mateix idioma i, en aquest cas, s’utilitza com a mitjà per resoldre les dificultats dels textos legals per als experts no legals. Tenint en compte tots els problemes esmentats, els ciutadans no legals iranians també s’enfronten a textos legals quotidians com ara contractes de compra, queixes i condicions matrimonials que no entenen del tot. Per tant, la motivació d’aquesta dissertació, inspirada en la campanya anglesa plana, està investigant l’efecte de la traducció intralingüe en la comprensió d’experts no legals respecte als textos legals perses de cada dia.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/11/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats.
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Dehghanzadeh, M. "The impact of intralingual translation of legal texts on reading speed and confidence", Conferència Transius, Universitat de Ginebra, Suïssa. (Presentació oral). (2022).
Dehghanzadeh, M. "Deformation in Translation of Novel / Analysis of William Faulkner' The Sound and Fury 'Based on Antonie Berman's Deforming Tendències", Actes de la primera conferència nacional sobre estudis de traducció, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran . (Presentació oral). (2015).
Dehghanzadeh, M. "Anàlisi de la traducció de literatura infantil Estudi de cas: el noi saucy", actes de la primera conferència nacional sobre estudis de traducció, Institut Kerman d'Educació Superior, Kerman, Iran. (Presentació del pòster). (2015)

Títol de la tesi: La posición de la literatura traducida en un sistema literario minorizado: el caso sardo
Director/a: Dra. Montserrat Bacardí i Tomás
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/01/22
Tesi europea: Si
Idioma de la tesi: Castellá
Resum: La traducció literària com a fenomen semiòtic es manifesta sempre sota condicions culturals i sociològiques relatives al sistema d'acolliment. Aquestes condicions constitueixen un marc canònic que orienta les modalitats de selecció i recepció de les obres que es tradueixen, dutes a terme per un conjunt d'agents interrelacionats: institucions, editorials, traductors, públic. Alhora, la literatura traduïda compleix amb certes funcions que determinen la seva posició central o perifèrica, segons la terminologia de Itamar Even-Zohar, dins del polisistema cultural d'arribada. La mateixa integració del polisistema fa possible que la traducció literària jugui un paper que interessa també el nivell lingüístic. En aquest sentit, semblen interessants els casos de sistemes lingüístics i literaris minoritzats en fase de formació o consolidació dins d'una situació de diglòssia. Per això, l'estudi té com a objectiu la determinació de la posició de la literatura traduïda en el cas concret del sistema literari del context lingüístic de Sardenya, l'estat del qual de diglòssia respecto a l'italià afecta des de fa segles la consolidació de l'idioma sardo. A través d'una anàlisi descriptiva del sistema literari sardo emmarcat en un enfocament interdisciplinari entre les teories del polisistema (Even-Zohar), de la recepció literària (Hans Robert Jauss) i del camp literari (Pierre Bourdieu), s'abordarà en primer lloc el corpus d'obres literàries traduïdes en sardo entre el 2010-2019, per descriure la seva posició respecto al cànon i el conjunt de relacions i agents que la determinen. La hipòtesi a comprovar suggereix que la literatura traduïda ocupa una posició primària en el sistema literari sardo, ja que produeix beneficis en termes d'ampliació i prestigi, afavorint d'aquesta forma la consolidació del sistema lingüístic.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/05
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Mandis, Matteo, La revisione di traduzioni letterarie: un contrappeso necessario, en Miscelánea. Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi, a cura di Maria Cristina Secci, Tertulias, UNICAPress, Cagliari, 2018.
Comunicacions a congressos: “¿A qué viene la traducción? Prioridades y aportes en un sistema literario minorizado: el caso sardo” , en Translating Minorities and Conflict in Literature, Universidad de Córdoba, 10-11 de julio 2021

Títol de la tesi: Estudio sobre las maneras de evitar la repetición de palabras en español desde la perspectiva de la Teoría de la Relevancia
Director/a: Dra. María del Carmen Espín García
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La investigació de la tesi se centrarà en l'estudi de la Teoria de la Rellevància i la seva aplicació en la traducció i en el procés traductor, així com les maneres d'evitar repeticions. Després d'haver comparat la versió original i la traducció a l'espanyol de El clan del sorgo rojo (¿¿¿¿¿), se seleccionaran els exemples més repetits, es farà una classificació de les estratègies per evitar la repetició i després es farà una anàlisi per saber si la traducció és adequada o no.
L'objectiu principal d'aquesta tesi serà aprofundir en l'aplicació de la Teoria de la Rellevància en la traducció del xinès a l'espanyol a partir de la comparació de la versió xinesa i l'espanyola de l'obra esmentada en el paràgraf anterior. Els objectius secundaris de la recerca seran esbrinar la relació entre les teories de la traducció i la Teoria de la Rellevància; comparar i analitzar les estratègies que s'han aplicat per evitar les repeticions; comprovar la interpretabilitat de la teoria de la rellevància per a la traducció xinès-espanyol atès que les llengües pertanyen a dos sistemes lingüístics diferents; i considerar quins avantatges i desavantatges té l'aplicació de la teoria de la rellevància en la traducció del xinès a l'espanyol en comparació amb altres teories pragmàtiques.
Per dur a terme aquesta tesi se seguirà la metodologia que es detalla a continuació. En primer lloc es farà una revisió bibliogràfica dels estudis previs, sobretot, de les teories pragmàtiques i de la teoria de la rellevància. En segon lloc, es farà una comparació sobre l'aplicació de les teories en la traducció i finalment, es farà una anàlisi comparativa sobre les maneres d'evitar la repetició de paraules del text traduït del xinès a l'espanyol.
La tesi es dividirà en tres parts principals: el marc teòric, una descripció de les estratègies per evitar repeticions i l'anàlisi dels exemples, així com la bibliografia i els annexos.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: La traducción de textos políticos desde la perspectiva de la eco-traductología
Director/a: Dr. Francesc Galera Porta
Data d'inscripció de la tesi: 2022/06/09
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: El treball present investiga la traducció dels textos polítics entre xinès i espanyol amb la teoria d'ecotraductologia i el corpus del segon volum del llibre Xi Jinping: La Governació i l'Administració de la Xina. A través de realitzar una anàlisi descriptiva de la traducció a l'espanyol dels textos polítics xinesos des de la perspectiva de l'ecotraductologia dels dos volums de Xi Jinping: La Governació i Administració de la Xina i demostrar que l'ecotraductologia es pot aplicar a la traducció de textos polítics, explorem l'ecoentorn traductor del text original i del traduït, establim el corpus lingüístic per analitzar les característiques de la traducció espanyola de textos polítics, comparem la traducció en els dos volums en espanyol i investigar els canvis i dissenyem un qüestionari per tal de conèixer la reacció dels lectors espanyols davant del text traduït i justificar-ne el grau d'adequació, especialment en la transformació adaptativa en les dimensions lingüística, cultural i comunicativa.
L'ecotraductologia va ser proposada pel professor Hu Gengshen de la Universitat Tsinghua el 2001, i es tracta d'un paradigma de recerca interdisciplinar que explora la relació entre la traducció i l'ecologia. Aquesta teoria es basa en les similituds en molts aspectes entre la traducció i l'ecologia i discuteix com traduir des de la perspectiva de l'ecologia. S'emfatitza que l'adaptació i la selecció del traductor en el procés de traducció és una tasca que hi ha en tot moment i és també un estàndard per valorar la traducció
Hem conclòs que la teoria d'ecotraducctologia es pot aplicar a l'anàlisi dels textos polítics. Els traductors del llibre triat aconsegueixen mantenir lequilibri ecològic entre la llengua original i la darribada, adoptant les dues tendències dacord amb lentorn específic.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/01/07
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Retention of Interpreting Students through Undergraduate Action Research, Mentorship, Curriculum Design and Assessment: A Case Study of the Community Interpreter Program at Viterbo University
Director/a: Dra. Carmen Bestué, Dra. Marta Arumí
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/01/21
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Aquesta tesi avalua els efectes d'implementar components d'alt-impacte en el currículum de l'Certificat d'Interpretació Comunitària a la Universitat de Viterbo per determinar les influències de tals metodologies en els estudiants d'estudis d'interpretació.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Pinzl, Michelle. Retaining Latinx Students through Undergraduate Action Research. Equity in the Classroom Conference. University of Wisconsin-Eau Claire, Eau Claire, WI. December 6, 2019
Pinzl, Michelle. Crossing the Border: Toward Cultural Humility and Mutual Understanding between Providers and LEP Latinx Patients. Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators, Houston, TX. September 14, 2019
Pinzl, Michelle. 2nd Phase Research: Improving Connectivity Between Language Access, Interpreters, and Community Agents. 6th Annual Ramp Up¿ the Conversation Interpreter and ISP Conference. Bilingual Training Consultants, LLC., April 27,2019
Pinzl, Michelle. Language Access: What do Employers, Community Members and Service Providers Need to Know?. Annual Ethics Conference. DB Reinhard Institute for Ethics in Leadership, April 6, 2019

Títol de la tesi: Accessibility to video games for people with cognitive disabilities
Director/a: Dra. Carme Mangiron Hevia
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/04/28
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: El desenvolupament de videojocs ha esdevingut una de les indústries més importants del sector de l'entreteniment, però l'accessibilitat en aquest tipus de productes audiovisuals continua comportant molts reptes. Entre els tipus de barreres que enfronten les persones amb discapacitat, la cognitiva és la que menys atenció ha rebut per part dels professionals i els acadèmics. En aquesta tesi es pretén utilitzar el llenguatge fàcil de comprendre per millorar la comprensió de persones amb dislèxia. Es farà una ronda d'entrevistes inicial per comprovar les necessitats dels usuaris finals. Posteriorment, es triarà un videojoc i s'implementaran les pautes del llenguatge fàcil de comprendre per fer un estudi de recepció amb què avaluar-ne els efectes. S'espera que el llenguatge fàcil de comprendre faciliti l'accés als videojocs per a les persones amb discapacitat cognitiva i, en concret, per a les persones amb dislèxia.
Becari: SI
Tipus de Beca: Ajuts per a la contractació de personal investigador novell (FI-2022)
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/05/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: -
Director/a: Dr. Zhou Minkang
Data d'inscripció de la tesi: 10/3/2022
Tesis europea: SI
Idioma de la tesi: Español
Resum: -
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 10/3/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca:
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:

Títol de la tesi: Romance in Japanese TV Dramas. Affect, Gender and Topos in TV Getsuku Dramas of the 1990s.
Director/a: Dr. Artur Lozano Méndez
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2017/10/02
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: L’emisió televisiva al Japó va començar els anys 50, poc després de la Segona Guerra Mundial, amb el canal NHK General TV, el febrer de 1953, i Nippon Television, l’agost del mateix any. Els aparells televisius es van popularitzar ràpidament i van arribar a garirebé el 100% de difusió durant els anys 80, moment en què la programació televisiva va esdevenir un dels elements principals de la cultura popular japonesa. Des dels inicis de la televisió les sèries s’emetien en horaris estratègics per captar l’atenció, sobretot, d’una audència femenina i la seva popularitat va culminar els anys 90, amb els anomenats trendy dramas, sèries populars protagonitzades per actrius i actors famosos, caracteritzades per trames simples i per escenificar estils de vida atractius i orientats al consumisme.
En aquest context, l’objectiu d’aquesta tesi és analitzar com s’ha dibuixat i construït el romanticisime (les relacions romàntiques) en els trendy dramas més populars dels anys 90 des d’una perspectiva tant sociològica com antropològica. L’objecte de recerca consisteix en 14 sèries emeses a Fuji TV els dilluns a les 9 del vespre, en la franja horaria getsuku, durant la qual es van emetre els trendy dramas amb més audiència de tots els temps. Les 14 sèries s’extenen en el període que comença amb la implosió de l’economia de bombolla el 1989 fins al final del boom dels trendy dramas, el 2004.
El romanticisme a les sèries s’analitzarà des de la perspectiva d’escoles de teoria social crítica i se centrarà en les interconexions entre poder, discurs, afecte i gènere. Aquesta tesi utilitzarà metodologies etnogràfiques d’observació, interpretació, anàlisi de contingut i anàlisi crític del discurs des del punt de vista dels estudis culturals per tal d’oferir una investigació detallada de la representació, discurs i actuació dels personatges en interaccions romàntiques. L’estudi es registrarà en un diari de camp.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2017/10/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensamiento e interculturalidad de Asia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Sociedad, política y relaciones internacionales de Asia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Camps, S; Ninova, M; Noé, S; Terrades, M. (2005). La comunidad en transformación. Análisis del cambio en la comunidad del “Doctorado de Psicología Social Crítica” producido por las TIC’s. Athenea digital: 2005. ISSN: 1578-8946.
Terrades, M. (2006) Nuevos retos de la mujer japonesa. El caso de las parasite singles. Actas del VIII Congreso de la Asociación de Estudios Japoneses en España. "La mujer japonesa: realidad y mito".
Hernández, V.; Araiza, A.; Moska, S.; Bona, Y.; Terrades, M.; Ruiseco, G.; Farre, A.; Luna, J. (2006). " Das Anfertigen der Philosophie. Die Zapatisten als Denker einer neuen Welt ". In: Jahrestagung der Arbeitsgemeinschaft Österreichische Lateinamerika-Forschung 2006. 16 July.
Hernández, V.; Ruiseco, G.; Bona, Y.; Mozka, S.; Terrades, M.; Farre, A.; Luna, J. (2006). " EZLN: Imaginary, Social Imaginary or Radical Imaginary ". In: 29Th Conference of the Annual Meeting of the International Society of Political Psychology (ISPP). 12 July.
Hernández, V.; Mozka, S.; Bona, Y.; Terrades, M.; Farre, A.; Luna, J. R.; Ruiseco, G. (2006). " The Zapatistas as Thinkers of a New World ". In: Kulturwissenschaften / Cultural Studies. 14 June.
Terrades, M; Viñals, J. (2007) Deconstrucción del Shintoismo. Actas del I Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico.
Bona, Y. & Terrades, M. (2007). Wireless Communities as a sociotechnical infrastructure to inhabit: Becoming expert, becoming a node. In Proceedings of an international Conference on social and cultural aspects of mobile phones, media and wireless technologies (pp. 288–295). Sidney: University of Sydney.
Terrades, M. & Bona, Y. (2007). Mobile phone mediated inter-action. Affectivity, mobile subject and urban space. In Proceedings of an international Conference on social and cultural aspects of mobile phones, media and wireless technologies (pp. 151–160). Sidney: University of Sydney.
Terrades, M. (2009). The keitai as a thing. Media theory through an ethnography of Tokyo (Master’s Thesis). The University of Tokyo, Tokyo (in Japanese).
Comunicacions a congressos: ‘Different places, different customs. Comparative Cultural Studies on Mobile Media’, 13th Public Research Meeting of the MELL Platz, The University of Tokyo & MELL Platz, Tokyo, June 27th 2009.
‘Keitai Bodies. An intimate relationship’, Digital Youth in East Asia, The Institute of Contemporary Japanese Studies, Temple University, Tokyo, June 21st and 22nd 2008.
With Yann Bonna, ‘Wireless Communities as a sociotechnical infrastructure to inhabit: Becoming expert, becoming a node’, International Conference on Mobile Media, University of Sydney, Sydney, July 2nd 2007.
With Yann Bonna, ‘Mobile phone mediated inter-action. Affectivity, mobile subject and urban space’, International Conference on Mobile Media, University of Sydney, Sydney, July 2nd 2007.
‘Mobile phone mediated inter-action in Tokyo: Affectivity, emotion and imagination’, Ubiquitous media: Asian Transformations (UMAT), The University of Tokyo, Tokyo, July 13th-16th 2007.
‘Interacción mediada por móvil: TICs, identidad y afectividad, I Encuentro Estatal de Estudios de la Ciencia y la Tecnología, Universitat Oberta de Catalunya i Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, May 25th-27th 2006.
With Alejandra Araiza, Yann Bona, Albert Farré, Víctor Hernández, René Hernández, Sayana Moska & Gisela Ruiseco, ‘EZLN: imaginary, social imaginary, or radical imaginary?, The Political Psychology of Liberation, the Political Psychology of Oppression, International Society of Political Psychology, Barcelona, July 15th 2006.
With Alejandra Araiza, Yann Bona, Albert Farré, Víctor Hernández, René Hernández, Sayana Moska & Gisela Ruiseco, ‘La hechura de la filosofía. Los zapatistas como pensadores de un nuevo mundo, 22nd Anual Conference ARGE Österreichische Lateinamerikaforschung, Asociación de Latinoamericanistas de Austria, Ströbl, June 17th 2006.
With Víctor Hernández & Gisela Ruiseco, ‘The Zapatistas as Thinkers of a New World’, Conference at the Faculty of Psychology, The University of Viena, June 2006.
With Jordi Viñals, ‘Deconstrucción del Shintoismo’, Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Universidad de Granada, Granada, September 18th, 19th and 20th 2006.
‘Interacción mediada por teléfono móvil. TIC’s, identidad y afectividad’ Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Universidad de Granada, Granada, September 18th, 19th and 20th 2006.
With Jordi Viñals, ‘Gender and Deconstruction of Shinto’, Gender and Spiritual Praxis in Asian Contexts, The University of Lancaster, September 25th to 28th 2006.
With Maya Ninova, Sergi Noé and Silvia Camps. ‘La comunidad en transformación. Análisis del cambio en la comunidad del Doctorado de Psicología Social Crítica producido por las TIC’s, Simposium: la Virtualización de la Sociedad, Departament de Psicologia Social, Universitat Autònoma de Barcelona, April 2005.
‘Nuevos retos de la mujer japonesa. El caso de las parasite singles’, La mujer japonesa: realidad y mito, VIII Congreso de la Asociación de Estudios Japoneses en España, Universidad de Zaragoza, December 1st to 3rd 2005.

Títol de la tesi: Aplicación de la teoría eco-traductología en la traducción de la publicidad turística online
Director/a: Dra. Laura Santamaria; Dr. Xavier Carmaniu Mainadé.
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'ecotraductologia és una noció plantejada pel professor de la Universitat Tsinghua, Gengshen Hu (2013). Amb la introducció de la perspectiva de l'ecologia a l'estudi de traducció, l'ecotraductologia posa en relleu que els traductors fan seleccions en el procés traductor per sobreviure i adaptar-se a l'entorn. El plantejament d¿aquest punt de vista ha injectat una nova energia en les investigacions actuals sobre la traductologia. La comparació entre les teories podria contribuir a comprovar la legitimitat de l'ecotraductologia i establir una perspectiva interdisciplinària. També ens concentrem en l'aplicació de la teoria a la traducció dels textos turístics en línia, amb l'objectiu de promoure el turisme d'Espanya al mercat xinès.
Becari: SI
Tipus de Beca: CSC
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Liu, Mingshu. (2022). Tourism Translation in the Light of Eco-translatology and Existing Translation Theories. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting.
Liu, Mingshu. (2023). A Comparation of Eco-translatology with Western Theories of Translatology. Overseas English, vol.3.
Liu, Mingshu. (2023). Las operaciones lingüísticas en la traducción español-chino de la campaña publicitaria turística desde la perspectiva de la eco-traductología. Granada: Editorial Comares.
Comunicacions a congressos: Liu, Mingshu. “La eco-traductología y las teorías traductológicas existentes”. XI Simposio Internacional de Investigación Joven en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona. 02/07/2021.
Liu, Mingshu. “Las operaciones lingüísticas en la traducción español-chino de la campaña publicitaria turística desde la perspectiva de la eco-traductología”. I Congreso Internacional «Traducción y Discurso Turístico» (TRADITUR). Universidad de Córdoba. 22/10/2021.
Liu, Mingshu. “Eco-translatology and existing translation theories”. 2 nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer (TRAK). Universidad de Córdoba. 19/11/2021.
Liu, Mingshu.“Paratranslation in Tourism Promotion on the Internet”. What’s the Matter in Translation? Traduction et Matérialité. UNIVERSITÉ PAUL-VALÉRY MONTPELLIER 3. 10/06/2022.

Títol de la tesi: Transmisión de la ironía verbal en Sueño en el Pabellón Rojo: Un estudio exploratorio secuencial
Director/a: Dr. Francesc Galera Porta
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/03/25
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La ironia verbal com una mena del llenguatge implícit, es presenta en totes les llengües. No cal dir la seva importància en la traducció, especialment, en la traducció literària atès que en les obres literàries la ironia verbal té la seva major presència. No obstant això, a causa de molts factors com ara la distància geogràfica, cultural i temporal entre l'autor i els lectors, en moltes situacions aquesta ironia verbal pateix la pèrdua durant el procés traductor.
Per tant, l'objectiu general de la present tesi consisteix a detectar les tècniques utilitzades per a la resolució dels problemes que planteja la transferència de la ironia verbal en El Somni del Pavelló Vermell, una de les quatre obres clàssiques més cèlebres de la Xina, mitjançant el anàlisi de la traducció dels enunciats irònics en els diàlegs que els dos personatges representatius, Lin Daiyu i Wang Xifeng, mantenen amb altres, així com desvetllar la relació entre les tècniques de traducció i el manteniment de la ironia verbal en la versió traduïda.
En pro d'aconseguir l'objectiu general vam determinar els següents objectius específics:
1. Elaborar un marc teòric d'estudi de la translació de la ironia verbal en la traducció literària del xinès al castellà;
2. Identificar les característiques específiques i els problemes que presenta la transmissió de la ironia verbal en El Somni del Pavelló Vermell;
3. Ampliar el model de classificació dels indicadors de la ironia verbal proposat en el meu treball de fi de màster (2020) i que pren com a base la tipologia de categories plantejades per Romero (2010: 303-320) per a l'anàlisi de les marques col·loquials en la conversa;
4. Analizar les solucions traductores a la ironia verbal en la versió espanyola de El Somni del Pavelló Vermell amb l'objectiu de veure si s'ha mantingut reeixidament la ironia verbal amb les tècniques de traducció adoptades;
5. Cuantificar les solucions traductores a la ironia verbal en la versió espanyola de El Somni del Pavelló Vermell amb la finalitat de revelar la relació existent entre l'ús de les diferents tècniques de traducció i el manteniment de la ironia verbal.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/12/03
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): 1. Xu Mingtan. “Transmissió de la Ironia Verbal en El Somni del Pavelló Vermell”. XII Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona. 01/07/2022.
2. Xu Mingtan. "Traducció de la Ironia Verbal en El Somni del Pavelló Vermell". 3r Congrés Internacional de Traducció i Interpretació de Llengües Ibèriques <<TransIbèrica>>. Universitat de Varsòvia. 17/11/2022.

Títol de la tesi: Gamer Speak: A Case Study of Gaming Terminology in Spain
Director/a: Dra. Carme Mangiron
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: La globalització dels videojocs ha obert noves vies d’investigació en els estudis de la traducció. Malgrat que existeixen estudis sobre el procés professional de la localització i problemes que hi poden sorgir, pocs estudis acadèmics s’han centrat en l’ús real de la terminologia “gaming” per part dels jugadors espanyols.
Sembla que la tasca de sistemàticament recollir, organitzar i definir l’argot utilitzat pels jugadors espanyols recau sobre ells mateixos, ja que trobem glossaris i diccionaris en línia com Geekno o GamerDic, així con una abundància de fòrums i publicacions a blogs que ofereixen descripcions dels termes “gamer”, molts dels quals son anglicismes.
Per tal de poder conscienciar sobre “gamer speak”, l’argot quotidià utilitzat pels jugadors espanyols, és necessari estudiar des d’una perspectiva acadèmica com l’anglès influeix el seu lèxic. Aquest estudi, per tant, intenta descriure la influència que l’anglès exerceix sobre el món dels videojocs a Espanya, així com els mecanismes sociolingüístics involucrats en la creació de “gamer speak”. Degut a la complexitat de l’objecte d’estudi, és necessari adoptar un enfocament multidisciplinari per així posar el focus sobre totes les àrees que tenen un impacte sobre el “gamer speak”: la localització de videojocs, la sociolingüística, la lexicologia i la neologia.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/12/09
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Análisis de la caracterización de personajes en la localización de videojuegos japoneses al inglés y español
Director/a: Dra. Carme Mangiron
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/04/08
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Aquest treball busca analitzar què és el que fa reconeixible a un personatge, la seva caracterització, i com es plasma aquesta mateixa caracterització a través del procés de localització d'un videojoc japonès a l'anglès i l'espanyol.
Per realitzar aquesta anàlisi, extraurem diàlegs de 4 videojocs d'origen japonès que han estat localitzats tant a l'anglès com a l'espanyol. Els videojocs que analitzarem són: Devil May Cry 3 (2005), Bayonetta (2010), Nier Automata (2016) i Resident Evil 2 (2019).
El procés d'anàlisi dels diàlegs originals en japonès es centrarà en identificar als diàlegs dels personatges principals (i alguns secundaris) les marques de gènere, graus de formalitat i ús de dialectes o d'altres trets identificatius; mentre que l'anàlisi de les versions localitzades es centrarà en identificar i analitzar les diferents formes en què s'han plasmat en el procés de localització dels trets característics identificats en l'anàlisi del videojoc original en japonès.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/02/18
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: L’adquisició de les competències transversals en la formació de tecnologies de la traducció
Director/a: Dra. Anabel Galán Mañas
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/04/29
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Català i anglès
Resum: La finalitat de la recerca que es vol dur a terme en el marc de la tesi doctoral és analitzar quines són les competències transversals necessàries en l’àmbit de la formació en tecnologies de la traducció. La importància de les competències transversals rau en la necessitat que tenen els titulats d’adaptar-se als requisits de la indústria i als ràpids avenços tecnològics, facilitant, així, no només la transició de la universitat al món laboral, sinó també la seva capacitat d’adaptació a les evolucions del mercat de la traducció.
Així, l'objectiu principal de la tesi és analitzar les competències transversals necessàries en l’àmbit de les tecnologies de la traducció per tal de sistematitzar-ne el seu desenvolupament i la seva avaluació a l'aula de tecnologies de la traducció.
La tesi es durà a terme mitjançant una investigació-acció participativa. En primer lloc, s’identificaran les competències transversals que exigeix el mercat de la traducció, així com les competències transversals que s’adquireixen a l’aula de tecnologies de la traducció, mitjançant dades tant del professorat com de l’alumnat. Del professorat es recolliran dades mitjançat un mapa de competències, el qual inclourà un buidatge de les activitats d’aprenentatge. Aquestes dades es complementaran amb un qüestionari d’autoavaluació a l’alumnat seguit d’un grup de discussió. A continuació, s’elaborarà una proposta de formació de competències transversals per a l’aula de tecnologies de la traducció. Tot seguit, s’implementarà la proposta a l’aula i se n’avaluarà la seva efectivitat. Finalment, es revisarà la proposta.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/05
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Massot, Núria. An overview of translation technology training at MA level in the UK. 1st Annual Conference of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS), Aston University, Birmingham, 23-24 November 2018.

Títol de la tesi: La adquisición de estrategias cognitivas de traducción. Un estudio experimental en el caso de la traducción del francés al español
Director/a: Dra. Amparo Hurtado Albir, Dr. Christian Olalla-Soler
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2018/01/29
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: En el marc del Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals de la Universitat Autònoma de Barcelona, es persegueix presentar un projecte d’investigació sobre l’adquisició d’estratègies cognitives per la resolució de problemes de traducció escrita.
En aquest sentit, la nostra investigació es basa en els següents objectius específics:
• establir el marc conceptual de la investigació de les estratègies cognitives
• descriure i definir les estratègies cognitives
• identificar com evolucionen les estratègies cognitives a mesura que s’adquireix la Competència Traductora.
Per això, en centrem en:
• estudiar la noció d’estratègia en disciplines afins a la Traductologia
• analitzar la noció d’estratègia en Traductologia i en estudis empírics que s’hagin realitzat com Königs (1987) o Lachat Leal (2003), entre d’altres
• esbrinar com funcionen les estratègies traductores cognitives: quines estratègies s’utilitzen durant el procés de traducció escrita i per què, quan, com i amb quin resultat
• investigar com evolucionen les estratègies en el procés d’adquisició de la Competència Traductora.
Com a resultat d’una investigació prèvia sobre les estratègies cognitives de traducció (Jeczmyk Nowak 2016), es va poder concloure:
• que falta unificar les denominacions i definicions existents, així com la carència d’una classificació precisa aplicable a les estratègies cognitives;
• que falta realitzar un estudi empíric rigorós de les estratègies cognitives de traducció i del seu procés d’adquisició.
Es realitzarà un estudi experimental amb estudiants de traducció de diversos cursos del grau de T/I i amb traductors professionals. Els subjectes hauran de traduir un text del francès a l’espanyol amb problemes prototípics i emplenar un qüestionari sobre les estratègies que han utilitzat. Prèviament a l’experiment, s’efectuarà un estudi exploratori i un estudi pilot.
Els resultats de la investigació podran revertir en una millor formació de traductors, ja que permetran identificar quines tasques i instruments es poden incorporar en la formació per tal de desenvolupar estratègies.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2017/10/05
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: Máster Universitario en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Especialidad de Investigación en Traductología y Estudios Interculturales, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015-2016
Unidad de Coordinación de Terminología Directorio General de Traducción del Parlamento Europeo, Luxemburgo, 01/10/2016 – 31/03/2017.
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): • Olga Jeczmyk Nowak. “Documentación: la elección de fuentes fiables”. 1a Jornada para Futuros Traductores, Universidad Autónoma de Querétaro, Querétaro, 25/04/2016 – 27/04/2016
• Olga Jeczmyk Nowak. “Blogs y estrategias en redes sociales”. Workshop of terminology, blogging and social media, Unidad de Coordinación de Terminología del Directorio General de Traducción del Parlamento Europeo, Luxemburgo, 06/03/2017.
• Olga Jeczmyk Nowak. “Cognitive strategies for the resolution of translation problems”. Ier Congrès Mondial de Traductologie: La Traductologie, une discipline autonome, Université Paris-Nanterre, París, 10/04/2017 – 14/04/2017.
• Olga Jeczmyk Nowak. “Estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción”. VIII Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 30/06/2017.
• Olga Jeczmyk Nowak. "Un estudio empírico sobre la adquisición de estrategias cognitivas para resolver problemas de traducción". IV Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 20/06/2018-22/06/2018.
• Inscripción y certificado de asistencia a la 4ª Jornada luxemburguesa de traducción e interpretación organizada por la Asociación Luxemburguesa de Traductores e Intérpretes, 28/09/2019.
• Olga Jeczmyk Nowak. “The power of storytelling or how to connect better with your clients”. BP20 Online Translation Conference, 21/04/2020-24/04/2020.
• Olga Jeczmyk Nowak. Aceptación de la comunicación: “La adquisición de estrategias cognitivas en la formación de traductores: qué piensan los estudiantes para resolver problemas de traducción” en el V Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción del 08/07/2020 al 10/07/2020 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. El congreso se aplaza para julio de 2021 debido a las restricciones de la Covid-19.

Títol de la tesi: La transformación artística del manga en la evolución estética de su diseño de personajes: el caso de One Piece.
Director/a: Dr. Artur Lozano Méndez; Dr. Joaquín Beltrán Antolín.
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La meva investigació es focalitza en analitzar i definir les transformacions de les convencions estilístiques i formals del manga a través del disseny de personatges mitjançant el manga One Piece (1997 - actualitat) com a cas d'estudi principal. L'objectiu amb aquesta tasca es traçar una panoràmica de la cultura visual, estilística i estètica del manga juvenil de finals dels anys noranta i principis del segle XXI, explicant les convencions formals més establertes com també la seva genealogia històrica, adoptant el disseny de personatges com a categoria d'anàlisi i focus metodològic. Tanmateix, la tesi aspira contribuir a l'elaboració d'una historiografia formal i visual del manga, que comenci a valorar aquest mitja no només per les seves qualitats sociològiques o literaries sino també per les seves característiques artístiques i estètiques.
Becari: SI
Tipus de Beca: FI-SDUR
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: García-Aranda, Oscar. (2020). “Representations of Europe in Japanese anime: an Overview of Study Cases and Theoretical Frameworks”. Mutual Images Journal, vol. 8. pp. 47-84.
García-Aranda, Oscar. (2021). “Yoshitaka Amano como paradigma de diseñador de personajes: analizando su figura e influencia en las tendencias estilísticas y estéticas del manga y anime de los ochenta.” En Andrés E., Anía C. P., Escudero I., Espada M. D., Juberías. G., Martín J., Ruíz, L. , Sanz M. A., Torralba, B. (Coordinadores). IV Jornadas de Jóvenes Investigadores Predoctorales: la Historiadel Arte desde Aragón (pp. 323-334). Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Comunicacions a congressos: García-Aranda, Oscar. “Representations of Europe in Japanese anime: an overview of study cases and theoretical frameworks”. Mutual Images 7th International Workshop: Painting the East. Artistic Relations between Japan and the West [Artists, Aesthetics, Artworks]. Mutual Images Research Association / Universidad de Vigo. Pontevedra. 3-4/6/2019.
García-Aranda, Oscar. “Expandiendo el Superflat como categoría artística y estilística: Koji Morimoto y Masaaki Yuasa”. VII Congreso Internacional Grupo de Investigación Japón. Japón: Creatividad e Innovación. Grupo de Investigación Japón / Universidad de Zaragoza. Zaragoza. 23-25/10/2019
“Yoshitaka Amano como paradigma de diseñador de personajes: analizando su figura e influencia en las tendencias estilísticas y estéticas del manga y anime de los ochenta”. IV Jornadas de Jóvenes Investigadores Predoctorales: la Historia del Arte desde Aragón. Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Zaragoza. Almudevar. 13-14/11/2020

Títol de la tesi: China’s Agreements with the European Union and with Latin America in the 21st Century: A Comparative Analysis
Director/a: Dr. Joaquín Beltrán Antolín
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: En el segle XXI, la globalització econòmica i les xarxes regionals constitueixen dues tendències paral·leles. Al mateix temps, existeixen acords entre regions i Estats, i s'han establert relacions entre blocs sub-regionals i països individuals, amb diverses conseqüències. En particular, s'estan desenvolupant els acords de la Xina-UE i la Xina-ALC, encara que amb diferents nivells d'institucionalització. En aquest context, en primer lloc, la recerca revisarà breument l'avanç dels acords de la Xina amb totes dues regions i els factors que contribueixen a causa de les seves pròpies característiques durant el període d'aconseguir l’acord. En segon lloc, basant-se en els fluxos comercials i d'inversió de 2000 a 2021, aquesta recerca realitzarà una anàlisi comparativa. Per a entendre l'evolució dels acords s'abordaran qüestions teòriques com la deglobalització, el desenvolupament pacífic de la Xina, les teories de les relacions internacionals no occidentals, les relacions Nord-Sud/Sud-Sud, el co-desenvolupament, entre altres. Contribuirà tant al coneixement en l'àmbit acadèmic com a l'elaboració de polítiques, així com a les empreses multinacionals i als inversors.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/09
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Economia de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Qi Zhang, Joaquín Beltrán Antolín. La influència de les traduccions de Material Publicitari a la Imatge de la Pròpia País Prenent com Exemple a la Xina. XIè Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, Departament de Traducció, Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 02 de julio, 2021.

Títol de la tesi: El proyecto formativo del Han Kitab: técnicas, métodos y objetivos
Director/a: Dr. Joaquín Beltrán Antolín
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/01/10
Tesi europea: Si
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: El present projecte de tesi s'inscriu dins el camp dels estudis sobre l'islam a la Xina i té com a tema central la investigació de les tècniques, mètodes i objectius del projecte formatiu islàmic xinès denominat Han Kitab, Tradició textual promoguda per lletrats islàmics hui que amb fins educatius i de divulgació doctrinal es va originar a la Xina entre els segles XVI i XVIII i el desenvolupament continua fins al dia d'avui.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/09/19
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: • Research Center for Buddhist Texts and Arts (RCBTA)/Peking University, Buddhist Studies Center at Sun Yat-sen University (SYSU-BSC), From the Ground Up/University of British Columbia (Kunming. Xina)
“Winter International Program of Lecture Series, Conference, Forum, and Fieldwork on Buddhism & East Asian Cultures” (14-21 des.2019)
• Universitat de Heidelberg (Heidelberg, Alemanya)
Escola Internacional d'Estiu (21-31 jul.2019)
“New World Crucibles of Globalization”
• Escola Pràctica d'Alts Estudis (París, França)
ReIReS – Research Infrastructure on Religious Studies.
Escola sobre l'ocupació i l'estudi de documents especials (17-22 Feb. 2019)
Publicacions: Flores Paz, Rafael (2018) “L'estàtua de Confuci: renaixement i difusió del confucianisme a Llatinoamèrica i al món”, a Xu Shicheng i Eduardo Daniel Oviedo, eds., Fòrum Internacional sobre Confucianisme. I Simposi Internacional a Lima sobre Diàleg entre les Civilitzacions de la Xina i Amèrica Llatina. Edicions Bellaterra, Barcelona, pàg. 215-240.
Comunicacions a congressos: XVII Congrés Internacional de l'Associació Llatinoamericana d'Estudis Asiàtics i Africans (ALADAA) 2021 del 28 al 31 de juliol (Quito, Equador).
11th International Symposium on Young Research in Translation 2 de juliol (Universitat Autònoma de Barcelona)
- "La presència de la divinitat en el comentari xinès de la Samkhya Karika" Primera Conferència Anual de l'Acadèmia Europea de Religió, 2018. Bolonya, 5 de març de 2018
"La fraseologia religiosa en les traduccions: adaptar i adoptar per convèncer". I Congrés Internacional de Fraseologia i Traducció a l'Amèrica Hispànica. Lima, 2018
"L'eclecticisme neoconfucià: traducció i anàlisi de la comprensió del significat de la humanitat i la carta d'estabilització de la naturalesa de Cheng Hao ¿ (1032-1085)" XVI Congrés Internacional d'ESTRANGERS. Lima, 2018.
"Param¿rtha (499-569) i el projecte de traducció budista del sànscrit al xinès". XVI Congrés Internacional d'ESTRANGERS. Lima, 2018.

Títol de la tesi: Historical revisionism in Japanese cultural products. A study on "The grave of fireflies" and "The wind rises".
Director/a: Dr. Artur Lozano-Méndez
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: L’objectiu principal d’aquesta recerca és estudiar com el revisionisme històric influeix en la narrativa existent sobre el passat del Japó a través dels seus productes culturals. Atès que les pel·lícules, els drames i els manga són mitjans eficaços per a la transmissió de missatges al Japó, una investigació centrada en aquests és requerida per a una comprensió més profunda de l'èxit d'aquestes narratives a la societat japonesa contemporània. Amb aquest objectiu, en aquesta recerca intentaré discernir la invisibilitat de l'Imperi Japonès mitjançant l'anàlisi de dues de les pel·lícules més polítiques de Studio Ghibli, "La tomba de les lluernes" i "El vent s’aixeca". L’estudi utilitzarà una metodologia d'investigació qualitativa i exploratòria. Per satisfer els objectius de la tesi, es realitzarà una revisió exhaustiva dels estudis sobre cultura, nacionalisme i Cool Japan.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensament i interculturalitat
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: El mercado laboral de la interpretación y la traducción de lengua de signos brasileña y portugués: implicaciones para la formación
Director/a: Dra. Anabel Galán-Mañas
Tesi en cotutela: Dr. Carlos Henrique Rodrigues - Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC)
Data d'inscripció de la tesi: 2019/09/10
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: En les últimes dècades, les polítiques brasileres han fomentat la difusió de la llengua de signes brasilera (Lliures) i les persones sordes han guanyat espai en diferents àrees. També ha provocat un augment de la necessitat d'interpretació i traducció de Lliures en diferents contextos i una ampliació del mercat laboral per als i les professionals. Davant la necessitat de professionals, en 2008 es van iniciar els cursos de grau específics per a formació de professionals d'interpretació i traducció de llengua de signes brasilera-portuguès (RODRIGUES, 2018), però, aquesta formació és insuficient perquè hi ha només vuit cursos al Brasil (FARIA, GALÁN-ARAGONESES, 2018; RODRIGUES, 2018) i no respon a les necessitats del mercat, segons les reclamacions que formulen les entitats usuàries. L'objectiu d'aquesta recerca és doble; d'una banda, pretenem analitzar les característiques del mercat laboral de la interpretació i traducció de Lliures per a definir les necessitats de formació en interpretació i traducció intermodals al Brasil i, d'altra banda, analitzar la formació en interpretació i traducció de Lliures-portuguès. Aquesta recerca, de tipus descriptiu (GIL, 2008), es caracteritza per ser mixta, ja que adopta un enfocament qualitatiu i quantitatiu. Per a aconseguir els nostres objectius, es conduiran dos estudis: 1) sobre el mercat laboral, del qual es recollirà informació que ens permeti descriure les característiques del mercat laboral de la interpretació i la traducció Lliures-portuguès al Brasil (principals tasques desenvolupades, camps d'actuació, direccionalitat de la interpretació i traducció entre Lliures i portuguès, relació laboral o professional, dinàmica de treball, competències necessàries per a l'exercici professional), 2) sobre la formació en interpretació i traducció de Lliures-portuguès, del qual es recollirà informació que ens permeti descriure la formació actual dels professionals, els currículums dels cursos de formació específica; les necessitats formatives. Aquests resultats es recolliran a través de qüestionaris, grups de discussió amb professionals i anàlisi documental. Els resultats dels dos estudis (mercat laboral i formació) es creuaran per a esbrinar si la formació dóna resposta a les necessitats del mercat.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/09/10
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Miri Yû y la construcción del éxito desde dentro y fuera del texto literario. Aná-lisis de su obra y persona y de su impacto mediático en Japón.
Director/a: Dr. Jordi Más López
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/04/17
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Miri Yû es una escritora étnica coreana de Japón (zainichi) que está adquiriendo una gran visibilidad en el panorama literario occidental, sin embargo en Japón cuenta ya con una larga trayectoria profesional y presencia mediática, además de haber recibido prestigiosos premios literarios.
Mi investigación se centra en las claves de la construcción del éxito de Miri Yû desde dentro y fuera del texto literario, a través de los elementos meramente novelísticos (la temática y los personajes de sus obras), los elementos extraliterarios (su vida privada, sus intervenciones en medios de comunicación y la controversia resultante) y el diálogo e interacción de lo literario y lo extraliterario (la permeabilidad entre las vivencias de la escritora y las de los personajes de sus novelas). ¿Existe una estrategia de comunicación concreta de Yû, consciente o inconsciente, para adquirir mayor visibilidad utilizando determinadas categorías? ¿Es la imagen de Yû un impedimento o una oportunidad para captar más lectores?
Paralelamente, fuera de Japón está adquiriendo una mayor relevancia entre los escritores japoneses traducidos. Sus protagonistas, personas al margen de la sociedad y a menudo mujeres, conforman un tipo de literatura muy atractiva para un cierto tipo de público occidental que reclama una literatura asiática fuera de los estereotipos y más cercana a la literatura de género y de denuncia social. ¿Contribuye la internacionalización de la escritora a un éxito “de retorno” en Japón?
Por último, a través de escritores como Yû, que afirman no pertenecer a ninguna categoría (el desarraigo y la falta de identidad es la columna vertebral que recorre toda su vida y obra), es interesante indagar sobre el posible curso que tomará la categoría zainichi. ¿Cabrá seguir hablando de literatura zainichi conforme vayan pasando las generaciones? ¿O habrá que empezar a hablar de una literatura escrita en japonés, más allá del origen étnico y familiar?
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/04/25
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: The Ainu Ethnicity in Contemporary Japan.
Director/a: Dr. Blai Guarné Cabello (Universitat Autònoma de Barcelona)/ Dra. Chiara Luna Ghidini (Università degli Studi di Napoli "L'Orientale")
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2016/07/14
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: La meva tesi doctoral se centra en l'estudi de la representació i la mercantilització de la cultura tradicional Ainu als museus etnològics i pobles reconstruïts al Japó.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2015/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Societat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): * "The Ainu towards recognition as ‘indigenous population’ ", in Il Giappone, Volume XLIX [2009], Rome-Naples 2011, pp. 161- 169) [ISSN 0390-6647].
** "The Russian approach to Ezo and Japan according to the historiography based on Russian sources", in Il Giappone, Volume L [2010], Rome-Naples 2012, pp. 7-26 [ISSN 0390-6647].
*** "The division of Ainu territories between Russia and Japan in early Russo-Japanese Treaties of the late nineteenth", in Il Giappone, Volume LI [2011], Rome-Naples 2013, pp. 51-60) [ISSN 0390-6647].

Títol de la tesi: Estudi de la recepció de les traduccions d¿anime a Catalunya en la població dels 18 als 60 anys. Mètodes anostradors i estrangeritzants en la traducció d¿El detectiu Conan.
Director/a: Dr. Jordi Mas López
Data d'inscripció de la tesi: 10/3/2022
Tesis europea: SI
Idioma de la tesi: català/japonès
Resum: L’objectiu principal del projecte és estudiar el grau d’acceptació que tenen les traduccions audiovisuals del japonès al català entre les diferents tipologies de públic segons el grau de domesticació o estrangerització que se n’hagi fet dels referents culturals, així com determinar-ne les preferències dels consumidors. Per fer-ho, triarem fragments de la sèrie d’animació ¿¿¿¿¿¿(traduït com a Detectiu Conan), emesa per Televisió de Catalunya, que continguin elements culturals i proposarem traduccions amb diferents nivells de domesticació a una audiència entre 18 i 60 anys . N’analitzarem les preferències i cercarem criteris comuns per tipologia de públic.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 10/3/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca:
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:

Títol de la tesi: Metáforas y acciones: Teorías implícitas y procesos de traductores principiantes
Director/a: Dra. M. Lluïsa Presas Corbella; Dra. Celia Martín de León.
Data d'inscripció de la tesi: 2012/03/02
Tesi europea: No
Idioma de la tesi: Castellá
Resum: Las finalidades de esta investigación son estudiar las teorías implícitas de traductores principiantes, estudiar su proceso de traducción y estudiar correlaciones entre teorías y proceso.
Las preguntas que trataremos de responder son:
1. ¿Con qué contenidos temáticos pueden relacionarse las teorías implícitas de los traductores principiantes? (Contenido de las teorías implícitas)
2. ¿En qué medida los contenidos están relacionados entre ellos? (Estructura de las teorías implícitas)
3. ¿Las teorías implícitas están relacionadas con procedimientos? ¿Se aplican efectivamente a la solución de problemas? ¿Se aplican a la valoración de la calidad de la traducción? (Función de las teorías implícitas)
4. ¿Hay diferencias entre las teorías implícitas de principiantes chinos y principiantes españoles?
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2012/03/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Presas, Marisa, Inna Kozlova y Shao Hui Liang. «Modelos sintéticos de estudiantes chinos y europeos: análisis comparativo de las nociones de escopo, función y destinatario». Comunicación. VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25/1/2013.

Títol de la tesi: La traducción en China: mercado profesional y formación
Director/a: Dra. Anabel Galán-Mañas
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/02/12
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Degut al ràpid desenvolupament de l'economia a nivell global i de la contínua intercomunicació comercial i cultural, la demanda de professionals de la traducció ha augmentat al món. El 2006, el Ministeri d'Educació de la Xina va determinar que les universitats haurien d'oferir formació en traducció i interpretació a nivell de grau, ja que fins a aquest moment no hi existia cap tipus de formació. Segons les dades publicades pel Ministeri d'Educació, fins al 2019, la xifra d'universitats que oferien el Grau en Traducció i Interpretació (GTI) va ser de 281. Això posa de manifest que al llarg d'aquesta última dècada, nombroses universitats han creat el grau.
Degut a que la creació d’aquest grau és tan recent a la Xina, hi ha pocs estudis sobre la situació al mercat professional de les persones graduades en traducció. Així, l'objectiu principal de la tesi és analitzar si el GTI dona resposta a les necessitats de mercat de la traducció.
Per assolir aquest objectiu, elaborarem un estudi sobre les empreses xineses que contracten serveis de traducció o que tenen professionals de la traducció a la plantilla, i un altre sobre les persones graduades en traducció i interpretació. A més, analitzem si els continguts d'aprenentatge i la metodologia d'ensenyament de les universitats xineses fomenten l'adquisició de les competències, generals i específiques, exigides pel mercat laboral.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectos profesionales y laborales de la traducción y la interpretación.
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formación en Traducción e Interpretación
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Shiguang Hong. La formació en traducció a la Xina. XI Simposi Internacional de Recerca Jove. Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 2 de juliol del 2021.
Shiguang Hong. Característiques del grau de traducció a la Xina. XVIII Congrés Internacional "Traducció, Text i Interferències". Universitat d'Extremadura, Càceres, 24-26 de maig del 2022.
Shiguang Hong. La traducció a la Xina: mercat laboral i formació. X Congrés Internacional de l´Associació Ibèrica d´Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI). Universidade do Minho, Braga, Portugal, 15-17 de juny de 2022.
Shiguang Hong. Característiques de les empreses de traducció a la Xina. XII XI Simposi Internacional de Recerca Jove. Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 1 de juliol de 2022.

Títol de la tesi: Coproducción cinematográfica sino-europea en el siglo XXI
Director/a: Dra. Amelia Sáiz; Dr. Joaquín Beltrán
Data d'inscripció de la tesi: 2021/03/02
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Des dels anys 90, l'intercanvi polític, econòmic i cultural entre països s'ha incrementat de manera significativa. D'una banda, es promou la interdependència econòmica del conjunt de països del món, fent que cadascú formi una anella d'una cadena industrial; de l'altra, es posa en relleu la coexistència de la diversitat i la uniformitat cultural, conduint al debat entre el proteccionisme i la multiculturalitat. El concepte del cinema transnacional es va engendrar per la transformació de la manera de concebre la cultura a les ciències socials. Estudiosos van començar a qüestionar la manera d'aplicar el paradigma del nacional a la producció industrial i representació cultural d'obres fílmiques, la qual cosa s'anomenava el cinema nacional, enfront de la construcció de noves identitats, ètica, estètica, narrativa a les pantalles i la xarxa transnacional de producció distribució recepció dindústries cinematogràfiques. La coproducció internacional és una conseqüència de la globalització de la cultura del cinema. A causa del flux més accelerat de capital entre fronteres, el cinema com una indústria molt dependent del finançament, s'ha adaptat a aquesta tendència i s'està comportant cada cop més com un circuit interconnectat on es premien la convergència de mitjans, la producció multiplataforma i el finançament transnacional. El cinema és un sector important dins de les indústries culturals, no només pel seu paper a l'economia nacional, sinó també per la influència política que pugui tenir a l'escenari mundial. La tesi tracta d'analitzar els aspectes econòmics, polítics i socioculturals de les coproduccions sinó europees en un context globalitzat a partir dels models industrials i productius, continguts, temàtiques, narracions i expressions de les coproduccions.
Becari: SI
Tipus de Beca: CSC
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/09/30
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Economia de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca:
Universitat Autònoma de Barcelona
9.2018-6.2019
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals
Beijing Foreign Studies Universtiy
9.2014-7.2018
Llicenciatura en Filologia Hispànica
Beijing Foreign Studies University
9.2015-7.2019
Doble Llicenciatura en Filología Hispànica i Finances
Universitat Nacional Autònoma de Mèxic
2.8.2016-15.12.2016
Estudis d'intercanvi entre la Xina i Mèxic
Publicacions: Autora: Fang Shuxin. Títol: La traducció de documents comercials sobre la indústria pesquera. Recurs: Universitat Autònoma de Barcelona. Treball de fi de màster. Pàgines; data: 74; 26.06.2019
Autora: Fang Shuxin. Títol: Comparative Analysis of the Financing Model of Crowdfunding for the Culture and Creative Sector in China and Spain. Recurs: Biblioteca de Beijing Foreign Studies University. Tesi de grau. Pàgines; data: 47; 20.05.2019
Autora: Fang Shuxin. Títol: Breu Anàlisi de les Perspectives de l'Comerç Electrònic a El Perú per als inversors. Recurs: Biblioteca de Beijing Foreign Studies University. Tesi de grau. Pàgines; data: 45; 20.05.2018
Comunicacions a congressos: Autora: Fang Shuxin. Títol: Coproducció cinematogràfica sinó-europea al segle ¿¿¿. Nom de el congrés: Simposi Internacional per de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d'Àsia Oriental. Entitat organitzadora: Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ciutat: Barcelona. Data inici: 02.07.2021; Data fi: 02.07.2021.

Títol de la tesi: Análisis de la traducción de los referentes culturales en el manga: evolución del uso de préstamos
Director/a: Dr. Jordi Mas López
Data d'inscripció de la tesi: 2013/11/14
Tesi europea: No
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L’objectiu principal de la investigació és descriure l'ús de manlleus i la seva evolució temporal en la traducció dels referents culturals al manga. En concret, es vol comptabilitzar en quins àmbits i subàmbits són més abundants, per determinar el grau i els punts de contacte entre les cultures espanyola i japonesa, i els canvis que han esdevingut amb el pas del temps. Amb aquest objectiu, es crearà un corpus de mangas, originals i traduïts, de diferents gèneres i anys de publicació.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2013/10/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: Estada d'investigació a la Universitat de Kobe (Japó). Abril-setembre 2014
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): RUIZ, Silvia (2013). "Los referentes culturales y su tratamiento en la traducción del manga: los casos de La espada del inmortal, GALS!, Vidas etílicas y Ranma ½". Trabajo de investigación de Máster presentado en la Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/116950
RUIZ, Silvia (2012). "La traducción del manga al español: Cuestiones lingüísticas, metodológicas y técnicas". Trabajo de final de grado presentado en la Universitat Pompeu Fabra. https://repositori.upf.edu/handle/10230/21263

Títol de la tesi: La cultura en la negociación comercial entre personas chinas e hispanohablantes.
Director/a: Dr.Joaquín Beltran Antolin; Dr. Andrés Herrera Feligreras
Data d'inscripció de la tesi: 2023/03/20
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: -
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/10/03
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Reescrituras femeninas de Nü Wa en la web: metamorfosis y apropiaciones de la Gran Diosa
Director/a: Dra. M. del Mar Garcia Lopez
Data d'inscripció de la tesi: 2017/01/30
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Aquesta investigació examina un espai d'escriptura narrativa que, tot i tenir nombrosos adeptes a tot el món, continua sent molt poc estudiat. En pocs anys, les ficcions xineses amb continguts sexuals que es dirigeixen a un públic de lectores han esdevingut un dels productes més rendibles de la indústria cultural. Els consumidors d'aquest tipus de relats ja no són només els homes. Per això, a Internet sorgeixen nombrosos fòrums (legals o il·legals) de lectura on les comunitats de lectores participatives mantenen un diàleg directe i obert entre elles i amb els autors. Aquestes escriptures tenen, així, un paper imprescindible a l'hora d'explorar les sexualitats de les dones i obrir noves expectatives al col·lectiu LGBT. Cada vegada més dones aconsegueixen burlar la censura fèrria del govern proposant les seves narracions a internet o accedint-hi per llegir-les, comentar-les als fòrums de lectura i contribuir a la seva difusió en altres pàgines. Tot i això, el triomf d'aquest sector cultural comporta l'aplicació de mesures cada cop més restrictives per part del govern en la seva tasca de control ideològic. Així, l'escriptura femenina queda atrapada en una disputa permanent de poder entre la maquinària de la censura, les exigències del mercat i les necessitats dels lectors-clients. Aquest treball proposa, en primer lloc, un estudi detallat de les condicions de producció, circulació, interpretació i cocreació dels textos per part de les comunitats d'autores-lectores, posant èmfasi en les estratègies que utilitzen per burlar la censura i com aquesta incideix tant en la creació d'etiquetes o paraules clau per classificar els textos com en la pròpia escriptura.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Comida, cultura y traducción: Panorama de la cocina fusión japonesa en Cataluña.
Director/a: Dra. Lucía Molina Martínez, Dr. Blai Guarné.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2017/04/27
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L’objectiu que es planteja aquesta recerca és l’anàlisi i la descripció del paper de la traducció dels elements lingüístico-culturals gastronòmics en entorns culinaris híbrids a través de l’estudi, en particular, de la situació de la cuina japonesa a Catalunya. Més precisament, per mitjà de l’estudi del corpus lingüístic que acompanya la cuina fusió japonesa, volem investigar com es reinterpreten els aspectes culturals associats a la cuina i l’alimentació quan aquestes es traslladen a una cultura diferent, i contribuir d’aquesta manera a l’anàlisi més àmplia de la dialèctica existent entre globalització i localització culturals.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2016/11/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Umemoto, Tomoko, “La llengua fusió de la cuina fusió”, Ponència presentada al XI Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2 de juliol de 2021

Títol de la tesi: Análisis y traducción de los pliegos de llamado a licitación internacional del español al chino
Director/a: Dra. María del Carmen Espín García
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/01/22
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La present investigació se centra en la traducció dels plecs utilitzats en les licitacions públiques internacionals a les que es presenten empreses xineses en països hispanoparlants. Es tracta d’un estudi intercultural i intralingüistic en l'àmbit de la traducció especialitzada de l'espanyol al xinès. L'objectiu de la recerca és millorar la qualitat de la traducció dels plecs mitjançant la identificació de problemes trobats en el procés de traducció i la proposta de solucions especifiques a aquests problemes. Basant-se en l'anàlisi comparativa del llenguatge jurídic espanyol i xinès, l'estudi es desenvoluparà en tres parts: la primera, s’enfocarà a l'estudi de la macroestructura més habitual dels plecs. L'objectiu serà trobar l’estructura més universal dels plecs i la funció de cadascuna de les parts. La segona, se centrarà en l'estudi de la microestructura dels plecs, on destaquen les unitats terminològiques i fraseològiques. Finalment, el treball s’acabarà amb una reflexió sobre les competències que haurien de desenvolupar dels traductors que vulguin dedicar-se a la traducció dels plecs.
L’estudi es durà terme mitjançant la construcció d’un corpus paral·lel bilingüe (plecs espanyols i les seves versions traduïdes en xinès) i d’un corpus monolingüe (plecs espanyols i plecs xinesos sobre el mateix tema); la realització d'un estudi comparatiu del llenguatge jurídic castellà i xinès i la presentació d’un estudi de cas en què s’ analitzarà el grau d'equivalència entre els plecs espanyols i xinesos en l'àmbit de la macroestructura i la microestructura i es trobaran solucions per aconseguir traduccions de qualitat.
En aquesta investigació s’utilitzaran eines de traducció assistida per ordinador (TAO) per a la creació d’una memòria de traducció, per a la identificació dels patrons de les frases i per a la classificació i la selecció de termes.
Becari: Sí
Tipus de Beca: CSC
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/09/06
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Estudi estilístic sobre les traduccions al xinès de El amor en los tiempos del cólera a la llum de l'estètica
Director/a: Dr. Francesc Galera Porta
Data d'inscripció de la tesi: 10/3/2022
Tesis europea: SI
Idioma de la tesi: Castellano
Resum: -
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 10/3/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Llengua i literatura de l’Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l’Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: El desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de español en China. Diseño de tareas de traducción pedagógica español-chino-español
Director/a: Dra. Amparo Hurtado Albir; Dr. Christian Olalla Soler.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/01
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'objectiu d'aquest estudi és dissenyar tasques d'ensenyament de traducció per cultivar la competència transcultural, perquè en el procés de traducció, la gent entend la cultura d'altres persones reflexionant sobre la seva pròpia cultura.El nostre objectiu és dissenyar una sèrie de tasques d'ensenyament de traducció per diferents àrees culturals i temàtiques de la cultura espanyola, i integrar-les a la classe espanyola de Xina.Aquest estudi fa que els estudiants principals de la Universitat de Comunicació de la Xina de Nanjing de l'Espanya de Lingüística de tercer any siguin objectes de recerca i fa un estudi empíric.La tasca es completarà a classedurant quatre mesos.Abans de la implementació, s'efectuarà una prova pilot a i la tasca serà avaluada per un grup d'experts.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -

Títol de la tesi: Consumo y Nacionalismo en China
Director/a: Dr. Joaquín Beltrán Antolin; Dra. Amelia Sáiz López.
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Des del naixement de la cultura moderna de consum de la Xina, estava estretament relacionada amb la supervivència del país. Tot i que la teoria del consum en aquell moment encara no estava completa, els xinesos, que són molt conscients de la importància del consum a nivell cultural, van lluitar contra la difícil situació de la indústria local amb l'enorme moviment nacional de productes, que alhora va afectar la formació de la cultura de consum xinesa. Com va dir Karl Gerth, les tensions generalitzades entre el consumisme i el nacionalisme van ser fonamentals per a la creació de la Xina com una nació moderna, que encara influeix en el comportament dels consumidors xinesos fins ara.
Amb el ràpid desenvolupament econòmic, la Xina ha estat la nació comercialitzadora de productes més gran i la major economia en termes de paritat de poder adquisitiu.
Diferents generacions de consumidors han mostrat diferents característiques, igual que el nacionalisme sempre ha afectat el seu comportament de consum, mentre que la generació més jove de consumidors ha mostrat les tendències nacionalistes més fortes, i les marques nacionals en ascens els han proporcionat espai per a expressar-se. Els canvis a l'entorn internacional i l'ajust de les polítiques internes han fet que la relació entre nacionalisme i consum sigui més estreta i complicada. Alguns dels moviments oficials de la Xina també són vistos com un signe de nacionalisme creixent, per exemple, la política "fet a la xinesa 2025" es considera un signe de proteccionista i nacionalista i l'estratègia "circulació dual" han ofert un curs d'acció més específic. A més, tot arreu de la societat donen suport a les marques nacionals per impulsar el consum intern. les marques nacionals també estan guanyant un lloc amb la millora de la innovació tecnològica i el màrqueting i la rendibilitat.
Alguns nous esdeveniments com el conflicte comercial xinès-nord-americà, la pandèmia de Covid-19, la guerra russo-ucraïnesa... La relació entre nacionalisme i consum al mercat xinès s'ha tornat més profunda i complexa. Encara que encara hi ha una gran demanda dels productes estrangers amb millors dissenys i tecnologia avançada a la Xina, en general, les tendències nacionalistes al seu mercat de consum s'estan tornant més pronunciades.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Estudio analítico de la traducción española especializada. Caso de terminología de la medicina tradicional china.
Director/a: Dr. Minkang Zhou
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/04/29
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La Medicina Tradicional China (MTC) tiene una gran dificultad en la traducción española ya que su concepto medicinal y el sistema de funcionario son propios procedentes de la civilización antigua china y no existe camino del acercamiento ni de la comprensión a la MTC si no encuentran los equivalentes de conceptos y de definiciones en la lengua española. El presente trabajo tomará datos terminológicos, textos de MTC y corpus extraídos de los diccionarios estándares de chino, español e inglés para realizar el análisis y la reflexión sobre la calidad y el criterio de la traducción del chino al español de la MTC y sus terminologías correspondientes, así como la propuesta de creación de base de terminología china de la MTC para la traducción automática española. El objetivo general de la investigación es analizar la traducción de la terminología de MTC mediante estudios de los datos y el corpus de MTC chino-español y las investigaciones hechas para proporcionar metodologías para la traducción cualitativa de los términos de MTC, complementar y ampliar las teorías de traducción especializada de la terminología de la MTC.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/05
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: 1. Lu Bai, Yao Yan, Qing Zhou, Zhongyu Duan. On the Innovation and Practice of the Teaching Mode of the Public Language Courses for the Languages in Yunnan Province under the Background of "Internet Plus". Yunnan Science and Technology Management. 2015( 6) : 43 -46¿
2. Yao Yan, Yonglin Sun. Research on Problems and Countermeasures of Foreign TMC Students in Clinical Practice Teaching.—Taking Yunnan University of Traditional Chinese Medicine as an Example . Course Education Research. 2017(19): 211-212
3. Yao Yan, Weizi Liu. The Auxiliary Function of “Mutual intelligibility” between English and Spanish for Spanish Teaching. Kaoshi zhougan. 2017 (58): 82-82.
4. Yao Yan. Medical Tourism in China: Traditional Medicine Serving as an Emerging Tourism Resource. Tourism Product Development in China, Asian and European Countries, 2020:189-197
5. Yao Yan, Minkang Zhou. Analysis of Spanish translation of TCM terminology based on the study of "International Standard Chinese-Spanish Basic Nomenclature of Chinese Medicine". China Terminology, 2021, 23(03): 68-74.
Comunicacions a congressos: Yao, Yan. The terminological translation of TCM in the Spanish language. The 9th International Forum of Western Studies on Chinese Medicine & The 1st Annual Academic Conference of Specialty Committee of Chinese Medicine. Yunnan University of Chinese Medicine. Kunming. 05.11.2021.

Títol de la tesi: Propuesta para la didáctica de traducción chino-español a partir de errores de traducción de los estudiantes
Director/a: Dra. Olga Torres Hostench
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/02/12
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Avui dia, amb la intensificació dels intercanvis polítics, comercials i culturals entre la Xina i els països hispanoparlants, la necessitat de traductors qualificats és cada dia més gran i el nombre d'universitats que tenen l'especialitat d'espanyol s'ha multiplicat. Donada la complexitat de l'procés traductor i la competència traductora, així com la importància de l'ensenyament de l'espanyol a la Xina, val la pena investigar sobre els problemes i les dificultats que tenen els estudiants xinesos de l'especialitat d'espanyol L2 per poder millorar la didàctica en la traducció. A diferència dels traductors professionals, per als estudiants que tenen com a especialitat la Filologia espanyola, la traducció és una de les cinc habilitats que han de desenvolupar en la carrera universitària. Com es tracta d'una traducció inversa a una llengua estrangera que només porten tres anys estudiant, tindran molta dificultat en la producció escrita en la llengua meta. Els errors de la traducció són una mostra de les dificultats que troben els estudiants en el procés traductor. En la present tesi intentem identificar els errors en la traducció xinès-espanyol dels estudiants de llicenciatura de filologia espanyola a la Xina i plantejar propostes didàctiques per millorar la qualitat de la didàctica de traducció.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/09/30
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Wang, Yi. Situación actual de los estudios de traducción en Filología Española en China:análisis basado en los Trabajos de Fin de Máster y Tesis Doctorales de las universidades chinas (2010-2019). XI Simposio Internacional de Investigación Joven en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona. 02/07/2021

Títol de la tesi: La traducción inversa científico-técnica (chino-español) y su docencia en China: propuesta didáctica con metodología de aprendizaje basado en proyectos
Director/a: Dra. Patricia Rodríguez; Dra. Helena Casas.
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La traducció inversa és una pràctica amb llarga història a la Xina. Després de la reforma econòmica de la Xina a finals de la dècada de 1970, el govern xinès s'ha dedicat a promoure la traducció inversa en els camps especialitzats, com ara l'economia, el comerç, la ciència, la tecnologia, etc. No obstant això, encara hi ha pocs estudis sobre la traducció inversa a la Xina, i menys encara sobre la traducció inversa especialitzada. A causa de la cada vegada major demanda de traductors professionals en l'àmbit especialitzat de el xinès a l'espanyol, la formació d'aquests professionals és indispensable. No obstant això, fins al moment la didàctica de la traducció especialitzada de el xinès a l'espanyol no ha estat una assignatura independent a la Xina. I per aprendre a traduir textos especialitzats de l'xinès a l'espanyol només es pot acudir a l'assignatura de traducció entre xinès i espanyol en la llicenciatura de Filologia Hispànica, que és totalment insuficient ja que no cobreix particularitats de la terminologia i fraseologia especialitzades, el seu estil propi i la necessitat de coneixements dels camps especialitzats per als traductors; o van a l'assignatura de traducció inversa especialitzada de facultats de traducció, que tampoc és suficient ja que la majoria de les facultats només ofereixen assignatures de el xinès a l'anglès. Així que en aquesta tesi doctoral intentarem aprofundir en el coneixement de la situació acadèmica, didàctica i de el mercat de la traducció inversa cientificotècnica a la Xina que desemboqui en el disseny d'una proposta didàctica de traducció de textos especialitzats de el camp biomèdic de el xinès a l'espanyol , i s'exemplifiqui a través de l'elaboració i pilotat d'una unitat didàctica de traducció mèdica amb la metodologia d'aprenentatge basat en projectes.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Yifan Miao. etc. (2020). COVID-19 de la Teoria Bàsica a la Pràctica Clínica (Versió Traduïda a l'espanyol). Quebec: Royal Collins Publishing Group Inc.
Comunicacions a congressos: Yifan Miao. Traducció inversa (ZH>ES) de voluntariat d´una obra mèdica sobre COVID-19. Conferència CIUTI 2021, Universitat de Granada, Granada, Espanya, 16-17 de setembre, 2021.
Yifan Miao. Reflexió de les dificultats de la traducció cientificotècnica (ZH>ES) d'una obra mèdica sobre COVID-19. XI Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 2 de juliol, 2021.

Títol de la tesi: The translation of audio description scripts from Spanish to Chinese: a reception study
Director/a: Dra. Sara Rovira-Esteva; Dra. Helena Casas-Tost.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/02/12
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: L'audiodescripció (AD) a la Xina es troba encara en un estat molt incipient. En vista que un dels problemes que ha d'afrontar en l'actualitat és l'escassetat de voluntaris que redactin els guions d'AD (GADs) (Tor-Carroggio, 2020), proposem investigar una nova manera de crear AD a la Xina: la traducció de GADs ja existents en altres idiomes al xinès. Aquest mètode ja ha estat explorat i fins i tot ha estat testat mitjançant estudis de recepció en d'altres països i ha obtingut resultats positius (López Vera, 2006; Jankowska, 2015), si bé alguns autors han subratllat la necessitat de localitzar la traducció ateses les diferències lingüístiques i Culturals del públic receptor. La tesi s'articularà en tres fases principals. La primera consistirà en la creació del corpus paral·lel de pel·lícules audiodescrites en xinès i en castellà, a partir del qual es crearà una base de dades. La segona fase comprèn l'anàlisi del corpus dels GADs en tots dos idiomes per detectar diferències i similituds. Aquesta anàlisi ens permetrà elaborar un document de consulta en forma de guia de bones pràctiques per a persones xineses que es dediquen a la traducció de GADs de l'espanyol al xinès. La tercera fase de la tesi consistirà en un estudi de recepció que posarà a prova l'efectivitat de la guia esmentada per poder determinar l'acceptació de l'AD resultant a la Xina.
Becari: SI
Tipus de Beca: Ajuts per a la contractaci¿ de personal investigador novell FI.
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: La mirada y la representación de las mujeres en el cine: Kawase, Bollaín, Hansen-Løve
Director/a: Dr. Blai Guarné
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Al llarg del segle passat i de l'actual, un dels elements socials que s'ha transformat més ha estat l'àmbit de les dones i la seva realitat social. Del món laboral al familiar, les dones han redefinit el seu paper a la societat i la història, i, en conseqüència, la seva representació al cinema també ha registrat una transformació significativa. Tot i això, cal assenyalar que les produccions cinematogràfiques segueixen regides per patrons androcèntrics en gran mesura.
En aquesta investigació, presentaré els casos de la directora japonesa Naomi Kawase (1969-), l'espanyola Icíar Bollaín (1967-), i la francesa Mia Hansen-Løve (1981-), que han estat guardonades amb alguns dels premis internacionals més prestigiosos, i considerades com unes de les autores més representatives de cada país. A la primera part, investigaré com elles han desenvolupat la seva mirada i carrera professional com a creadores cinematogràfiques exitoses que aporten noves veus. A la segona part, em centraré en l'anàlisi de tres obres cinematogràfiques que testimonien el compromís social de cada directora, The Mothers (2020) de Kawase, El casament de Rosa (2020) d'Icíar Bollaín, i El porvenir (2016) de Mia Hansen-Løve. Aquesta anàlisi em permetrà estudiar les diferents figures de les mares a la societat contemporània, des de les perspectives sociocultural, de les teories de cinema i gènere, representacional i narratològica.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/09
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Akaeda, Yumi, "La mirada femenina de Naomi Kawase", Ponència presentada al XII Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 1 de juliol de 2022
Comunicacions a congressos: -

Títol de la tesi: Las antologías traducidas de poesía femenina entre las culturas china, hispanoamericana, española y catalana
Director/a: Dra. Montserrat Bacardí Tomàs
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/02/12
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La traducció de poesia femenina entre les cultures xinesa, hispanoamericana, espanyola i catalana mitjançant antologies va començar durant els anys vint de segle passat amb la publicació de Poesia xinesa, recopilada per Apel·les Mestres en català. Des d'aleshores fins al 2018, han sorgit aproximadament quaranta antologies que contenen poemes escrits per dones, que han facilitat al món hispànic el coneixement de la dedicació de les dones xineses a l'àmbit poètic.
A l’inrevés, les antologies recopilades en xinès de la poesia femenina hispanoamericana, espanyola i catalana van aparèixer més tard, a causa de la situació inestable i turbulenta viscuda a la Xina abans de la fundació de la República Popular. Durant els anys seixanta, setanta i vuitanta, la Xina va establir relacions diplomàtiques amb Espanya i els països llatinoamericans. Les noves circumstàncies van estimular la traducció i la recopilació d'antologies dedicades a les obres de poetes hispanoamericanes, espanyoles i catalanes, que va començar amb la publicació de l'Antología poética de Gabriela Mistral, l’any 1986.
Així doncs, l’objectiu general de la tesi és estudiar la traducció de la poesia femenina entre les cultures xinesa, hispanoamericana, espanyola i catalana a partir de les antologies existents. A més, definim els objectius específics de la investigació com:
1. Establir una biobibliografia de totes les poetes recopilades en les antologies.
2. Contextualitzar les poetes i els seus poemes. Estudiar les intertextualitats i les influències.
3. Establir una biobibliografia de cada un dels traductors dels poemes.
4. Elaborar un corpus de tots els poemes traduïts de les poetes.
5. Estudiar la periodització de publicació de les antologies per mostrar l'evolució de la traducció de la poesia femenina al llarg de la història.
6. Cerca els punts en comú i les diferències dels poemes traduïts per trobar les raons per les que han estat seleccionats i els progressos en la poesia i la ideologia femenines.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/09/30
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Bai, Zhimeng. «Breve análisis de las teorías que se presentan en la traducción de Hong Lou Meng al castellano: Sueño en el pabellón rojo». Estudio comparativo de la innovación cultural (Wen Hua Chuang Xin Bi Jiao Yan Jiu), 3 (2020), p. 95-96.
Bai, Zhimeng. «Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo”(¿¿¿·¿¿¿¿¿¿¿) de Li Qingzhao». Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 48 (2022). https://doi.org/10.15517/rfl.v48i2.51145
Bai, Zhimeng. «La traducción al chino de las poetas de la Generación del 27». Onomázein. Revista de Lingüística, Filología y Traducción, 2024. DOI 10.7764/onomazein.65.09
Comunicacions a congressos: Bai, Zhimeng. La traducción de la poesía de Gabriela Mistral en China. I Congreso Internacional de Estudios Literarios Femeninos y Feministas "Reescribiendo la historia: sobre los espacios femeninos y las nuevas masculinidades en la literatura actual", Universidad de Salamanca, España. 4-5 de mayo de 2022.
Bai, Zhimeng. La traducción de la poesía de Li Qingzhao (¿¿¿) al castellano: antologías publicadas en España. European Colloquium on Gender & Translation – 5th edition Gendering Agency and Activism in Translation and Interpreting, Università di Ferrara, Italia, 6-7 de junio de 2022.
Bai, Zhimeng. La traducción al chino de las poetas de la Generación del 27. X Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Universidad de Minho, Portugal, 15-17 de junio de 2022.
Bai, Zhimeng. Translation of the Chinese Feminine Poetry to Catalan: Anthologies. The 4th East Asian Translation Studies Conference. On the Conflicting Universals in Translation: Translation as Performance in East Asia. Université Paris Cité, Francia, 30 de junio de 2022-2 de julio de 2022.

Títol de la tesi: El uso de redes sociales en la enseñanza-aprendizaje de lenguas: una propuesta para la expresión escrita en chino
Director/a: Dra. Helena Casas-Tost; Dra. Mireia Vargas-Urpí.
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Les xarxes socials, que constitueixen una eina per relacionar-nos en el món virtual, són utilitzades per més de la meitat de la població espanyola i inconscientment s'han integrat a la nostra vida quotidiana. D’acord amb diverses investigacions, les xarxes socials poden ser una forma excel·lent d'aprendre llengües estrangeres. Això no obstant, l'estudi del xinès per part d’hispanoparlants mitjançant aquest mètode és encara un terreny per explorar, tot i l'interès creixent per l'estudi d'aquesta llengua a Espanya. En aquest sentit, ens agradaria oferir una proposta didàctica mitjançant l'ús de xarxes socials amb l’objectiu de millorar l'ensenyament i l'aprenentatge de l'expressió escrita en llengua xinesa.
Les fases d’aquesta recerca estan inspirades en el model de recerca-acció. En primer lloc, farem una observació no participant de diverses assignatures de llengua xinesa del Grau d’Estudis de l'Àsia Oriental i del Grau d’Estudis d'Espanyol i Xinès: Llengua, Literatura i Cultura amb fitxes d'observació. Posteriorment, analitzarem les dades obtingudes de l'observació per buscar una possible solució als problemes identificats i proposarem l'ús de les xarxes socials en un entorn d'aprenentatge formal. A continuació, realitzarem un quasi-experiment amb estudiants de xinès de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Finalment, avaluarem l'efecte de la nostra proposta, tot analitzant totes les dades obtingudes a les fases anteriors i la perfeccionarem d’acord amb aquests resultats. De la mateixa manera, gràcies a l'anàlisi de totes les produccions escrites compilades de l'alumnat durant la nostra intervenció, formularem suggeriments per a la millora de l'ensenyament-aprenentatge del xinès.
Esperem inspirar el professorat de llengües estrangeres, a qui la pandèmia mundial ha afectat en gran mesura sobretot pel que fa a les metodologies docents, oferint-los una alternativa per potenciar la motivació l'alumnat mitjançant la interacció per escrit en un context autèntic, la qual cosa pot afavorir també la dinàmica de l’aula.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/09
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Wang, Zihui. (2020). Propuesta para el aprendizaje de chino con redes sociales [Proposta per a l'aprenentatge del xinès amb les xarxes socials]. Treball de Fi de Màster. Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en: https://ddd.uab.cat/record/229083.
Comunicacions a congressos: Wang, Zihui. (1 de juliol de 2022). El uso de redes sociales en la enseñanza-aprendizaje de lenguas: una propuesta para la expresión escrita en chino [L'ús de les xarxes socials a l'ensenyament-aprenentatge de llengües: una proposta per a l'expressió escrita en xinès]. El XIIè Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.