PhD students

PhD title: Més que bona esposa i mare sàvia. Una aproximació als feminismes japonesos des dels estudis culturals.
PhD supervisor: Dr. Artur Lozano-Méndez; Dr. Amelia Sáiz López.
Date of project acceptance: 2021/02/18
European PhD thesis: SI
Language of PhD: Catalan
Abstract: El tema central de la tesi gira entorn la situació de les dones japoneses i les diverses formes de resistència feminista que hi hagué durant l'era Taisho (1912-1926) i les primeres dècades de la Showa (1926-1989), concretament fins al final de la Segona Guerra Mundial. Es parteix de la premissa que les narratives històriques són producte de la confluència i interacció de diversos paradigmes teòrics i polítics i, precisament per això, també es posaran en valor els intercanvis d'idees, les problemàtiques compartides i els debats que hi va haver a escala global i que van afectar les autores feministes més enllà dels límits geogràfics del seu país. També és precís aclarir que la motivació darrera el plantejament d'aquesta tesi no respon merament a la voluntat d'oferir una revisió feminista contemporània d'un període històric marcat pel context internacional bel·licista. Així, tot i que es farà esment a dos dels debats principals en què van participar pensadores clau de l'època —que podrien resumir-se com a (1) maternitat i drets de les dones i (2) drets laborals de les dones— també hi haurà una aproximació a les propostes i teories feministes amb més ressò del present. El nexe que es farà servir per connectar els feminismes i la memòria històrica a l'actualitat seran els estudis culturals. Concretament, s'estudiarà a fons el manga de Fumiyo Kono, "Kono sekai no katasumi ni" (publicat a Espanya per l'editorial Ponent Mon i titulat "En este rincón del mundo"), ja que, a part de ser una obra costumista ambientada en el període històric fixat, ofereix múltiples exemples que s'adiuen a l'objecte d'estudi d'aquesta tesi.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2020/10/01
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Societat de l'Àsia Oriental
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad:
Abulí Federico, Ivette (2022). Beyond witches, mothers or wives: On the power of feminist narratives and historical memory in Manga. Compàs d'amalgama, 27-33.
Publications:
Abulí Federico, Ivette. Womanhood representation and historical memory in Kouno Fumiyo’s work. 16th International Conference of the European Association for Japanese Studies, EAJS, Ghent, 25-28 August 2021.
Abulí Federico, Ivette. Bisque dolls? Women and vulnerability in "In This Corner of the World". International PhD Symposium on Fragile Selves, Università Ca'Foscari, Venice, 2-4 March 2022.
Papers at conferences: -

PhD title: Students’ Perception of Competences Acquired during their Undergraduate Arabic/English Translator Training VS Competences Required in the Saudi Translation Market: A Mixed Methods Approach
PhD supervisor: Dr. Patricia Rodríguez-Inés; Dr. Christian Olalla Soler.
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2020/02/12
International PhD: -
Language of PhD: English
Abstract: Due to the constant changes that occur in the requirements of the translation industry, it is necessary to continuously develop translator training curricula to produce professional translators qualified for the labour market. That is, these curricula need to more specifically incorporate the translation competences recently required in local and global job markets. Therefore, I propose to conduct a study to discover to what extent do the Saudi undergraduate Arabic/English translator training programmes help their students, as perceived by them, acquire the competences recently required in the Saudi translation market to contribute to the development of curricular content in translator training in Saudi Arabia, producing highly qualified professional translators for the Saudi labour market. For that, this study seeks to investigate the competences recently required in the Saudi translation market according to translation-related job descriptions published in Saudi Arabia during 2020. The study also seeks to explore the competences recently required in the Saudi translation market as perceived by: 1) professional translators working within Saudi Arabia and 2) Arabic/English translator trainers working at four Saudi universities: King Saud University (KSU), Prince Sultan University (PSU), Effat University and Princess Nourah University (PNU). In addition, the study aims to explore the competences final-year students have acquired, as they perceived, during their undergraduate Arabic/English translator training at the universities mentioned above. The study also aims to consider whether there are deficiencies in the curricular content of the aforementioned universities’ undergraduate Arabic/English translator training programmes in terms of lacking such competences and reasons for this deficiency, as perceived by their translator trainers.
Scholarship: SI
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2019/10/01
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Translation of books and movie subtitles under strict censorship: Case study of Iran
PhD supervisor: Dra. Liudmila Navtanovich
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2023-03-27
International PhD: Yes
Language of PhD: English
Abstract: The thesis is motivated by the need to present and analyze the extent and spread of censorship in translation of books and movie subtitles, in Iran,one of the countries with highest level of censorship in the world. a comprehensive study of phenomenon should help to understand the problems and consequences caused by extremely strong censorship and the role of translation in such environment.the present study aims to demonstrate a clear picture of how strict censorship affects the key role that translation plays in the creation of cultural identity and the damage that it implies to the native culture and the target language readers and indicate the extreme salvation of the literary text strictly governed by censorship. censorship in Iran performs under the label of artistic, political, ideological,religious and cultural supervision.To this end, the study will sort and classify the corpus under the study( 5 literary works, novels and plays and 5 subtitled movies translated into Persian) based on the types of censorship. the study categorizes translations into four type with respect to the observed rate of censorship: Extract Translation, Partial Translation, Non- Translation and Illegal translation.
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2023-06-30
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Investigating humor in Chekhov’s Persian Translations
PhD supervisor: Dr. Inna Kozlova
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 01/02/2021
European PhD thesis: -
Language of PhD: English
Abstract: Chekhov is one of the world's most influential fiction writers, translated into numerous languages. He is also a comedy writer, as evidenced by his titles. However, there has not been much research on his humor translation, especially in Iran. Therefore, this study investigates humor in the Persian translations of Anton Chekhov. At first, I had two main hypotheses before beginning my research. The first one was that most of his humorous utterances are funny because they are incongruous. My second hypothesis was that his humor is somehow manipulated in the Persian translations, losing its humorous quality. The aim of this thesis is to address three key research questions. First, what type of humor does he use? Second, how does his humor appear in Persian translations? And lastly, does his humor produce the same effect when Persian readers read his translations as in English? If not, how is it manipulated? To locate his humor utterances, a list of the most common terms he uses to create humor is created by analyzing some of his works with AntConc. Next, a corpus of humorous extracts is compiled from his works. As one part of this study, the data is analyzed qualitatively in the light of three main theories in humor studies namely superiority, incongruity, and relief. An English and Persian questionnaire will be designed to assess readers' responses to his humor. There are six groups of participants in this study: participants who have a C1 level, students pursuing a Master of Arts in English Literature and Translation Studies, students in their third or fourth year of English translation or literature, university professors of English-related majors, published literary translators, and Iranian English literature associations. After that, I will evaluate how funny each excerpt is, based on the participants’ responses, in both Persian and English. Finally, I will give a particular attention to incongruous utterances to show how his humor is interpreted in both languages.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 01/10/2020
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cognició en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos literaris
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications:
Hossein, N., Armin, Y., & Amir, O. (2015). Translation Creativity: analyzing the degree of using creative strategies in translating Iranian tourism websites and brochures. Istanbul University Journal of Translation Studies, (10), 11-28.
Ozhan, A. R. (2018). Examining intersemiotic translation of book covers as a medium of cultural transfer. In Conference paper presented at the First National Conference on Fundamental Research in Language and Literature Studies, Tehran.
Younesi, A., Navidinia, H., & Ozhan, A. R. (2018). Tourism discourse analysis: comparing the vocabulary features used in the original and translation of Iranian tourism texts. e-Review of Tourism Research, 15(1).
Navidinia, H., Ozhan, A. R., & Younesi, A. (2018). USING PICTURES IN THE ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE (EFL) CLASSROOMS: EXPLORING ITS POTENTIAL CONTRIBUTION FOR DEVELOPING STUDENTS’WRITING SKILL. Asia Pacific Journal of Educators and Education, 33, 1-17.
Research merits (Publications, conferences, etc.):

PhD title: La representación de las diversidades sexuales y de género en la enseñanza de la traducción: una propuesta didáctica.
PhD supervisor: Dr. Lupe Romero
Date of project acceptance: 2021/10/01
European PhD thesis: SI
Language of PhD: Castellà
Abstract: Over the last two decades, several European, statal and regional laws and legislative strategies in Spain have promoted the inclusion of the gender perspective and queer realities in higher education. At the same time, there has been a global increase in research interest in studying the relationship between translation and dissident identities, fundamentally taking up the theoretical pillars of poststructuralism, feminist approaches and queer theories in translation studies. However, the state’s evaluation reports on the inclusion of the gender perspective in university teaching carried out by different institutions warn of a lack of mainstreaming of the gender and queer perspective in undergraduate curricula and in the university teaching field in general.
Thus, this research has been designed with the aim of establishing a bridge from which the research production on the translation of sexual and gender dissidence is transferred to the translation undergraduate curricula and hence transformed into knowledge for their students, more specifically in the linguistic combination EN>ES(ES). From this purpose, this research reviews the European, statal and regional legislative framework on gender and queer issues applicable to the autonomous communities in whose public universities the undergraduate’s degree in Translation and Interpreting is offered, in order to subsequently carry out a field study to describe the actual application of such regulations and to detect good practices in this regard. Likewise, a conceptual framework is proposed to bring together research of the representation of sexual and gender diversities in translation, from which the course design is carried out, in accordance with the mandates established for the incorporation of gender mainstreaming and queer issues in higher education, based on the competency-based training proposed in the Tuning Project. Furthermore, the proposed course design is framed within the ‘gender competence’, for which learning outcomes related to the translation of sexual and gender diversities are proposed.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2021/09/30
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: Castelló Marín, Ángel. Representations of sexual and gender diversity in Translation training. XIIth International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 1st July 2022.

PhD title: Cognitive and professional aspects for the improvement of post-editing tasks
PhD supervisor: Dr. Maria Pilar Sánchez Gijón
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2018/11/21
International PhD: -
Language of PhD: English
Abstract: Despite the huge MT deployment that is taking place nowadays, that resulted in post-editing tasks becoming part of the translation workflow, translators still face many challenges when carrying this task out. These challenges go from the type of the work that they have to perform and how they do it to the fact that this work might not be paid accordingly to the effort. Given this context, this study aims to describe what translators do when they post-edit NMT segments in order to collect data to find whether translators take longer to post-edit some segments than others. If this phenomenon occurs, the collected data will allow us to detect behaviours and patrons that will determine how to achieve more productivity and offer translators better resources to work with, as well as to determine how to remunerate this activity correctly.
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2018/11/21
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: López-Pereira, Ariana. Traducción automática neuronal y traducción automática estadística: percepción y productividad. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, [en línia], 2019, Núm. 17, p. 1-19.
Papers at conferences: López Pereira, Ariana. Determining translators’ perception, productivity and post-editing effort when using SMT and NMT systems. En Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT, Alicante. 28–30 de mayo de 2018.

PhD title: La traducción de la novela de autoría femenina hispánica al chino
PhD supervisor: Dra. Montserrat Bacardí i Tomàs
Date of project acceptance: 2022/03/01
European PhD thesis: YES
Language of PhD: Spanish
Abstract: As a result of the diversification of collaborations between China and Spanish-speaking countries and the popularization of Spanish in Chinese educational centers, Hispanic literature is increasingly accessible to Chinese readers. Women writers are essential voices of all intellectuals. The general objective of this work is to study the Chinese translation of novels written by Hispanic female authors until the year 2020. Based on an inventory of all the translated works of Spanish and Latin American women writers, the project will conduct a descriptive study on the sociocultural factors that have influenced the translation, mainly from three perspectives: the original text, the Chinese translation, and its reception and influence in China. Thus, it will analyze the writers, their novels, the starting publishers, the translators, the Chinese publishers and the paratexts. Generally speaking, it is intended to present an overview of the translation of the Hispanic female narrative into Chinese.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2021/10/01
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Història de la traducció i la interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos literaris
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Language Planning and Policy: A Comparative Study of Catalonia and Taiwan
PhD supervisor: Dr. Albert Branchadell Gallo
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2022/03/01
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: English
Abstract: Decisions concerning language policy and planning are made around the globe every day, both formally by governments and informally by scholars and community leaders. These decisions influence the right to use and maintain languages, affect the status of languages, and determine which languages are nurtured. Language policy and planing (LPP) decisions have a major impact on language vitality and, ultimately, on the rights of the individual.
This research focuses on LPP and social change in Catalonia and Taiwan as two cases and a comparative study. There are some aspects to the issue of languages existing in Catalonia and Taiwan. They can be described in ethnolinguistic and sociolinguistic, historical and statistical respects. They can be characterized in terms of their legal situation.
Many people compare Catalonia and Taiwan when they talk about nationalism. Both nations have struggled fighting for human and language rights. However, there is no further comparative study about other issues. In this research will talk more about the historical and sociolinguistic issues behind nationalism, focusing on Language policy and planning (LPP) and social change in Catalonia and Taiwan as two cases and a comparative study. My main objective will be to find out how language plans and policies effect Taiwan and Catalonia, why Catalan has achieved reversing language shift (RLS) and why Taiwan has ended up with languages in decline, and what are the concerns and dangers of bilingualism in Catalonia and in Taiwan’s Bilingual Nation plan.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2021/10/01
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Societat de l'Àsia Oriental
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.):
Chao-Wen Wang, Language planning and policy: a comparative study of Catalonia and Taiwan, 12th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1st of July of 2022.

PhD title: La traducción al chino en los museos españoles de bellas artes: análisis descriptivo y propositivo
PhD supervisor: Dr. Miquel Edo Julià; Dra. María Del Carmen Espín García.
Date of project acceptance: 2022/03/01
European PhD thesis: YES
Language of PhD: Spanish
Abstract: Museums, with educational, connection, collection and economic value, have become one of the hot spots in the tourism industry today. Especially under the influence and promotion of the epidemic, some Spanish museums have launched online virtual tour exhibition halls, which have attracted many Chinese tourists and made the Chinese translation particularly important. However, the Chinese translations provided in these museums are insufficient in quantity and there are also some quality issues. This paper, first, describes a descriptive map of the background studies according to different approaches and languages ¿¿to explore the importance and research situation of Spanish-Chinese museum translation studies. Secondly, a descriptive and comparative analysis of the texts translated into Chinese in some Spanish museums of fine arts is carried out to reflect on the linguistic and intercultural levels of the translations and their shortcomings. Finally, improvements of the analyzed translated texts are proposed to make contributions to the construction of translations of Spanish museums and bridge the gap between Chinese and Spanish culture.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2021/01/21
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció de textos especialitzats
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: La traducción médica con perspectiva de género: una propuesta didáctica a partir de un corpus de artículos de investigación en cardiología
PhD supervisor: Dr. Lupe Romero
Date of project acceptance: 2022/10/03
European PhD thesis: SI
Language of PhD: Spanish
Abstract: Además de ser una de las especialidades con mayor demanda en el mercado laboral, la traducción médica desempeña una función clave en la transmisión del conocimiento científico. En concreto, la traducción de artículos científicos contribuye a tal difusión de información, la cual tiene una repercusión muchas veces decisiva en cuestiones de salud. Cada vez más se ponen de manifiesto los sesgos de género que profesionales de la salud y personal investigador detectan en varias etapas de la producción científica, en las cuales se incluye la traducción de literatura científica. Es por esto que con este proyecto quiero elaborar una propuesta didáctica con vistas a la detección de dichos sesgos y al planteamiento de estrategias para traducir textos médicos con perspectiva de género. La propuesta didáctica se basará en un corpus de artículos científicos de cardiología, especialidad elegida por su elevada prevalencia en el mundo occidental a la vez que similar entre mujeres y hombres.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2022/10/03
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos especialitzats
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad:
Publications: -
Papers at conferences:
Canadell Giralt, Cristina. La perspectiva de género en la redacción y la traducción de textos médicos. I Congreso Internacional Mujeres traductoras: estudios traductológicos y lingüísticos, Universidad de Córdoba, Córdoba, 4 y 5 de mayo de 2022.
Canadell Giralt, Cristina. El sesgo de género en medicina y sus implicaciones para la redacción y traducción de textos biomédicos. VIII Congreso Universitario Internacional Investigación y Género 2022, Universidad de Sevilla, Sevilla, 23 y 24 de junio de 2022.
Canadell Giralt, Cristina. La perspectiva de género en la traducción de textos médicos EN > ES. XII Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1 de julio de 2022.

PhD title: Los problemas de adaptación de los estudiantes y sus soluciones en el proceso de la enseñanza universitaria y apoyo socio-psicológico en Rusia y España
PhD supervisor: Dr. Inna Kozlova
Joint supervision:
Date of project acceptance: 2019/04/29
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: Spanish and Russian
Abstract: In the context of the increasing standards and the quality of education, the environment of student mobility and the changing university requirements, it is necessary to study the adaptation process and highlight the problems experienced by students. In most universities, there is a problem of measuring the levels of adaptation of students to the conditions of education quickly and reliably. We must take into account all types of adaptation process (physiological, socio-psychological, socio-cultural, linguistic and academic). All types of adaptation impact academic success, and its importance is even greater in the case of foreign students. The main objective of this research is to diagnose and compare the problems of adaptation to an international and multicultural environment of the students in the universities in Russia and Spain. The participants of the research are the undergraduate and master students in Russia and Spain from the Autonomous University of Barcelona (Spain), Kazan National Research Technological University (Russia), Federal University of Kazan (Russia). Adaptation is a complex phenomenon, and the problems of adaptation must be studied comprehensively from different angles with different indicators for the socio-psychological adaptation, the acceptance of the values of cultures and countries, the subjective assessment of academic performance, etc. The expected result of our work is the development of a universal diagnostic system for the process of adaptation on an international scale.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2018/10/30
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Cognició en traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: Akhmetzyanova N. & Nugmanova D. (2014). Inconsistency of workshops effect on socio-psychological adaptation criteria. European Social Science Journal, 2 (41), Vol. 1, P.107-112.
Akhmetzyanova N. & Nugmanova D. (2015). Influence of Trainings on the Indicators of Sociopsychological Adaptation Asian Social Science; Vol. 10, No. 21; 2014 ISSN 1911-2017 E-ISSN 1911-2025, p.250 - 255. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/41804/22940
Nugmanova D. (2015). Activation of Personal and Subjective Self-Regulation Resources in the Context of Social-Psychological Training. Review of European Studies, Vol. 7, No. 5, 2015; Special Issue https://www.ccsenet.org/journal/index.php/res/issue/view/1297
Papers at conferences: -

PhD title: PhD provisional title: Live Subtitling and Respeaking in the Turkish Context
PhD supervisor: Dr. Pilar Orero. Tutor: Estella Oncins Noguer.
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2020/02/12
European PhD thesis: -
Language of PhD: English
Abstract: Turkey is a relative newcomer in the media accessibility circuit. But, both legally –in terms of legislation supporting accessibility- and in terms of raising awareness among media providers and end-users, the strides achieved in the last few years are commendable.
Media accessibility is currently a reality with the enactment of the Directive by the media regulator RTÜK in October of 2019. Furthermore, practice is growing as the number of SDH, audiodescription and sign language interpreted programs on national channels increase monthly. On the one hand, these developments bring on legitimate concerns about quality and the need for advanced research.
Research about possible live subtitling scenarios need to be approached from several perspectives. Turkey must learn from the experiences of others and research is necessary to develop “a country specific” road map. Thirdly, as the development of speech recognition programs in Turkish continues, training in respeaking is essential to meet the need once the infrastructure is sufficient.
Turkish researchers are trying to gain insight into the above mentioned perspectives and to develop a road map for the initiation of live subtitling through respeaking. The main focus of this initial research will be to study the respeaker profile and skills set of the respeaker; and subsequently to develop a training program for the Turkish setting to ensure media accessibility to live broadcasts. This research will be the first since live subtitling is not yet performed on Turkish media platforms; infrastructure such as speech recognition (SR) programs that are capable of supporting live subtitling in Turkish are not yet fully developed; and research into media accessibility studies in Turkey is still not as widespread as is with some European counterparts.
Specific aims of the research are: 1) to identify the recruitment profile of candidate respeakers for the sample group study, 2) to identify the requisite skills set of the respeaker in line with the realities of Turkey and the Turkish language and 3) to draft a training program on respeaking in line with the realities of Turkey and the Turkish language.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2019/10/11
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Language Classroom
PhD supervisor: Dra. Inna Kozlova Mikurova
Joint supervision: Dr. Monica Perotto (Universidad de Boloña - UNIBO)
Date of project acceptance: 20/03/2022
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: English
Abstract: Russian is a highly rich inflectional language with a complex morphosyntactic system. Impersonal sentences are distinctive features of Russian syntax and are extensively used by L1 and L2 speakers in everyday conversation and literature. There are several types of Russian impersonal sentences, thoroughly studied by Russian scholars. I will focus on impersonal structures of the so-called “category of state”, which are used to talk about health, express feelings, and describe a psychological or physical condition. Romance languages such as Italian and Spanish differ from Russian in this respect, and impersonal sentences are used and perceived differently. Such syntactic distance might slow the acquisition of the target forms. In my research, I will explore the relationship between computer-mediated collaborative writing (CMCW) and the learning of Russian impersonal sentences. I will employ focused tasks such as the dictogloss to examine how learners reproduce, produce, and use the targeted structures. I will carry out a quasi-experimental study based on a pre-post-test design and an intervention based on CMCW with a focus on impersonal structures. My sample will consist of B1 learners of Russian recruited from two Italian and one Spanish universities. They will be distributed in two groups: a control group (working individually) and an experimental group (working in pairs). I will analyze the data with both qualitative and quantitative measures.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 01/10/2021
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cognició en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad:
Erasmus+ stay - Universität Innsbruck (Austria) 26/01/2023-21/06/2023 I implemented the research questions, design, and methodology. I prepared the instruments for the pilot study and conducted the pilot study online with 6 students from Verona University (Italy).
Publications:
Moroni, E., Litvin, E.A. 2015. ‘Fil'my uzhasov, moda i turisty: mechanizmy vidoizmeneniia traditsionnykh kalendarnykh prazdnikov’, [‘Horror films, trends and tourists: modification mechanisms in traditional calendar holidays’] in Arkhipova, A.S., Nikolaev, D.S., Rychkova, N.N. (eds.) Fol’kloristika i kul’turnaia antropologiia segodnia II. Sbornik tezisov Mezhdunarodnoj nauchnoi konferentsii molodykch uchenykh, Moscow: RGGU, pp. 29-32. ¿¿¿¿¿¿, ¿., ¿¿¿¿¿¿, ¿.¿. 2015. ‘¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿: ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿’, ¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿.¿., ¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿.¿., ¿¿¿¿¿¿¿, ¿.¿. (¿¿¿.) ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ II. ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿: ¿¿¿¿, 29-32.
Moroni, E. 2012. ‘The representation of orality in the translation of Russian epics’, in Fischer, B. and Nisbeth Jensen, M. (eds.) Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, Graz: LIT Verlag, pp. 145-165.
Moroni, E., Petrov, N.V. 2012. ‘Mezhdu semantikoi i stilistikoi: granitsy fol'klornoi stereotipii v perevodakh russkogo eposa na ital’yanskii yazyk’ [‘Between semantics and stylistics: borders of folkloric stereotypes in the Italian translations of Russian folk epics’], in Arutjunova, N.D. (ed.) Logicheskii analiz iazyka. Perevod khudozhestvennych tekstov v raznye epokhi, Moscow: Indrik, pp. 194-204. ¿¿¿¿¿¿, ¿., ¿¿¿¿¿¿, ¿.¿. 2012. ‘¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿: ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿’, ¿¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿.¿. (¿¿¿.) ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿: ¿¿¿¿¿¿, 194-204.
Moroni, E. 2011. ‘Sootnoshenie yazykovykh kartin mira kak problema perevoda fol’klornogo teksta (perevod russkikh bylin na ital’yanskii yazyk)’, [‘Interrelation of linguistic worldviews as a problem for translating folkloristic texts (with examples from the Italian translations of Russian folk epics)], Zhivaia Starina, 4 (72), Moscow, pp. 20-24. ¿¿¿¿¿¿, ¿. 2011. ‘¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ (¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿)’, ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿, 4 (72), ¿¿¿¿¿¿, 20-24.
Saronne, E.T., Moroni, E. 2010. L'epos dei mercanti. Byline russe del ciclo di Novgorod [‘The merchants’ epics. Russian byliny of the Novgorod cycle’], Roma: Carocci.
Moroni, E. 2010. ‘Between orality and literacy: parallelism and repetition in Russian folk epics and their challenge to translation’, in Hareide, L. and Bugge, E. (eds.) Seven Mountains, Seven Voices: Bergen Language and Linguistic Studies, vol. 1, Bergen: The University of Bergen, pp. 1-28. ISBN 978-82-998587-0-0 <https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/38/50>
Moroni, E. 2010. ‘La traduzione dell’epos orale russo in italiano come transfer culturale’ [‘The translation of Russian oral epics into Italian as cultural transfer’], in Subotits, L. and Zhivantsevits-Sekerush, I. (eds.) Fifth international interdisciplinary Symposium ‘The Encounter of Cultures’, Novy Sad, 1/12/2009, Book of Proceedings, vol. 2, Novy Sad, pp. 863-870.
Papers at conferences:
Elisa Moroni. Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Language Classroom. Eurocall Mall Sig Webinar, 28th April 2023
Elisa Moroni. Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Language Classroom. 14th ÖGSD conference for early career researchers in Klagenfurt, Austria, ÖGSD, 5th May-06th May 2023
Elisa Moroni. Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Language Classroom. 13th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies, and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, 30th June 2023
Elisa Moroni. Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Language Classroom. International Doctoral School Conference, University of Malta, 3th-7th July 2023
IGRS Postgraduate Translations Conference, University of London, Londra - Paper “Ideology in the Translation of Russian Folk Epics” (2012)
“Graduate Conference: New Research in Translation and Interpreting Studies” at the Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain - Paper “Performance in translations of Russian epics” (2011)
International Conference “Intratextual Voices in Translation: Concepts, Discourses and Practices/La Traduction des voix intra-textuelles: concepts, discours et pratiques” at the Maison Suger, Paris - Paper “Collective and individual voices in the Italian translations of Russian oral epics” (2011)
Conference "Translation of Related and Unrelated Languages in Different Ages" at the Department of Linguistics at the Russian Academy of Science, Moscow - Paper “Mezhdu semantikoi i stilistikoi: granitsy fol’klornoi stereotipii v perevodakh russkogo eposa na ital’ianskii iazyk” [Between semantics and stylistics: at the border between folklore stereotypical phrases in the Italian translations of Russian epos] (2010)
"Interrelation of Linguistic Worldviews as a Problem for Translating Folkloristic Texts” at the Faculty of Philology, University of Saint Petersburg - Paper “Problema perevoda russkikh bylin na ital’ianskii iazyk” [The problem of translation of Russian byliny into Italian] (2010)
"Second Russian Folklorists' Conference" at the State Centre for Russian Folklore, Moscow - Paper “Sootnoshenie iazykovykh kartin mira kak problema perevoda fol’klornogo teksta (perevod russkikh bylin na ital’ianskikh iazyk” [The interrelation between pictures of the world as a translation problem of folkloric texts (Italian translation of Russian byliny] (2010)
"Fifth International Interdisciplinary Symposium, the Encounter of Cultures" at the University of Novi Sad, Serbia - Paper “The Translation of Russian Oral Epics into Italian as Cultural Transfer” (2009)
"Third Scandinavian PhD Conference in Linguistics and Philology" at the University of Bergen, Norway - Paper “Between Orality and Literacy: Parallelism and Repetition in Russian Folk Epics and their Challenge to Translation” (2009)

PhD title: Análisis descriptivo-analítico de las estrategias, los problemas y los errores en el aprendizaje de la interpretación consecutiva entre chino y español
PhD supervisor: Dra. Patricia Rodríguez Inés; Dra. Marta Arumí Ribas.
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2022/02/10
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: Spanish
Abstract: In this work, we propose to study three important notions in the didactics and learning of consecutive Chinese-Spanish and Spanish-Chinese interpreting (DoI in abbreviation): strategies, problems and errors. In addition, we intend to analyze the performance of the students in this area in order to analyze the evolution of their pertinent performance after including the notions in the didactics and make suggestions to improve the learning and teaching of strategies, problems and errors.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2020/11/13
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: Institute of Foreign Studies, Fujian Normal University, Fuzhou; 2019.8-now; teacher
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: Translating the Catalan Landscape: an exploration of translation of geographical features in Catalan literature into English
PhD supervisor: Dra. Laura Santamaria Guinot
Date of project acceptance: 2017/09/12
European PhD thesis: YES
Language of PhD: English
Abstract: My thesis is concerned with the subject of landscape in a broad sense as a cultural reference in works of Catalan literature and their translation into English. I will carry our preliminary research on the question of landscape as a concept, how it can be defined and the elements which inform its description in Catalan literature.
Working with 4 works in Catalan – 3 books and a trilogy – and the translations of the 3 book and the first part of the trilogy, I will look at the strategies and results of the translations in terms of foreignization and domestication (Venuti, 1995) and in relation to the concept of the Third Space attributed to Homi K. Bhabha and the concept of the Translator’s Agency.
I see this thesis as a continuation and extension of the work I carried out for my Master’s degree at this university which centred on a translation-based analysis of the cultural references in the work by Maria Barbal, Pedra de Tartera (1985).
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2017/09/17
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos literaris
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: On the effect of human produced corpora in neural machine translation (NMT)
PhD supervisor: Dr. Pilar Sánchez Gijón (UAB), Dr. Antoni Oliver Gonzalez (UOC).
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2021-02-19
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: English
Abstract: This PhD aims to evaluate whether the origin of the corpora used to train a neural machine translation (NMT) model would affect the outcome. Specifically, if the training with human produced corpora, as opposed to those that come from machine translation and post-editing, would result in a translation that is closer to the expected result and adequate both to the target language and the text domain.
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2018/10/15
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos especialitzats
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: Sole-Mauri, F., Sánchez-Gijon, P., & Oliver, A. (2021). Cadlaws: An English-French parallel corpus of legally equivalent documents. Mutatis Mutandis. Revista Lati¬noamericana de Traducción, 14(2), 494-508. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a10
Research merits (Publications, conferences, etc.): Sole-Mauri, F. A new English-French legal parallel corpus. 10th International Symposium for Young Researchers. Bellaterra (Barcelona), 21/06/2019
Sole-Mauri, F., Sánchez-Gijon, P., & Oliver, A. (2021). Hyperparameter setting effect on NMT trained with corpora characterized by different sentence length. 7th IATIS CONFERENCE. The cultural Ecology of Translation. Barcelona, 14-17 September 2021
Sole-Mauri, F., Sánchez-Gijon, P., & Oliver, A. (2021). Effect of NMT training corpus origin on sentence length and type/token ratio. 7th IATIS CONFERENCE. The cultural Ecology of Translation. Barcelona, 14-17 September 2021
PhD title: Citizen Translation in the Arab world: how citizens’ needs are met through non-professional translation
PhD supervisor: Dr. Anna Gil-Bardají; Dr. Marta Arumi Riba.
Date of project acceptance: 07/01/2024
International PhD: SI
Language of PhD: English
Abstract: The emergence of Web 2.0 has led to a virtual information boom. This boom has significantly impacted the translation industry, leading to the rise of Citizen Translation (CT) as a form of user-generated volunteer translation in the Arab world. This study addresses the limited literature on user-generated translation, particularly within the Arab context. The research aims to generate a preliminary explanatory theory by answering the following research question: How does the recent Citizen Translation phenomenon contribute to Arab content on the internet? Adopting a Constructive Grounded Theory (CGT) approach, in-depth open-ended interviews will be conducted using Microsoft Teams with relevant actors involved in this phenomenon. The data will be analyzed using grounded theory methods, including coding, memoing, and constant comparison.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 30/10/2019
Areas of research
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Societat - política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Predoctoral stays abroad:
-
Publications:
-
Papers at conferences:
-

PhD title: Traducció automàtica per a la llengua sarda: estudi d'implementació de recursos i línies guia d'estil, localització i postedició.
PhD supervisor: Dr. Adrià Martín Mor
Date of project acceptance: 04/04/2020
European PhD thesis:
Language of PhD: Sardinian
Abstract: The study focuses on the improvement and creation of digital resources for the Sardinian language and is developed in three different lines of research: the first consists in the collection of digital linguistic resources in the Sardinian language; the second in the study and implementation of the same with the creation of style guides, localization, post-editing and in the improvement of the Italian-Sardinian automatic translator of the Apertium platform; the third in the creation of a new support for statistical machine translation (SMT) for the Sardinian language, which, compared to the existing Apertium translator, demonstrates how a statistical translator specialized in specific fields guarantees a higher quality in translation compared to a rule-based generic machine translator.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 19/11/2019
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: Tradumàtica Research Group; Universitat Autónoma de Barcelona; fecha inicio: 01/03/2016; fecha fin: 31/07/2016: periódo de prácticas financiado por el programa Erasmus+ Traineeship en convención con la Università degli Studi di Cagliari. Participación en el proyecto Google Summer of Code 2016 con la organización Apertium para la creación del traductor automático "Apertium italiano-sardo".
Facultad de Letras; Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Universitatea; fecha inicio: 28/12/2012; fecha fin: 15/07/2012: estancia de intercambio financiada por el programa LP Erasmus. Participación a un proyecto de traducción audiovisual italiano-español de la película "Passione" de John Tuturro (2010)
Publications: Fronteddu, G., Alòs i Font, H. and Tyers, F. M. (2017) ‘Una eina per a una llengua en procés d’estandardització: el traductor automàtic català-sard’, Linguamática, 9(2), pp. 3–20. https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/255
Tyers F., Alòs i Font H., Fronteddu G., Martín-Mor A., “Rule-Based Machine Translation for the Italian-Sardinian Language Pair”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Number 108, Giugno 2017, pp 221-232. https://content.sciendo.com/view/journals/pralin/108/1/article-p221.xml
Papers at conferences:
Fronteddu G.: “Traducción automática para lenguas pobres de recursos: El caso del sardo”. XIV Congreso Internacional de Lingüística de Corpus de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO), organizado por el Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana de la Universidad de Oviedo y celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras, Oviedo, España, 10-12/05/2023.
Martín Mor A., Floris F., Fronteddu G.: “Institutional translation and Sardinian language: Towards a multilingual model for the municipality of Bauladu”. Minority Languages in the City organizado por Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning (Fryske Akademy, Leeuwarden, NL), Endangered Languages Archive (Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin, DE), Interdisciplinary Centre for Social and Language Documentation (Minde, PT). Fryslân, Países Bajos, 17-18/03/2023.
Fronteddu G. “Recursos digitales y Traducción Automática estadística para la lengua sarda”. XI Simposio Internacional de Investigación Joven en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental. Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra (Cerdanyola del Vallès), 2 de julio del 2021.
Escuela de Verano de Doctorado, Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona, 28/06/2021 – 01/07/2021.
Seminario Permanente de Investigación y Doctorado - Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales y celebrado en la UAB el 3 de mayo de 2021. Título de la ponencia: “Traducción Automática para la lengua sarda: estudio de implementación de recursos y líneas guía de estilo, localización y posedición” 2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation” 9th International Conference on Translation, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Barcelona 10-11 Octubre 2016
Ruled-Based Machine Translation summer school, Universitat de Alacant, Alicante (11-22/07/2016)
Tradumatica Summer School, UAB, Barcelona (4/07/2016 – 15/07/2016)
UNIVERSIDAD DEL PAIS VASCO, “Subtitular la Passione napolitana (John Turturro). Entre Cine y traducción”, Vitoria Gasteiz, España, 23-26/04/2012
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO, “ TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN en la novela, el teatro y el cine”, Vitoria Gasteiz, España, 3 4.05.2012

PhD title: New Data-centric Approaches to Improve the Translation Quality of Neural Machine Translation’s Output
PhD supervisor: Dra. Pilar Sánchez-Gijón
Date of project acceptance: 2022/03/01
European PhD thesis: YES
Language of PhD: English
Abstract: Neural machine translation (NMT) has been prevailing since 2016 and 2017 with notable improvement in the outputs’ fluency (Koehn, 2017, p. 6), especially with Transformer architecture (Vaswani et al., 2017). It has been the architecture behind DeepL and Google Translate, two of the most popular public machine translation service providers. Many translation companies also adopted transformer based NMT for their in-house engines.
Even though there are acclaims that NMT has achieved human parity (Bisazza et al., 2021; Hassan et al., 2018) and even better (Popel, 2018), these results came from rare cases as pointed out by J. Zhang and Zong (2020). In general, NMT still holds various inherent translational defects, for example, inadequacy (omission, addition, and mistranslation) (Castilho et al., 2017), inferior robustness (H. Wang et al., 2021), lack of discourse properties (X. Zhang, 2021), etc. In summary, NMT is still far from generating satisfactory translation results in many cases.
Under such context, this research’s objective is to improve NMT’s translation quality. More specifically, this research intends to treat this matter from a data-centric perspective from which we formulate research questions, design experiment, and testify data methods on the training datasets. The research will focus on the transformer architecture (Vaswani et al., 2017) applied to neural networks. Also, we divide data-centric approaches into several categories such as data filtering, data augmentation, data representation. We will propose new approaches within these classifications for our research.
Scholarship: YES
Type of Scholarship: Doctorats Industrials
Date of entrance: 2021/10/01
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció.
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Análisis textual y terminológico del código del derecho de sociedades español¿ propuesta de traducción del español al chino
PhD supervisor: Dr. Mariana Orozco Jutorán, Dr. Qu Xianghong
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2020/04/21
European PhD thesis: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: With the frequent economic and political exchanges between Spain and China, the communications of the legal culture between the two countries become increasingly greater. However, until now, Spanish-Chinese or Chinese-Spanish translations and legal interpretations remain a virgin space, especially in the area of ¿¿commercial law. Due to the special structure, the existence of a large number of technical terms and judicial knowledge, understanding and translation of legal texts are extremely difficult. This research begins with the Spanish Company Code of Rights, it will extract and analyze legal thermology in the field of Spanish commercial law, explaining in detail its recommended translations in the contexts, on the basis of which they will summarize the translation strategies Chinese-Spanish or Spanish-Chinese legal. Based on this, some laws will be translated into the Companies Law Code for the first time.
Scholarship: YES
Type of Scholarship: EU-funded project: REBUILD
Date of entrance: 2018/11/30
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -
PhD title: Accessibility in PlayStation 5, PC, and Virtual Reality Action RPG, Sports/Racing, First-Person Shooter, Point and Click, Turn-Based Combat/Tactics, and Strategy Games
PhD supervisor: Dr. Carme Mangiron Hevia
Date of project acceptance: -
European PhD thesis: NO
Language of PhD: English
Abstract: -
Scholarship: SI
Type of Scholarship: Saudi Ministry of Education
Date of entrance: 2022/09/29
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation:Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Estudio de la traducción de documentos gubernamentales de China y España desde una perspectiva Intercultural
PhD supervisor: Dr. María del Carmen Espín García
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2021/02/18
International PhD: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: Effective translation of governmental documents helps to enhance mutual understanding and international cooperation. In recent years, with the continuous development of official interactivities between China and Spain, the study of translation of governmental documents has become an emerging trend of academic interest. However, there are not so many systematic researches in both Spanish and Chinese languages concerning translation of these documents from an intercultural perspective.
This thesis aims to identify the characteristics and differences of the governmental documents between China and Spain, and systematically analyze the Sino-Spanish translations of said documents by applying translation theories. Based on the analysis of the strategies of translators, the paper attempts to find key points and useful translation skills which would help transfer cultural elements in governmental documents and overcome the difficulties in interpreting the content of the documents, in order to achieve the purpose of the translation commission.
Specifically, through bibliographic review, as well as consultation of documents and publications, governmental documents will be compiled related to political, diplomatic and educational affairs after the year 1973 when China and Spain established diplomatic relations. Then, data will be collected by making questionnaires, conducting interviews and using various theories of translation such as functionalism. After creating the corpus, the intercultural elements will be classified into visible and invisible cultural factor categories, and then, with qualitative and quantitative methods, the data will be analyzed so as to better understand the difficulties in translating these documents. In the end, the paper puts forward some preliminary solutions and suggestions for better translation of government documents.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2020/11/15
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos especialitzats
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: Jing Wei. Study of translation of governmental documents between China and Spain. 11th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Autonomous University of Barcelona, Barcelona, July 02, 2021.
Jing Wei. Studies on translation of political documents: cultivation of inter-disciplinary talents in translation and communication. VI Forum on Translation and Research of CPC Documents of China, Central Compilation & Translation Bureau, Tianjin Foreign Studies University & Xi'an International Studies University, Xi’an, December 18, 2021.
PhD title: Estudio contrastivo del disfemismo, el eufemismo y el ortofemismo sobre el léxico sexual a partir de Jin Ping Mei y sus dos traducciones al castellano
PhD supervisor: Dr. Lucía Molina Martínez
Date of project acceptance: 2022/03/01
European PhD thesis: YES
Language of PhD: Spanish
Abstract: Esta investigación consiste en un estudio contrastivo y descriptivo de los disfemismos, los eufemismos y los ortofemismos sobre el léxico sexual de las dos traducciones al español de la novela china ¿¿¿ (J¿n Píng Méi).La primera fase consiste en la confección del marco conceptual y metodológico. En esta fase, buscamos el marco teórico, delimitamos el objeto de estudio y elegimos los instrumentos apropiados para analizar el corpus. Presentamos, en primer lugar, las propuestas de los enfoques feministas en traducción, sobre todo, el feminismo transnacional de María Laura Spoturno y el feminismo chino. A continuación, revisamos las teorías feministas de la traducción de Von Flotow, Lotbienière-Harwood, Simon y Olga Castro. Asimismo, repasamos la concepción de la feminidad y la representación del cuerpo de la mujer y del hombre en la cultura origen: en China. Asimismo, revisamos las nociones, las funciones y los ámbitos del disfemismo, el eufemismo y el ortofemismo. Por último, repasamos los factores y las variables que condicionan la calificación de disfemismo, eufemismo y ortofemismo. La siguiente fase consiste en el análisis del corpus. En primer lugar, buscamos y clasificamos los disfemismos, eufemismos y ortofemismos sobre el léxico sexual en el TO y los TMs. Luego, utilizamos los datos que arroje el análisis del corpus para analizar en detalle los casos concretos. Utilizamos las técnicas de traducción y las estrategias feminista de traducción para clasificar y comparar las situaciones de los eufemismos, los disfemismos y los ortofemismos entre los textos meta. En la tercera y la última fase, analizamos los resultados obtenidos. Investigamos la calificación de los eufemismos, los disfemismos y los ortofemismos. Incidimos en el uso de las técnicas de traducción y las estrategias de traducción empleadas por los dos traductores, teniendo en cuenta la variable de género. Asimismo, triangulamos los datos obtenidos en los análisis anteriores para dilucidar si el género influye en la traducción de los tres recursos lingüísticos eufemismo, disfemismo y ortofemismo.
Scholarship: YES
Type of Scholarship: csc (China Scholarship Council)
Date of entrance: 2021/10/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos literaris
Research Priority Area of East Asian Studies: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Modelo de Competencia Interpretativa para Intérpretes de Lenguas de Signos en el Contexto de Conferencias
PhD supervisor: Dr. Anabel Galán-Mañas
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2022/03/01
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: Portuguese
Abstract: The interpretation has long been a subarea of ¿¿translation studies, as can be seen in the mapping by Williams & Chesterman (2002, p. 21) or in the compendia by Baker and Saldanha (2009), Munday (2009) and Gambier and Van Doorslaer (2010-2013). However, in 1992 at the Congress of Translation Studies at the University of Vienna, Daniel Gile calls for a process of founding a new field which he called "interpretation studies" (Pöchhacker, 2016 p. 41). Since then, interpreting studies have been consolidated with the publication of research focused on topics such as language and memory, cognitive processes, the relationship between product and effect, discourse and interaction, history of interpreting, technology, aspects of the profession and training of interpreters. interpreters. One of the topics that converge professional aspects and the training of interpreters is the competence in interpretation - theme of this research project that will delimit its focus on conference interpreting carried out by Sign Language interpreters. My main goal is to analyze the models of interpreting competence found in the specialized literature and to propose a new model aimed at training Sign Language interpreters in the conference settings. This research project is based on a mixed approach and is classified as an exploratory study that will use bibliographic, survey and documentary research procedures (GIL, 2008: 50; 2005: 59; SAMPIERI et al, 2013: 100). Based on the empirical data obtained and analyzed, we will present a new model of competence in interlinguistic and intermodal interpreting.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2022/02/14
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: La traductologia catalana contemporània
PhD supervisor: Dra. Montserrat Bacardí i Tomàs
Date of project acceptance: 2018/05/04
European PhD thesis: YES
Language of PhD: Catalan
Abstract: Catalan translation studies are part of a Western European context that begins to clearly emerge in the nineteenth century, when the industrial, commercial, scientific and technical expansion takes place, and diplomatic, technical and scientific relations become international, at the same time when the first international organisations are created. These allow the exchange among languages to increase and diversify. Obviously, this situation makes the expansion of translation easier and permits its presence in an increasing number of fields.
Catalan translation has got a very long empirical tradition and brings its own theories, little by little through the nineteenth century, especially from a personal experience view, and it is definitely boosted by the modernist revolution. The writer-translator gets established as a figure and keeps lasting in time. The Catalan case is special for having suffered two dictatorial regimes in the twentieth century. The second one, the Franco dictatorship, was extremely punitive for it lasted far beyond the direct consequences that the Second World War had left in the recent history of the European countries that were involved. It is clear that this historical and social constriction has direct repercussions on the Catalan literature and translation studies evolution.
I believe that the main goal, i.e. to typify the contemporary Catalan translation studies, needs to be complemented with four specific goals, which are:
1. To analyse the main factors of development of the contemporary Catalan translation studies, from the nineteenth century on.
2. To analyse the main contributions of the Catalan translation studies during this period.
3. To set the most distinctive features of the contemporary Catalan translation studies.
4. To describe the Catalan translation studies, on the basis of the most significant stages, inside the framework of the Western European translation studies.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2018/02/19
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Història de la traducció i la interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: New Approaches to Improve the Quality of Live Subtitling on TV
PhD supervisor: Dr. Andrew T. Duchowski. Co-supervisor: Dr. Agnieszka Szarkowska. Tutor: Dr. Pilar Orero.
Date of project acceptance: 2015/04/15
European PhD thesis: No
Language of PhD: English
Abstract: The aim of this research is twofold. First, to define certain quality-related aspects of live subtitling on TV and how to benchmark them, and second to describe the NERstar Editor. Regarding the first point, two questions arise: what is meant by 'quality-related aspects of live subtitling on TV' and how to define quality benchmarking. Attention should also be paid to the different preferences and expectations of the countries with respect to quality-related criteria in live subtitling on TV, and the many differences in legislation, funding and production models. Language always works within a culture, hence distinct cultural background will also have an impact in quality benchmarking. In other words: quality is a highly complex interplay of very contrasting ideas and often controversial issues. As to the second point, the aim is to present NERstar Editor, a software solution that has specifically been developed for assessing and improving the quality in live subtitling on TV linked to accuracy, delay, speed and display issues.
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2015/03/02
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): 5th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, 12 June 2015, Rome (paper)
International Conference on Interactive Experiences for Television and Online Video (ACM TVX2015), 3-5 June 2015, Brussels (paper)
HBB4ALL Workshop: Smart Accessibility on Connected TV, 17-18 March 2015, Barcelona (demo and showcase)
EUROVISION Access Services Experts' Meeting, 17 September 2014, Berlin (speech)
ITU Workshop on Making Media Accessible to All: the options and the economics, 24-25 October 2013, Geneva (demo and showcase)
V International Media for All Conference, 25-27 September 2013, Dubrovnik (paper)
XVII European Conference on Eye Movements ECEM, 11-16 August, 2013 (paper), Lund
III International Symposium on Live Subtitling with Speech Recognition, 21 October 2011, Antwerpen (paper)
IV International Media for All Conference, 28 June-1 July, London (paper)
VIII International Languages and The Media Conference, 6-8 October 2010, Berlin (paper)

PhD title: La sinidad en la literatura española del siglo XXI
PhD supervisor: Dr. Amelia Sáiz López
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2020/02/24
International PhD: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: La finalidad que orienta el Proyecto “Novelas españolas sobre China del siglo XXI” queda definida en investigar las escrituras españolas con protagonista chino o que describe una experiencia en China, no sólo en su sentido literal, sino también cultural. El proyecto no contempla dichas novelas sólo como un almacén de manifestaciones letradas, sino también un retroproyector de la representación de dos culturas muy distintas mezclando o fusionando, mientras también observa la mirada cultural al ente chino con la perspectiva española.
El corpus propuesto en su mayoría consiste en novelas escritas por los españoles tratando de narrar historias, problema de la identidad de los chinos, mientras intentando retratar la trayectoria de unos cambios psicológicos en su caso.
El corpus contiene Dos Huérfanos en China de Héctor Sánchez Minguillan, El país del medio de Joan Tello, Los mares de Wang de Gabi Martinez, LLuny de Pequín de Andrea Rodés, El Cielo de Pekin de Miguel Espigado y Lolota vuelve a China de Ángel Fernández Fermoselle, El alfabeto de los pájaros de Nuria Barrios.
El proyecto se basa en las teorías de estudios culturales y de la identidad cultural, acompañadas por las de imagen pública. Más concretamente, pone énfasis en las preguntas: ¿Cómo los españoles piensan sobre los chinos? El proyecto trata de contemplar las diferencias presentadas no solo entre diferentes españoles, sino también entre españoles y chinos. También hace hincapié en la representación china en España, los posibles estereotipos sobre esta comunidad, y el dialogo entre dos diferentes culturas.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2015/10/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Cultura, pensament i interculturalitat
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: Representations of Chinese adoption in 21st century Spanish fictions

PhD title: La interpretación en los procedimientos de asilo. Estudio comparativo de las ciudades Barcelona y Berlín.
PhD supervisor: Dr. Mariana Orozco Jutorán
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2020/02/12
International PhD: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: Este trabajo se centra en la interpretación en los procedimientos de asilo (IPA). Se basa en la hipótesis de que en este ámbito existe una falta de profesionalidad y calidad lo cual supone una vulneración de las garantías procedimentales e impide el acceso al derecho de asilo en igualdad de condiciones para los solicitantes de asilo.
El objetivo general del estudio es analizar la situación actual de la IPA en el contexto europeo, concretamente en España (Barcelona) y Alemania (Berlín). La investigación sobre la IPA en estos países aún no es muy amplia, por lo que, en primer lugar, se plantea una pregunta teórica para dirimir, dadas las implicaciones jurídicas, si la IPA pertenece al ámbito de la interpretación en los servicios públicos o la interpretación judicial y policial.
Los procedimientos de asilo son el producto de una complicada interacción entre diferentes regulaciones e instituciones a nivel internacional, europeo, nacional y local. Además, el contexto en el que sucede la IPA está condicionado por una gran variedad de factores sociales, políticos, psicológicos y lingüísticos. Por tanto, para validar la hipótesis inicial, se prevé realizar un análisis completo que englobe, entre otros, los siguientes aspectos: la legislación relevante, las diferentes etapas del procedimiento de asilo en las que intervienen intérpretes, las personas destinatarias, las instituciones involucradas, la organización de la prestación de los servicios de interpretación en cada paso, el setting y las técnicas de la interpretación, los controles de calidad pertinentes, etc.
Finalmente, este proyecto tiene como objetivo elaborar recomendaciones para mejorar la IPA en función de lo observado en el estudio comparativo y concienciar sobre la importancia de una interpretación adecuada. Se pretende presentar un trabajo con relevancia práctica que pueda ayudar en la argumentación y la defensa de los derechos procedimentales de solicitantes de protección internacional.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2015/10/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Análisis sobre las figuras femeninas en Extraños cuentos del estudio Liaozhai y sus traducciones en español
PhD supervisor: Dr. Jordi Más López
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2022/02/16
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: Spanish
Abstract: Mientras la globalización económica continúa desarrollándose en profundidad, los intercambios educativos entre países y zonas también se han vuelto más frecuentes, la globalización de la educación ya se ha convertido en una nueva tendencia popular. Esto también ha influido mucho a China como el mundo, con el desarrollo económico, cada vez más estudiantes tienen las condiciones para ir al extranjero a seguir sus estudios. Debido a las distintas culturales y los hábitos de aprendizaje, el diseño de la clase y el proceso de la evaluación debe ser diferentes en varias situaciones. En el momento de elegir el destino, América Norte, Europa y Australia son las regiones favoritas tanto de los estudiantes chinos como de sus familiares. La educación superior en Europa tiene fama mundial y está a la vanguardia del mundo, cada año una gran cantidad de estudiantes chinos vienen a Europa para estudiar e investigar. En el caso de España, en 2007, se firmó el Acuerdo en Materia de Reconocimiento de Títulos y Diplomas entre el Gobierno del Reino de España y el Gobierno de la República Popular de China, y desde entonces, cada vez más estudiantes chinos han venido a España para continuar sus estudios, se distribuyen principalmente en las etapas de Grado, Postgrado y doctorado. Después de aprender el idioma, estudiantes de distintos países existe las diversidades de formas de estudio, a menudo los estudiantes se encuentran diversos problemas provocados por las diferencias culturales. Considerando estos factores, analizar los problemas de adquisición de lengua extranjera de los estudiantes extranjeros es muy necesario, también investigar el diseño de la clase español como lengua extranjera y mejorar el proceso de evaluación son indispensable para que los estudiantes extranjeros aprendan el idioma con facilidad.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2021/10/01
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: Estudio descriptivo de la traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña
PhD supervisor: Dr. Carmen Bestue, Dr. Sara Rovira
Date of project acceptance: 2014/01/14
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: Spanish
Abstract: The principle objective of this thesis is to provide an overview of the legal Chinese translation and interpretation in Catalonia. Due to the shortage of the previous job in the legal field with the language combination of Chinese-Spanish/ Catalan, the proposal of this thesis is to describe the current situation. The method of the data collection is mainly based on the PhD contract with persons in various areas, such as consulates, courts, chambers of commerce, translation firms, notaries, law firms and translators and interpreters in the legal fields.
This thesis is adapted to provide the foundational knowledge on that in the future, there will be more detailed aspects of legal translation and interpretation developed in this language combination that enable to approach the scientific maturity which can be generalised in other language combinations.
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2013/10/15
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció de textos especialitzats
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: La competencia cultural en la formación en traducción chino-español
PhD supervisor: Dr. Amparo Hurtado Albir; Dr. Sara Rovira Esteva.
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2021/02/18
European PhD thesis: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: The emphasis and attention placed on translators' ability to work across cultures stands out throughout the history of translation and Translation Studies. In the past few decades, the multiple models of translator competence integrate this competence related to cultural mediation under different names and conceptualizations. On the other hand, cross-cultural communication also enjoys a long tradition of research and application in the fields of didactics and foreign language acquisition.
Yet, there is a gap in the research and design of didactic proposals oriented towards the training of translation professionals in the Chinese-Spanish language combination. We identify a lack of proposals specifically aimed at promoting the development of cultural competence at university level.
Consequently, the main objective of this PhD thesis is to design a syllabus suited to the current curricular context and to the needs of students in terms of their professional development. To this end, a series of quasi-experimental studies will be carried out with the collaboration of lecturers, Chinese-Spanish translation professionals and current students and alumni, and the findings will be used as the basis for the design of the syllabus. Finally, it will be implemented and assessed for its adequacy.
Scholarship: YES
Type of Scholarship: FI SDUR
Date of entrance: 2020/10/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: La aceptabilidad de las traducciones y la adquisición de la competencia traductora
PhD supervisor: Dr. Amparo Hurtado Albir; Dr. Wilhelm Neunzig (Codirector)
Date of project acceptance: 2011/01/19
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: Spanish
Abstract: The main objective of this research is to study the acceptability (translation quality) of translations (translation quality) and its relationship with the process of translation competence acquisition (TCA). As part of the second phase of PACTE’s research project, consisting of a longitudinal study of the acquisition of translation competence in trainee translators. This research on acceptability will focus on the evolution of the quality of the translations of the subjects. Furthermore this study will attempt to describe the processes of interiorization of the acceptability criteria by those
Keywords: acceptability, translation competence acquisition, interiorization, trainee translators, longitudinal study
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2010/10/20
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cognició en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: July-September 2012 ZHAW- Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Departement Angewandte Linguistik (Wintenthur, Suïssa). Movilidad de estudiantes en programas de doctorado con Mención hacia la Excelencia. Ministerio de Educación
Research merits (Publications, conferences, etc.): Seminary: “I Seminari de especialització en didàctica de la traducció”
Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (2012)
Organizer: Grup de Recerca PACTE
Participation: Organizer, attendee
Symposium: “III Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d'Àsia Oriental”. Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (2012)
Organizer: Departament de Traducció i d’Interpretació
Participation: Organizer
Conference: “I Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció/ VIII Congrés internacional de Traducció del Departament de Traducció i d’Interpretació. Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (2012)
Organizer Grup de Recerca PACTE
Participation: Organizer
Conference: “4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies”. Queen's University Belfast (2012)
Organizer: IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) Participation: Presentation: “An exploratory study to validate the reliability of ‘Rich Points’ as a translation quality assessment procedure”
“La evaluación de la aceptabilidad de las traducciones: un estudio exploratorio sobre la idoneidad de los puntos ricos para evaluar traducciones”
Castillo, Luis Miguel (2010). Published in: Dipòsit de Recerca de Catalunya – RECERCAT– (https://hdl.handle.net/2072/179692)

PhD title: Análisis de las políticas de traducción y la comunicación mediada de los ámbitos educativo, sanitario y judicial, en el contexto de migración haitiana en Chile.
PhD supervisor: Dra. Marta Arumí Ribas, Dr. Albert Branchadell Gallo.
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2019/ 01/21
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: Spanish
Abstract: This doctoral thesis aims to study the translation policies developed in Chile in response to the arrival of Haitian immigrants in the country and how these have materialized in specific mediated communication initiatives in two areas of public services: health and education.
The research originates with the sustained arrival of Haitian migrants to Chile since 2010, which has increased exponentially since 2014, currently constituting 14.3% of the foreign population residing in Chile. This increase has brought various issues related to the interaction between the host country and the migrant group. One of the most relevant is the language barrier generated between Haitians and Chileans in public services. This is because the first language of the Haitian collective is Creole. At the same time, Chile has Spanish as its de facto official language, which means that all government documents and laws, as well as communication between the State and its inhabitants, are carried out in this language (Zajícová, 2017, p. 179). Hence, it is relevant to address how such communicative obstacles are managed between the two parties.
In order to address the above object of study, we will draw on the methodologies and theoretical framework provided by the disciplines of Public Service Interpreting and Translation Policy. Our analysis will be based on data collected from semi-structured interviews with different actors in public services (service providers, linguistic and cultural mediators, authorities) and the collection of information available in different official documents dealing with the issue of translation policies.
Scholarship: Yes
Type of Scholarship: Becas–Chile. Doctorado en el Extranjero (ANID)
Date of entrance: 2018/10/10
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: 1. Dehnhardt, M. (2020). El mediador lingüístico y cultural en el contexto de inmigración haitiana en Chile y su inserción en la sociedad multilingüe chilena. Presentada en III Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI).
2. Dehnhardt, M. (2021). Descripción de la figura del ASBC en el contexto de inmigración haitiana en Chile: un estudio exploratorio. Presentada en XI Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental.

PhD title: Descripción del Post-Editese en traducción automática
PhD supervisor: Dr. Olga Torres Hostench
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2021/11/01
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: Spanish
Abstract: The use of machine translation (MT) and, more specifically, post-editing (PE) in the translation industry is becoming more and more common due to the increase in productivity when implemented in the workflow. Besides, some studies have shown that MT generates texts of equal or even higher quality than human translation (HT) (Toral, 2019).
Considering the popularization of MT, this thesis aims to be focused on determining the existence of translationese in PE, known as post-editese. That would be to find characteristics in post-edited texts that make them different from human translated and original texts.
Given the different scenarios in which tests can be developed, one of the objectives pursued by the project would focus on the analysis of the extent of the impact of MT in the target language, which in this case would be Spanish. This would be studied by means of a corpus composed by the compilation of press articles from different genres, originally written in Spanish, comparing them with others that have been post-edited in this same language, as well as the analysis of the subtitles of series that have also been post-edited.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2021/11/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: TAN para lenguas con recursos reducidos. Optimización y estrategias.
PhD supervisor: Dra. María Pilar Sánchez Gijón
Date of project acceptance: 2019/09/10
European PhD thesis: -
Language of PhD: Castellano
Abstract: Over the past two decades, there has been considerable advancements in Machine Translation (MT) technologies thanks to the development of Phrase-based Machine Translation (PBMT) and, recently, Neural Machine Translation (NMT). However, the success of both technologies depends on the availability of large parallel databases, which is a major challenge for many language pairs. Although monolingual corpora are also used to train MT engines independently, we find again ourselves with the need to have a monolingual corpus large enough. Galician as a minority language also struggles with this. Therefore, this project aims to investigate the resources available in a minority language, on how to get the most out of it so results are improved and, ultimately, propose a reference methodology that can be followed by another minority language under the same circumstances.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2019/09/10
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: Do Campo Bayón, María; Sánchez-Gijón, María Pilar (2019). Evaluating machine translation in a low-resource language combination: Spanish-Galician. Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, pp. 30–35.
Do Campo Bayón, María; Sánchez-Gijón, María Pilar (2020). Insights and Recommendations on MT Training Practices. TAUS. https://blog.taus.net/insights-and-recommendations-on-mt-training-practices
Papers at conferences: Do Campo Bayón, María; Sánchez Gijón, María Pilar (2019). La traducción automática dentro del contexto de una lengua minorizada. ¿Qué tipo de motor se adapta mejor al caso especial del gallego?

PhD title: Accesibilidad a los videojuegos para personas ciegas y con baja visión
PhD supervisor: Dr. Carme Mangiron Hevia.
Joint supervision: Dr. Jérôme Dupire (Conservatoire national des arts et métiers (Paris)
Date of project acceptance: 2020/04/25
European PhD thesis: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: Despite technological breakthroughs and the major growth of the industry, video games do not systematically offer accessible options for persons with functional diversity. Among them, those who are blind or with low vision face the most barriers, resulting from the medium’s highly visual and interactive characteristics. The PhD thesis entitled "Accessibility to video games for blind and low vision persons", which is part of the Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios project (RAD), aims to research the current status of game accessibility in Spain, to describe blind and low vision gamers’ profile, preferences and needs, and to analyze the feasibility of accessible options from video game developers’ point of view. Data will be obtained via online questionnaires and interviews. Drawing from this information, guidelines to improve game accessibility will be developed, exploring the potential application of audio description and other means. Thus, the thesis expects to contribute to a rewarding video game experience for the blind and persons with low vision, allowing them to exercise their right to access entertainment, culture and information.
Scholarship: YES
Type of Scholarship: Ajuts per a la contractació de personal investigador novell (FI-2019)
Date of entrance: 2020/03/12
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad:
Conservatoire national des arts et métiers, Paris, 01/09/2022, 30/11/2022, research on technically implementing audio description in video games
Publications:
Larreina-Morales, María Eugenia. (2020). Siguiente nivel: La accesibilidad a los videojuegos para personas ciegas (Next level: Accessibility to video games for blind people). Proceedings of the VI Congreso de la Sociedad Española para las Ciencias del Videojuego, 47-56. Online, 7 y 8 de octubre de 2020. http://ceur-ws.org/Vol-2719/paper5.pdf
Larreina-Morales, María Eugenia. (2022). “¿Jugamos todos?”. Revista Visión 59, pp. 12-14. https://www.retimur.org/publicaciones/revista-vision.html
Larreina-Morales, María Eugenia (2022). “Videojuegos y audiodescripción: metodología de un cuestionario”. En: Dolores María Peñalver García (ed.), Una visión global de las enfermedades raras visuales: presente y futuro (pp. 139-147). Retimur.
Larreina-Morales, María Eugenia (2023). “How Accessible is This Video Game? An Analysis Tool in Two Steps”. Games and Culture. https://doi.org/10.1177/15554120231154710
Larreina-Morales, María Eugenia; Mangiron, Carme. (2023). Game accesibility: advocating for inclusive fun. En María del Mar Sánchez-Ramos (ed.). Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. Berlín: Peter Lang, pp. 181-204.
Papers at conferences:
¿¿¿¿¿¿¿Larreina-Morales, M. E. (2020). "Siguiente nivel: la accesibilidad a los videojuegos para personas ciegas". VI Congreso de la Sociedad Española para las Ciencias del Videojuego, Sociedad Española para las Ciencias del Videojuego, Madrid, 7-8 octubre 2020.
Larreina-Morales, M. E. y Mangiron, C. (2021). "Fun For for All: Exploring new ways to improve game accessibility for blind players". 9th Media for All International Conference, TransMedia Catalonia, Barcelona, 27-29 enero 2021.
Larreina-Morales, M. E. (2021). "Audio description: a tool for inclusion. Il Festival Internazionale del Doppiagio, XXI Edizione, Voci nell'Ombra", Génova, 24-28 febrero 2021.
Larreina-Morales, M. E. y Mangiron, C. (2021). "In players’ words: Improving game accessibility for blind users". 7th IATIS Conference. Baracelona, 13-17 septiembre 2021.
Larreina, M. E. (2021). "La accesibilidad a los videojuegos: presente y futuro". IV Congreso Nacional Retina Murcia. Murcia, 7 octubre 2021. Ponencia invitada.
Larreina, M. E. (2021). "La accesibilidad a los videojuegos: presente y futuro". IV Congreso Nacional Retina Murcia. Murcia, 7 octubre 2021. Ponencia invitada.
Larreina, M. E. (2022). "Assessing Game Accessibility: An Analysis Tool in Two Steps". Eludamos Symposium Doctoral Consortium. The Future of Games and Game Studies. Copenhague, 6 abril 2022.
Larreina-Morales, María Eugenia; Mangiron, Carme. (2021). “Fun for All: Exploring new ways to improve game accessibility for blind players”. Media for All 9, UAB, online, 28 de enero de 2021.
Larreina-Morales, Maria Eugenia; Mangiron, Carme. (2021). In players’ words: Improving game accessibility for blind users. VII IATIS Conference, Universitat Pompeu Fabra. Barcelona, 15 de septiembre de 2021.
Larreina-Morales, María Eugenia. (2021). “La accesibilidad a los videojuegos: presente y futuro”. IV Congreso Nacional Retina Murcia. Murcia, 7 de octubre de 2021. Ponencia invitada.
Larreina-Morales, María Eugenia. (2022). “Diverse Features for Diverse Needs: a Game Accessibility Analysis Tool”. Everybody Plays: a Symposium on Neurodiversity and Games. Antwerp, 16 de septiembre de 2022.
Larreina-Morales, María Eugenia. (2022). “Game Accessibility Guidelines: a Joint Effort by Users, Industry, and Academia”. Languages & The Media 2022, the 14th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlín, 8 de noviembre de 2022.
Larreina-Morales, María Eugenia. (2023).”Current Trends in Game Accessibility — Features and Reviews”. Fun for All: 6th International Conference. Barcelona, 2-3 de febrero de 2023.

PhD title: Oral Easy Language in Audiovisual contents: speech speed and pauses
PhD supervisor: Dr. Anna Matamala Ripoll
Date of project acceptance: 09/06/2022
European PhD thesis: YES
Language of PhD: English
Abstract: Easy to understand (E2U) is a general term that includes Plain Language and Easy Language. Plain language is aimed primarily at the general public without expert knowledge of the subject. Easy language, on the other hand, has strict rules that limit grammatical structures and lexicon that can be used to ensure the highest possible level of comprehension by the user. To date, research on easy-to-understand language has focused almost exclusively on the written form, and it is from this research gap that this thesis emerges. This doctoral thesis will focus on Easy Language in accessible audiovisual content. More specifically, it will focus on speech speed and pause length and position in easy oral language in Catalan in order to investigate what are the optimal conditions for users with intellectual disabilities.
Scholarship: Yes
Type of Scholarship: Ajuts Joan Oró per a la contractació de personal investigador predoctoral en formació (FI-2022)
Date of entrance: 2022/03/15
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences:
Pujadas-Farreras, M. (2023). “Oral Easy-to-Understand language and audiovisual content: how do they mix?” in Media 4 All 10, 5-7 July 2023.
Pujadas-Farreras, M. (2023). “La complexitat lingüística als museus: estudi de cas del MUME” in 13th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, 30 June 2023.
Pujadas-Farreras, M. (2023). “Oral Easy Language in AVT content” in Permanent Research Seminar on Accessibility, 25 May 2023.
McDonagh, S., Pujadas-Farreras, M., Barroso Ordóñez, M. (2023). “Communicating the environmental crisis to non-specialist audiences: A quality assessment of machine translated subtitles into three different languages” in Third Wroc¿aw Terminological Meeting TERMOS, 11-13 May, 2023.
Pujadas-Farreras, M. y McDonagh, S. (2022). “Assessing the accessibility of information about the climate crisis: A comparative analysis” in Green Digital Accessibility, 2 December 2022.

PhD title: Socio-economic transformation of the Greater Bay Area. Innovations, integration, and new policies of the PRC (1997-2027)
PhD supervisor: Dr. Joaquín Beltrán Antolín
Joint supervision: Dr. Yuan Chipimg (Sun Yat-sen University)
Date of project acceptance: 2019/01/22
European PhD thesis: -
Language of PhD: English
Abstract: After Hong Kong and Macao returned to Chinese sovereignty in 1997 and 1999 respectively, and the development of the Pearl River Delta Region (PRDR), the PRC government's latest plan is to merge nine PRDR cities. with Hong Kong and Macao in ten years (2017-2027). This project has been called the "Greater Bay Area" (GBA) and is based on three pillars - modern regional policy, the development of innovative sectors of the economy and improved integration. The grouping in the organization of industries and cities, and the construction of modern transport Infrastructure is also of great importance. This research considers the political, economic and social mechanisms and processes that are deployed for the formation of the GBA in Guangdong Province. Research focuses on innovations and their impacts on the region and society.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2018/10/30
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Economia de l'Àsia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Societat de l'Àsia Oriental
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: Hong Kong, Macau, Guangdong Province Development Institute, Sun-Yatsen Univesity, September 2019-January 2021, CCSP Joint Research Scholarship Programme.
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): Shafir, Marina, “The Urban Synergistic Network. The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area Plan and its background, " 10th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural and East Asian Studies. Universidad Autónoma de Barcelona, 21th June, 2019. Shafir, Marina, "The Merging of the Greater Bay Area: Reform, Innovation and Transformation of the Pearl River Delta Region", 2020 China Studies Program Ph.D. Online Forum, School of Chinese Studies and Cultural Exchange, Renmin University of China, 18th July 2020, Xi’an Jiaotong-Liverpool University, Suzhou, China, Shafir, Marina, “The Urban Policy of Modern China: City Clusters in the Bay Regions”, The 4th Annual Jiangnan Conference on China Studies
“China and the World: A Re-Examination in the New Global Landscape”, October 30, 2020

PhD title: Empirical evaluations of Easy Language guidelines
PhD supervisor: Dr. Anna Matamala; Dr. Olga Soler Vilageliu.
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2022/03/01
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: English
Abstract: Easy Language is a simplified linguistic variety that seeks to improve the access to information for heterogeneous groups who, for different reasons, have reading difficulties. According to the Easy Plain Accessible platform, close to 13 million people in Spain would be possible beneficiaries of Easy Language.
Guidelines for writing in this variety have been published for different langauges in recent years. In Spain, we have the UNE 153101 EX standard from 2018, which addresses the creation and adaptation of content in Easy Language in Spanish.
However, the content in Easy Language guidelines and standards is rarely based on scientific results, and is usually the result of practice. Therefore, it is necessary to revise the guidelines based on empirical data and reception studies’ results in order to guarantee the maximum quality and effectiveness of these texts. Thus defends Maaß (2020: 82): “[…] a scientific approach to Easy Language is needed: Easy Language and also the other comprehensibility enhanced varieties have to be remodelled and evaluated by empirically testing the properties of Easy Language texts as well as their reception by the different primary and secondary target groups.”
The goal of my research is to empirically evaluate the effects of some of the recommendations in Easy Language guidelines. To evaluate the reception of these texts, I will perform experiments on users with intellectual disabilities using Eye-tracking technology, and measure the effects on reading of some linguistic and format adaptations present in Easy Language.
This thesis is integrated in the European project MediaVerse: A universe of media assets at your fingertips, H2020-EU.2.1.1. programme.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2022/04/25
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications:
González-Sordé. Matamala (2023). Empirical evaluation of Easy Language recommendations: a systematic literature review from journal research in Catalan, English, and Spanish. Universal Access in the Information Society.
Research merits (Publications, conferences, etc.):
González-Sordé, M. Empirical evaluation of Easy Language recommendations: a systematic literature review. T&R 7: Simple, University of Udine, Udine, 24 Nov 2022, 25 Nov 2022.
González-Sordé, M. Empirical evaluation of visual support in Easy Language texts: a study on comprehension and reading behaviour using eye-tracking. Klaara conference, University of Leiria, Leiria, 4 July 2023, 7 July 2023.

PhD title: VR360 subtitling. New creative solutions.
PhD supervisor: Dr. Pilar Orero
Joint supervision: Dr. Chris Hughes (Salford University)
Date of project acceptance: 2020/06/05
European PhD thesis: -
Language of PhD: Anglès
Abstract: Immersive media such as virtual reality (VR) and augmented reality (AG) have passed from science fiction to reality. Although the adoption of VR and AR is still limited (but growing fast), the potential applications are nearly endless: gaming and entertainment, healthcare, tourism, architecture and construction, and many more. All these developments in VR are arriving at a time when disabilities and accessibility are also becoming more conspicuous topics of conversation. VR can enhance experience of people with disabilities by offering alternative forms of interaction. By including immersive cues across a wide range of senses, VR developers can enable users with disabilities to enjoy the world of virtual reality even more than they enjoy the real world.
This PhD dissertation will be built in relation to the European project TRACTION, funded by the EU H2020, and will focus on how to make all the VR representations accessible. Different types of subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) strategies on immersive environments will be studied, and also how these different strategies impact on the user’s level of presence. This research is groundbreaking since the accessibility studies in immersive media are still in its infancy. This PhD will test innovative strategies that will be proposed in a lab environment with real and end users, always taking into account the opera context.
Scholarship: YES
Type of Scholarship: Ajuts per a la contractació de personal investigador novell (FI-2019)
Date of entrance: 2020/04/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: Brescia Zapata, M., Matamala, A. (2020). La audiodescripción de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino. TRANS. Revista de Traductología. 24, pp. 111-128.
Brescia-Zapata, M. (2021). The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players. inTRAlinea. 24.
Research merits (Publications, conferences, etc.): Hughes, C., Brescia-Zapata, M., Johnston, M., Orero, P. 2020. Immersive captioning : developing a framework for evaluating user needs, in: IEEE AIVR 2020 : 3rd International Conference on Artificial Intelligence & Virtual Reality 2020, 14th-18th December 2020, Online. Available at: https://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/9319125?casa_token=Lg-I67R...
Orero, P., Hughes, C. J., Brescia-Zapata, M. (2020). Evaluating subtitle readability in media immersive environments. DSAI 2020, the 9th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion., 2nd-4th December 2020, Online. Available at: https://dl.acm.org/doi/10.1145/3439231.3440602

PhD title: The Impact of Intralingual Translation on Persian Legal Text Comprehensibility
PhD supervisor: Dr. Mariana Orozco Jutorán
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 14/01/2020
European PhD thesis: SI
Language of PhD: English
Abstract: This study investigates the impact of intralingual translation on the comprehensibility of Persian legal documents commonly used and signed by non-legal expert Iranian citizens. The motivation behind the study stems from the realization that many Iranian citizens do not fully understand the legal documents they commonly encounter and sign. While movements such as the Plain English Campaign exist globally, the field of intralingual translation in legal contexts remains under-researched. The study aims to answer the following research questions: 1) Do common citizens in Iran fully understand commonly used legal texts? 2) Can intralingual translation help solve this problem for Iranian citizens? 3) Does intralingual translation into plain Persian have a clear impact on Iranian citizens' comprehension of these legal texts? Several working hypotheses are established to address these questions. An empirical study is designed, comprising several phases. Three commonly used legal texts causing difficulties for Iranian citizens are selected as the corpus. Intralingual translations of these texts are prepared and revised. The participants, representing the target population of Iranian lay citizens aged 18-60, are chosen using a non-probability sampling technique. The study employs an experimental design, involving questionnaires administered through online and face-to-face modes. The questionnaires assess participants' background information, comprehension of original and translated texts, and confidence in signing the documents. The study yields results indicating that although participants took more time to read the intralingual versions, their comprehension and confidence in signing the documents increased. While the first hypothesis was not supported, the second and third hypotheses were verified. The findings suggest that encouraging intralingual translation of legal texts can enhance comprehensibility and confidence for common citizens when signing such documents.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 01/11/2019
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció de textos especialitzats.
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.):
Dehghanzadeh, M. "The impact of intralingual translation of legal texts on reading speed and confidence", Transius Conference, University of Geneva, Switzerland. (Oral presentation). (2022).
Dehghanzadeh, M. "Deformation in Translation of Novel / Analysis of William Faulkner' The Sound and Fury 'Based on Antonie Berman's Deforming Tendencies", Proceedings of the First National Conference on Translation Studies, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran. (Oral presentation). (2015).
Dehghanzadeh, M. "Analysis of Translation of Children's Literature Case Study: The Saucy Boy", Proceedings of the First National Conference on Translation Studies, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran. (Poster presentation). (2015)

PhD title: La posición de la literatura traducida en un sistema literario minorizado: el caso sardo
PhD supervisor: Dr. Montserrat Bacardí i Tomás
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2019/01/22
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: Spanish
Abstract: Literary translation as a semiotic phenomenon arises under sociological and cultural conditions linked to the target system. These conditions constitute the canonic background which influences the selection and reception procedures of translated works, carried out by a set of interlinked agents: institutions, publishers, translators, audience. At the same time, translated literature plays some roles that determine its central or peripheral position in the target polysystem, to use Itamar Even-Zohar’s terminology. Due to Polysystem’s integration the literary translated is relevant also in linguistic system’s issues. In this regard, it seem to be interesting to carry out studies about minorized linguistic and literary systems laying in a diglossia situation in their struggle of consolidation. This study aims to determine the position of the translated literary in the specific case of the literary system in the linguistic context of Sardinia, whose long-standing diglossia with Italian language has been affecting Sardinian language’s consolidation. Through a descriptive analysis of the Sardinian literary system, included in a interdisciplinary theoric framework which includes the Polysystem Theory (Even-Zohar), the theories about literary reception (Hans Robert Jauss) and the literary field (Pierre Bourdieu), the study will approach a corpus of literary works translated into Sardinian in the decade 2010-2019 and then describe their position compared to the canon and the set of relation and agents. The hypothesis to be verified by this study will suggest the primary position of the translated literature in the Sardinian literary system, as it would produce benefits, broadening the language possibilities and giving it prestige, and hence promoting the strengthening of the linguistic system.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2018/10/05
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos literaris
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: Mandis, Matteo, La revisione di traduzioni letterarie: un contrappeso necessario, en Miscelánea. Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi, a cura di Maria Cristina Secci, Tertulias, UNICAPress, Cagliari, 2018.
Papers at conferences: “¿A qué viene la traducción? Prioridades y aportes en un sistema literario minorizado: el caso sardo” , en Translating Minorities and Conflict in Literature, Universidad de Córdoba, 10-11 de julio 2021

PhD title: Estudio sobre las maneras de evitar la repetición de palabras en español desde la perspectiva de la Teoría de la Relevancia
PhD supervisor: Dr. María del Carmen Espín García; Dr. Patricia Rodríguez Inés.
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 18/02/2021
European PhD thesis: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: The thesis research will focus on the study of Relevance Theory and its application in the translation of the work and the translation process, as well as how to find ways to avoid repetitions. After having compared the Chinese and Spanish versions of Red Sorghum¿¿¿¿¿¿¿, the most repeated examples will be selected, a classification of the strategies to avoid repetition will be made and then a comparative analysis will make us know if the translation is adequate or not. The main objective of this thesis will be to deepen the application of the Relevance Theory in the translation from Chinese to Spanish by comparing the Chinese and Spanish versions of the work mentioned above. The secondary objectives will be to find out the relationship between Translation theory and Relevance theory; compare and analyze the strategies that have been applied to avoid repetitions; check the interpretability of Relevance theory for Chinese-Spanish translation since Chinese and Spanish belong to different linguistic systems, and consider what advantages and disadvantages the application of Relevance theory has in translation from Chinese to Spanish compared to other pragmatic theories. To carry out this thesis, the following steps will be followed. First, A bibliographic review will be made of the previous studies, especially of the Pragmatic theories and the Relevance theory. Second, a comparison will be made on the application of these theories in translation, and finally a comparative analysis will be made on ways to avoid the repetition of words in the text translated from Chinese into Spanish. The thesis will be divided into three main parts: the theoretical framework, a description of the strategies to avoid repetitions and the comparative analysis of the examples, as well as the bibliography and annexes.¿¿¿¿¿¿¿
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 01/10/2020
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció de textos literaris
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: La traducción de textos políticos desde la perspectiva de la eco-traductología
PhD supervisor: Dr. Francesc Galera Porta
Date of project acceptance: 2022/06/09
European PhD thesis: YES
Language of PhD: Spanish
Abstract: The present work investigates the translation of political texts between Chinese and Spanish with the eco-traductology theory and the corpus of the second volume of the book Xi Jinping: The Governance and Administration of China. Through a descriptive analysis of the Spanish translation of Chinese political texts from the perspective of eco-translatology of Xi Jinping's two volumes: The Governance and Administration of China and to demonstrate that eco-translatology can be applied to the translation of political texts, we explore the translator eco-environment of the original and the translated text, we establish the linguistic corpus to analyze the characteristics of the Spanish translation of political texts, we compare the translation in the two volumes in Spanish and investigate the changes and design a questionnaire in order to find out the reaction of Spanish readers to the translated text and justify its degree of adequacy, especially in the adaptive transformation in the linguistic, cultural and communicative dimensions.
Eco-translatology was proposed by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University in 2001, and is an interdisciplinary research paradigm that explores the relationship between translation and ecology. This theory builds on the similarities in many respects between translation and ecology and discusses how to translate from the perspective of ecology. It is emphasized that the adaptation and selection of the translator in the translation process is a task that exists at all times and is also a standard for evaluating the translation.
We have concluded that the eco-translation theory can be applied in the analysis of political texts. The translators of the chosen book manage to maintain the ecological balance between the original and the target language, adopting the two tendencies according to the specific environment.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2022/01/07
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Història de la traducció i la interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos literaris
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Language and Perception: Verbalisation of the Target Language’s Associated Modes of Thinking in Audiovisual Translation
PhD supervisor: Dr. Makiko Fukuda
Date of project acceptance: 05/07/2023
European PhD thesis: SI
Language of PhD: English
Abstract: High-context and low-context communication styles represent two extremes of the communication spectrum. The communication style is determined by the extent to which emphasis is placed on the context surrounding the communicated message. That is, a high-context communication style is indirect and implicit on the ground that most of information is internalised within the interlocutors and in the context. On the other hand, a low-context style is deemed more direct since a great deal of background information is explicitly conveyed using actual words. Ultimately, communication styles across cultures span a continuum of high-context to low-context dependence. Such a difference in styles weighs heavily on meaning encoding and decoding, presenting challenges to communicators and translators. The foremost effect is revealed when speech participants from, more specifically, low-context cultures find it difficult to accurately comprehend such a context-laden text. A subsequent challenge rises to surface when it comes to translation endeavours. In essence, comprehension difficulties due to lack of contextual knowledge of the high-context texts’ specificities bring about evident obstacles for translators. The rationale for this study is that the all-integrated whole of verbal, non-verbal and contextual elements of communication make context-dependent messages difficult to translate into a different culture. Amidst these challenges, an audio-visual text differs from other modalities in its faculty to mark those elements that surround verbal text. Hence, the central focus of this research is to investigate the treatment of context-dependent texts. With this in mind, it aims to account for the challenges of translating high-context messages to target audience from low-context cultures, specifically from Arabic into English. It focuses, meanwhile, on exploring the translation strategies employed in producing subtitles for such texts. In so doing, the study finally endeavours to assess the quality of audio-visual subtitle translations in terms of legibility, functional equivalence, adaptability to the target culture.
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 05/07/2023
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation:Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Retention of Interpreting Students through Undergraduate Action Research, Mentorship, Curriculum Design and Assessment: A Case Study of the Community Interpreter Program at Viterbo University
PhD supervisor: Dr. Carmen Bestué, Dr. Marta Arumí
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2019/01/21
International PhD: -
Language of PhD: English
Abstract: This thesis explores and assesses the effects of implementing high-impact curriculum components into the Community Interpreting Certificate at Viterbo University to determine the influences such methodologies have on students of interpreting studies.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2018/10/15
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: Pinzl, Michelle. Retaining Latinx Students through Undergraduate Action Research. Equity in the Classroom Conference. University of Wisconsin-Eau Claire, Eau Claire, WI. December 6, 2019
Pinzl, Michelle. Crossing the Border: Toward Cultural Humility and Mutual Understanding between Providers and LEP Latinx Patients. Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators, Houston, TX. September 14, 2019
Pinzl, Michelle. 2nd Phase Research: Improving Connectivity Between Language Access, Interpreters, and Community Agents. 6th Annual Ramp Up¿ the Conversation Interpreter and ISP Conference. Bilingual Training Consultants, LLC., April 27,2019
Pinzl, Michelle. Language Access: What do Employers, Community Members and Service Providers Need to Know?. Annual Ethics Conference. DB Reinhard Institute for Ethics in Leadership, April 6, 2019

PhD title: Accessibility to video games for people with cognitive disabilities
PhD supervisor: Dra. Carme Mangiron Hevia
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2022/04/28
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: English
Abstract: Video game development has become one of the most important industries in the entertainment sector, but accessibility in this type of audiovisual product continues to pose many challenges. Among the types of barriers faced by people with disabilities, cognitive is the one that has received the least attention from professionals and academics. In this thesis I intend to use easy-to-understand language to improve the experience of players with dyslexia. An initial round of interviews will be carried out to verify the needs of the end users. Subsequently, a video game will be chosen and easy-to-understand language guidelines will be implemented to perform a reception study with which to evaluate its effects. Easy-to-understand language is expected to facilitate access to video games for people with cognitive disabilities and, specifically, for people with dyslexia.
Scholarship: YES
Type of Scholarship: Ajuts per a la contractació de personal investigador novell (FI-2022)
Date of entrance: 2022/05/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: En el principio era el ¿: tres siglos de traducciones católicas del Evangelio de Juan al chino
PhD supervisor: Dr. Zhou Minkang
Date of project acceptance: 14/02/2023
European PhD thesis: YES
Language of PhD: Spanish
Abstract:
El propósito del presente estudio es el de llevar a cabo un análisis de la actividad de traducción católica en China a lo largo de los últimos tres siglos a través de dieciséis traducciones del evangelio de Juan al chino clásico y vernáculo, que representan la cuasi totalidad de las que ha realizado la Iglesia católica en dicho periodo: se trata de las de Jean Basset (c. 1700), Louis de Poirot (c. 1800), Wang Duomo (1875), Li Wenyu (1897), Xu Bin (1899), Xiao Jingshan (1922), Ma Xiangbo (completada en 1937 y publicada en 1949), Xiao Shunhua (1939), Wu Jingxiong (1949), Li Shanfu et al. (1949), el seminario Xuhui (1953), el Studium Biblicum Franciscanum (1968), el seminario Sheshan (1994) y los claretianos (1999 y 2012), algunas de las cuales llegaron a ser publicadas, y otras quedaron relegadas al estado de manuscrito. Estas nos servirán de hilo conductor para estructurar una reflexión en torno a la actividad de traducción de las Escrituras que irá más allá de las dificultades inherentes a la traducción de estos textos para poner dicho proceso en relación con la actividad de traducción católica a nivel histórico y global: ¿cuál es y ha sido la doctrina de la Iglesia católica sobre las traducciones de la Biblia? ¿En qué sentido podemos afirmar que una traducción es católica? y ¿qué reflexiones nos aportan los traductores chinos y extranjeros y sus obras sobre estos aspectos?
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 10/03/2022
Areas of research
Research Priority Area Translation and Interpretation: Història de la traducció i la interpretació
Secondary line of research Area Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research Area of East Asian Studies:-
Predoctoral stays abroad:
Publications: -
Papers at conferences:
Miguel Moss Ferrer. “Τ¿ ¿μο¿ κα¿ σο¿, γ¿ναι (Jn 2,4): el tratamiento de María en el Evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (ss. XVIII-XX)”. Congreso mariológico internacional “Caritatis momentum”, Universidad Católica de Valencia, Valencia, 26 de abril de 2023 - 28 de abril de 2023.

PhD title: Romance in Japanese TV Dramas. Affect, Gender and Topos in TV Getsuku Dramas of the 1990s.
PhD supervisor: Dr. Artur Lozano Méndez
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2017/10/02
European PhD thesis: -
Language of PhD: English
Abstract: Television broadcasting in Japan started in the 1950s, only several years after World War II, with the launch of NHK General TV, in February 1953, and Nippon Television, in August 1953. Television sets spread rapidly, reaching almost a 100% of diffusion rate in the 1980s, and television programming became one of the main staples of Japanese popular culture. Since the very beginnings television dramas were aired at strategic time slots to attract a mainly female audience and their popularity reached its peak in the 1990s, with the so-called trendy dramas, popular dramas that were characterised by hiring popular actors and actresses of the time and by narrating shallow stories that displayed charming and consumerist-oriented lifestyles.
In this context, the aim of this thesis is to analyse how romance has been depicted and constructed in the most popular trendy dramas of the 1990s both from a sociological and anthropologial perspectives. The object of research is a selection of 14 dramas aired on Fuji TV, Mondays 9pm (getsuku time slot), when the most popular dramas of all times were broadcasted. The 14 dramas cover the period that began with the implosion of the bubble economy in 1989 until the end of the trendy drama boom, in 2004.
Romance in dramas will be analysed using a toolkit of critical theory schools, focusing on the intertwinings of power, discourse, affect and gender. This thesis will make use of ethnographic methods of observation, interpreting, content analysis and critical discourse analysis from the standpoint of cultural studies in order to provide a detailed examination of the characters’ representation, language and acting in the occurrence of romantic interactions. All the findings will be recorded in a field diary.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2017/10/02
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cultura, pensamiento e interculturalidad de Asia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Sociedad, política y relaciones internacionales de Asia Oriental
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: Camps, S; Ninova, M; Noé, S; Terrades, M. (2005). La comunidad en transformación. Análisis del cambio en la comunidad del “Doctorado de Psicología Social Crítica” producido por las TIC’s. Athenea digital: 2005. ISSN: 1578-8946.
Terrades, M. (2006) Nuevos retos de la mujer japonesa. El caso de las parasite singles. Actas del VIII Congreso de la Asociación de Estudios Japoneses en España. "La mujer japonesa: realidad y mito".
Hernández, V.; Araiza, A.; Moska, S.; Bona, Y.; Terrades, M.; Ruiseco, G.; Farre, A.; Luna, J. (2006). " Das Anfertigen der Philosophie. Die Zapatisten als Denker einer neuen Welt ". In: Jahrestagung der Arbeitsgemeinschaft Österreichische Lateinamerika-Forschung 2006. 16 July.
Hernández, V.; Ruiseco, G.; Bona, Y.; Mozka, S.; Terrades, M.; Farre, A.; Luna, J. (2006). " EZLN: Imaginary, Social Imaginary or Radical Imaginary ". In: 29Th Conference of the Annual Meeting of the International Society of Political Psychology (ISPP). 12 July.
Hernández, V.; Mozka, S.; Bona, Y.; Terrades, M.; Farre, A.; Luna, J. R.; Ruiseco, G. (2006). " The Zapatistas as Thinkers of a New World ". In: Kulturwissenschaften / Cultural Studies. 14 June.
Terrades, M; Viñals, J. (2007) Deconstrucción del Shintoismo. Actas del I Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico.
Bona, Y. & Terrades, M. (2007). Wireless Communities as a sociotechnical infrastructure to inhabit: Becoming expert, becoming a node. In Proceedings of an international Conference on social and cultural aspects of mobile phones, media and wireless technologies (pp. 288–295). Sidney: University of Sydney.
Terrades, M. & Bona, Y. (2007). Mobile phone mediated inter-action. Affectivity, mobile subject and urban space. In Proceedings of an international Conference on social and cultural aspects of mobile phones, media and wireless technologies (pp. 151–160). Sidney: University of Sydney.
Terrades, M. (2009). The keitai as a thing. Media theory through an ethnography of Tokyo (Master’s Thesis). The University of Tokyo, Tokyo (in Japanese).
Papers at conferences: ‘Different places, different customs. Comparative Cultural Studies on Mobile Media’, 13th Public Research Meeting of the MELL Platz, The University of Tokyo & MELL Platz, Tokyo, June 27th 2009.
‘Keitai Bodies. An intimate relationship’, Digital Youth in East Asia, The Institute of Contemporary Japanese Studies, Temple University, Tokyo, June 21st and 22nd 2008.
With Yann Bonna, ‘Wireless Communities as a sociotechnical infrastructure to inhabit: Becoming expert, becoming a node’, International Conference on Mobile Media, University of Sydney, Sydney, July 2nd 2007.
With Yann Bonna, ‘Mobile phone mediated inter-action. Affectivity, mobile subject and urban space’, International Conference on Mobile Media, University of Sydney, Sydney, July 2nd 2007.
‘Mobile phone mediated inter-action in Tokyo: Affectivity, emotion and imagination’, Ubiquitous media: Asian Transformations (UMAT), The University of Tokyo, Tokyo, July 13th-16th 2007.
‘Interacción mediada por móvil: TICs, identidad y afectividad, I Encuentro Estatal de Estudios de la Ciencia y la Tecnología, Universitat Oberta de Catalunya i Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, May 25th-27th 2006.
With Alejandra Araiza, Yann Bona, Albert Farré, Víctor Hernández, René Hernández, Sayana Moska & Gisela Ruiseco, ‘EZLN: imaginary, social imaginary, or radical imaginary?, The Political Psychology of Liberation, the Political Psychology of Oppression, International Society of Political Psychology, Barcelona, July 15th 2006.
With Alejandra Araiza, Yann Bona, Albert Farré, Víctor Hernández, René Hernández, Sayana Moska & Gisela Ruiseco, ‘La hechura de la filosofía. Los zapatistas como pensadores de un nuevo mundo, 22nd Anual Conference ARGE Österreichische Lateinamerikaforschung, Asociación de Latinoamericanistas de Austria, Ströbl, June 17th 2006.
With Víctor Hernández & Gisela Ruiseco, ‘The Zapatistas as Thinkers of a New World’, Conference at the Faculty of Psychology, The University of Viena, June 2006.
With Jordi Viñals, ‘Deconstrucción del Shintoismo’, Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Universidad de Granada, Granada, September 18th, 19th and 20th 2006.
‘Interacción mediada por teléfono móvil. TIC’s, identidad y afectividad’ Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Universidad de Granada, Granada, September 18th, 19th and 20th 2006.
With Jordi Viñals, ‘Gender and Deconstruction of Shinto’, Gender and Spiritual Praxis in Asian Contexts, The University of Lancaster, September 25th to 28th 2006.
With Maya Ninova, Sergi Noé and Silvia Camps. ‘La comunidad en transformación. Análisis del cambio en la comunidad del Doctorado de Psicología Social Crítica producido por las TIC’s, Simposium: la Virtualización de la Sociedad, Departament de Psicologia Social, Universitat Autònoma de Barcelona, April 2005.
‘Nuevos retos de la mujer japonesa. El caso de las parasite singles’, La mujer japonesa: realidad y mito, VIII Congreso de la Asociación de Estudios Japoneses en España, Universidad de Zaragoza, December 1st to 3rd 2005.

PhD title: Transmisión de la ironía verbal en Sueño en el Pabellón Rojo: Un estudio exploratorio secuencial
PhD supervisor: Dr. Francesc Galera Porta
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2021/03/25
European PhD thesis: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: Verbal irony as a type of implicit language occurs in all languages. Needless to say its importance in translation, especially in literary translation since in literary works verbal irony has its greatest presence. However, due to many factors such as geographical, cultural and temporal distance between the author and the readers, in many situations such verbal irony suffers loss during the translation process.
Therefore, the general objective of this thesis is to detect the techniques used to solve the problems posed by the transfer of verbal irony in Dream of the Red Chamber, one of the four most famous classical works of China, through the analysis of the translation of ironic statements in the dialogues that both representative characters, Lin Daiyu and Wang Xifeng, maintain with others, as well as revealing the relationship between translation techniques and the maintenance of verbal irony in the translated version.
In order to achieve the general objective, we determined the following specific objectives:
1. Develop a theoretical framework for the study of the translation of verbal irony in literary translation from Chinese to Spanish;
2. Identify the specific characteristics and the problems presented by the transmission of verbal irony in Dream of the Red Chamber ;
3. Extend the classification model of verbal irony indicators proposed in my master's thesis (2020) and which is based on the typology of categories proposed by Romero (2010: 303-320) for the analysis of brands colloquial in conversation;
4. To analyze the translational solutions to verbal irony in the Spanish version of Dream of the Red Chamber in order to see if verbal irony has been successfully maintained with the translation techniques adopted;
5. To quantify the translational solutions to verbal irony in the Spanish version of Dream of the Red Chamber in order to reveal the relationship between the use of different translation techniques and the maintenance of verbal irony.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2020/12/03
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció de textos literaris
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.):
¿¿¿¿¿¿¿Mingtan Xu. “Transmissió de la Ironia Verbal en El Somni del Pavelló Vermell”. XII Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona. 01/07/2022.
Mingtan Xu. "Traducció de la Ironia Verbal en El Somni del Pavelló Vermell". 3r Congrés Internacional de Traducció i Interpretació de Llengües Ibèriques <<TransIbèrica>>. Universitat de Varsòvia. 17/11/2022.
Mingtan Xu. Ponencia Traducir para avanzar: comparación entre la teoría de traducción de Lu Xun y la de José Ortega y Gasset al XIII Simposio Internacional de Investigación Joven en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental.Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona. Barcelona: 30/06/2023.
Mingtan Xu. Ponencia El choque intercultural: comparación entre la teoría de traducción de Lu Xun y la de José Ortega y Gasset al XXVII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo. Organización Mexicana de Traductores. Guadalajara, Jalisco, México. 25-26 de noviembre de 2023.

PhD title: Gamer Speak: A Case Study of Gaming Terminology in Spain
PhD supervisor: Dra. Carme Mangiron
Date of project acceptance: 2021/02/18
European PhD thesis: SI
Language of PhD: English
Abstract: The globalization of video games has opened new investigation pathways for translation studies. While research is being performed on the professional localization process and issues that may arise within it, few academic efforts have focused on the real-life application of gaming terminology by Spanish gamers.
It seems that the task of systematically collecting, organizing, and defining Spanish gamer lingo has fallen to the gamers themselves, as we can find online glossaries and dictionaries such as Geekno or GamerDic, as well as abundant forum and blog posts offering definitions and descriptions of gamer terms, many of which are Anglicized.
In order to bring awareness to “gamer speak”, real-world gaming lingo used by Spanish players, the influence of English on their lexicon requires academic attention. This study, therefore, attempts to describe the influence English exerts on the world of video games in Spain, as well as the sociolinguistic mechanisms involved in creating gamer speak. Due to the complexity of the object of study, a multidisciplinary approach must be followed so as to properly highlight all fields which impact gamer speak, mainly: video game localization, sociolinguistics, lexicology, and neology.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2020/12/09
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Análisis de la caracterización de personajes en la localización de videojuegos japoneses al inglés y español
PhD supervisor: Dr. Carme Mangiron
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2019/04/08
International PhD: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: The aim of this paper is to analyse what makes a character recognizable, the characterization, and how is that same characterization shown through the localization process from the original Japanese video game to the localized versions in English and Spanish.
For this analysis we are going to extract dialogues from 4 Japanese video games that have been translated into English and Spanish. The video games that we'll analyse are Devil May Cry 3 (2005), Bayonetta (2010), Nier Automata (2016) and Resident Evil 2 (2019). We will analyse the Japanese dialogues of the main characters (and some secondary), focusing on identifying gender specific language, the different grades of formality and the use of dialects or characteristic patterns; meanwhile, the localized versions analysis will focus on identifying and analysing the different ways in which the localization process has reproduced the spoken patterns identified in the analysis of the original Japanese video game.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2019/02/18
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: L’adquisició de les competències transversals en la formació de tecnologies de la traducció
PhD supervisor: Dr. Anabel Galán Mañas
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2019/04/29
European PhD thesis: -
Language of PhD: Catalan and english
Abstract: The purpose of the research that is to be carried out within the PhD thesis is to analyze which soft skills are necessary in the field of translation technology training. The importance of soft skills lies in the need for graduates to adapt to the requirements of the industry and rapid technological advances, thus facilitating not only the transition from the university to the job market, but also their capacity to adapt to the evolution of the translation industry.
The main objective of the thesis is to analyze the soft skills needed in the field of translation technologies in order to systematize their development and their evaluation in the translation technologies classroom.
The thesis will be carried out through a participatory action research. In the first place, the soft skills demanded by the translation industry will be identified, as well as the soft skills acquired in the translation technologies classroom, through data from the teaching staff and students. Data from teaching staff will be collected through a map of competences, which will include an emptying of the learning activities. These data will be complemented with a self-assessment questionnaire to the students followed by a discussion group. Subsequently, a proposal for the training of soft skills for the translation technologies classroom will be prepared. Next, the proposal will be implemented in the classroom and its effectiveness will be evaluated. Finally, the proposal will be reviewed.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2018/10/05
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: Massot, Núria. An overview of translation technology training at MA level in the UK. 1st Annual Conference of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS), Aston University, Birmingham, 23-24 November 2018.

PhD title: La adquisición de estrategias cognitivas de traducción. Un estudio experimental en el caso de la traducción del francés al español
PhD supervisor: Dr. Amparo Hurtado Albir, Dr. Christian Olalla-Soler
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2018/01/29
European PhD thesis: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: En el marc del Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals de la Universitat Autònoma de Barcelona, es persegueix presentar un projecte d’investigació sobre l’adquisició d’estratègies cognitives per la resolució de problemes de traducció escrita.
En aquest sentit, la nostra investigació es basa en els següents objectius específics:
• establir el marc conceptual de la investigació de les estratègies cognitives
• descriure i definir les estratègies cognitives
• identificar com evolucionen les estratègies cognitives a mesura que s’adquireix la Competència Traductora.
Per això, en centrem en:
• estudiar la noció d’estratègia en disciplines afins a la Traductologia
• analitzar la noció d’estratègia en Traductologia i en estudis empírics que s’hagin realitzat com Königs (1987) o Lachat Leal (2003), entre d’altres
• esbrinar com funcionen les estratègies traductores cognitives: quines estratègies s’utilitzen durant el procés de traducció escrita i per què, quan, com i amb quin resultat
• investigar com evolucionen les estratègies en el procés d’adquisició de la Competència Traductora.
Com a resultat d’una investigació prèvia sobre les estratègies cognitives de traducció (Jeczmyk Nowak 2016), es va poder concloure:
• que falta unificar les denominacions i definicions existents, així com la carència d’una classificació precisa aplicable a les estratègies cognitives;
• que falta realitzar un estudi empíric rigorós de les estratègies cognitives de traducció i del seu procés d’adquisició.
Es realitzarà un estudi experimental amb estudiants de traducció de diversos cursos del grau de T/I i amb traductors professionals. Els subjectes hauran de traduir un text del francès a l’espanyol amb problemes prototípics i emplenar un qüestionari sobre les estratègies que han utilitzat. Prèviament a l’experiment, s’efectuarà un estudi exploratori i un estudi pilot.
Els resultats de la investigació podran revertir en una millor formació de traductors, ja que permetran identificar quines tasques i instruments es poden incorporar en la formació per tal de desenvolupar estratègies.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2017/10/05
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cognició en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: Máster Universitario en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Especialidad de Investigación en Traductología y Estudios Interculturales, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015-2016
Unidad de Coordinación de Terminología Directorio General de Traducción del Parlamento Europeo, Luxemburgo, 01/10/2016 – 31/03/2017.
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): • Olga Jeczmyk Nowak. “Documentación: la elección de fuentes fiables”. 1a Jornada para Futuros Traductores, Universidad Autónoma de Querétaro, Querétaro, 25/04/2016 – 27/04/2016
• Olga Jeczmyk Nowak. “Blogs y estrategias en redes sociales”. Workshop of terminology, blogging and social media, Unidad de Coordinación de Terminología del Directorio General de Traducción del Parlamento Europeo, Luxemburgo, 06/03/2017.
• Olga Jeczmyk Nowak. “Cognitive strategies for the resolution of translation problems”. Ier Congrès Mondial de Traductologie: La Traductologie, une discipline autonome, Université Paris-Nanterre, París, 10/04/2017 – 14/04/2017.
• Olga Jeczmyk Nowak. “Estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción”. VIII Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 30/06/2017.
• Olga Jeczmyk Nowak. "Un estudio empírico sobre la adquisición de estrategias cognitivas para resolver problemas de traducción". IV Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 20/06/2018-22/06/2018.
• Inscripción y certificado de asistencia a la 4ª Jornada luxemburguesa de traducción e interpretación organizada por la Asociación Luxemburguesa de Traductores e Intérpretes, 28/09/2019.
• Olga Jeczmyk Nowak. “The power of storytelling or how to connect better with your clients”. BP20 Online Translation Conference, 21/04/2020-24/04/2020.
• Olga Jeczmyk Nowak. Aceptación de la comunicación: “La adquisición de estrategias cognitivas en la formación de traductores: qué piensan los estudiantes para resolver problemas de traducción” en el V Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción del 08/07/2020 al 10/07/2020 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. El congreso se aplaza para julio de 2021 debido a las restricciones de la Covid-19.

PhD title: La transformación artística del manga en la evolución estética de su diseño de personajes: el caso de One Piece.
PhD supervisor: Dr. Artur Lozano Méndez; Dr. Joaquín Beltrán Antolín.
Date of project acceptance: 2022/03/01
European PhD thesis: YES
Language of PhD: Spanish
Abstract: Mi investigación se centra en analizar y definir las transformaciones de las convenciones estilísticas y formales del manga en base a su diseño de personajes a través del manga One Piece (1997 - actualidad) como caso de estudio principal. El objetivo de esta labor es la de trazar una panorámica de la cultura visual, estilística y estética del manga juvenil de finales de los noventa y principios del siglo XXI, explicando las convenciones formales más establecidas como también su genealogía histórica, adoptando el diseño de personajes como categoría de análisis y foco metodológico. De este modo, la tesis busca contribuir a la elaboración de una historiografía formal y visual del manga, que empiece a valorar este medio no solo por sus cualidades sociológicas o literarias sino también por sus características artísticas y estéticas.
Scholarship: SI
Type of Scholarship: FI-SDUR
Date of entrance: 2021/10/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad:
Institute of Applied Artificial Intelligence IAAI (Hochschule der Medien, Stuttgart Media University, Stuttgart), Starti: 11/04/2023, Endi: 05/05/2023. Training in quantitative methodology for the formal analysis of manga and anime characters at the Japanese Visual Media Graph (JVMG).
Publications:
García-Aranda, Oscar. (2020). “Representations of Europe in Japanese anime: an Overview of Study Cases and Theoretical Frameworks”. Mutual Images Journal, vol. 8. pp. 47-84.
García-Aranda, Oscar. (2021). “Yoshitaka Amano como paradigma de diseñador de personajes: analizando su figura e influencia en las tendencias estilísticas y estéticas del manga y anime de los ochenta.” En Andrés E., Anía C. P., Escudero I., Espada M. D., Juberías. G., Martín J., Ruíz, L. , Sanz M. A., Torralba, B. (Coordinadores). IV Jornadas de Jóvenes Investigadores Predoctorales: la Historiadel Arte desde Aragón (pp. 323-334). Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Papers at conferences:
García-Aranda, Oscar. “Representations of Europe in Japanese anime: an overview of study cases and theoretical frameworks”. Mutual Images 7th International Workshop: Painting the East. Artistic Relations between Japan and the West [Artists, Aesthetics, Artworks]. Mutual Images Research Association / Universidad de Vigo. Pontevedra. 3-4/6/2019.
García-Aranda, Oscar. “Expandiendo el Superflat como categoría artística y estilística: Koji Morimoto y Masaaki Yuasa”. VII Congreso Internacional Grupo de Investigación Japón. Japón: Creatividad e Innovación. Grupo de Investigación Japón / Universidad de Zaragoza. Zaragoza. 23-25/10/2019
“Yoshitaka Amano como paradigma de diseñador de personajes: analizando su figura e influencia en las tendencias estilísticas y estéticas del manga y anime de los ochenta”. IV Jornadas de Jóvenes Investigadores Predoctorales: la Historia del Arte desde Aragón. Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Zaragoza. Almudevar. 13-14/11/2020
García-Aranda, Oscar. “Realist Drawing Styles in Manga: An overview of Formal Solutions according to Demography and Period. "15th National and 6th International Conference of the Association for Japanese Studies in Spain". Asociación de Estudios Japoneses en España (AEJE). Salamanca. 26-28/10/2022.
García-Aranda, Oscar. “Lo “mangaesco” y su extensión en el diseño de personajes de manga juvenil: los casos de Toriyama Akira y Takahashi Rumiko”. V Jornadas de Investigadores Predoctorales: La Historia del Arte desde Aragón. Zaragoza University. Tarazona. 25-26/11/2022.
García-Aranda, Oscar. "Mutual Influences and Artistic Transformations in RPG Character Designs: The case of Kaneko Kazuma and Soejima Shigenori in Atlus RPG Franchises. Mechademia Asia International Conference 2023 "Aftermath". Mechademia Team / Kyoto Seika University / Kyoto International Manga Museum. Kyoto. 27-29/05/2023.

PhD title: China’s Agreements with the European Union and with Latin America in the 21st Century: A Comparative Analysis
PhD supervisor: Dr. Joaquín Beltrán Antolín
Date of project acceptance: 2021/02/18
European PhD thesis: SI
Language of PhD: English
Abstract: In the 21st century, economic globalization and regional networks have emerged as two parallel trends. At the same time, agreements exist between regions and states, and relationships have been established between sub-regional blocs and individual countries, with various consequences. In particular, the frameworks of China-EU and China-LAC are being developed, although with different levels of institutionalization. Against this background, firstly, the study will briefly review the advancement of China's agreements with both regions and the contributing factors due to their own characteristics during the period of reaching an agreement. Secondly, based on the trade flows and investments from 2000 to 2021 this research will provide a comparative analysis. In order to understand the evolution of the agreements, it will be addressed theoretical issues as deglobalization, the peaceful development of China, the non-Western International Relations Theories, the North-South / South-South relationships, co-development, among others. It will contribute to both the scholarly and policy arenas, as well as to multinational corporations and investors.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2020/10/09
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Economia de l'Àsia Oriental
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: Qi Zhang, Joaquín Beltrán Antolín. The Impact of Chinese- English Translation on China's National Image—From a Perspective of International Relations.11th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Autonomous University of Barcelona, Barcelona, July 02, 2021.

PhD title: El proyecto formativo del Han Kitab: técnicas, métodos y objetivos
PhD supervisor: Dr. Joaquín Beltrán Antolín
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2019/01/10
European PhD thesis: Si
Language of PhD: Spanish
Abstract: This thesis project is part of the field of studies on Islam in China and its central theme is the investigation of the techniques, methods and objectives of the Chinese Islamic training project called Han Kitab, Textual Tradition promoted by Islamic Hui scholars who with educational purposes and doctrinal disclosure originated in China between the sixteenth and eighteenth centuries and whose development continues to this day.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2018/09/19
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos especialitzats
Research Priority Area of East Asian Studies: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Predoctoral stays abroad: • Research Center for Buddhist Texts and Arts (RCBTA)/Peking University, Buddhist Studies Center at Sun Yat-sen University (SYSU-BSC), From the Ground Up/ University of British Columbia (Kunming. China)
“Winter International Program of Lecture Series, Conference, Forum, and Fieldwork on Buddhism & East Asian Cultures” (14-21 Dec. 2019)
• University of Heidelberg (Heidelberg, Germany)
International Summer School (July 21-31, 2019)
“New World Crucibles of Globalization”
• Practical School of Advanced Studies (Paris, France)
ReIRES – Research Infrastructure on Religious Studies.
School on employment and the study of special documents (Feb. 17-22, 2019)
Publications: Flores Paz, Rafael (2018) “The statue of Confucius: revival and spread of Confucianism in Latin America and the world”, in Xu Shicheng and Eduardo Daniel Oviedo, eds., International Forum on Confucianism. I International Symposium in Lima on Dialogue between the Civilizations of China and Latin America. Editions Bellaterra, Barcelona, pp. 215-240.
Papers at conferences: XVII International Congress of the Latin American Association for Asian and African Studies (ALADAA) 2021 from 28 to 31 July (Quito, Ecuador).
11th International Symposium on Young Research in Translation July 2 (Universidad Autonoma De Barcelona)
- “The presence of divinity in the Chinese commentary of the Samkhya Karika” European Academy of Religion First Annual Conference, 2018. Bologna, March 5, 2018
"The religious phraseology in translations: adapting and adopting to convince". I International Congress of Phraseology and Translation in Hispanic America. Lima, 2018
"The Neo-Confucian Eclecticism: Translation and Analysis of Understanding the Meaning of Humanity and Letter of Stabilization Nature by Cheng Hao ¿ (1032-1085)" XVI International Congress of FOREIGN. Lima, 2018.
" Param¿rtha (499-569) and the Buddhist Translation Project from Sanskrit to Chinese". XVI International Congress of FOREIGN. Lima, 2018.

PhD title: Historical revisionism in Japanese cultural products. A study on "The grave of fireflies" and "The wind rises".
PhD supervisor: Dr. Artur Lozano-Méndez
Date of project acceptance: 2022/03/01
European PhD thesis: YES
Language of PhD: English
Abstract: The main goal of this research is to study how historical revisionism influences the existing narrative about Japan's past through its cultural products. Since films, dramas, and manga are effective means of conveying messages in Japan, it is required to research them for a deeper understanding of the success of these narratives in contemporary Japanese society. To this end, in this research, I intend to discern the invisibility of the Japanese Empire by analyzing two of the most political films from Studio Ghibli, "The Grave of Fireflies" and "The Wind Rises." This study will use a qualitative, exploratory research methodology. To satisfy the objectives of the dissertation, a comprehensive review of studies about culture, nationalism and Cool Japan will be undertaken.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2021/09/30
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Cultura, pensament i interculturalitat
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

Títol de la tesi: El mercado laboral de la interpretación y la traducción de lengua de signos brasileña y portugués: implicaciones para la formación
Director/a: Dra. Anabel Galán-Mañas
Tesi en cotutela: Dr. Carlos Henrique Rodrigues - Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC)
Data d'inscripció de la tesi: 2019/09/10
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: En les últimes dècades, les polítiques brasileres han fomentat la difusió de la llengua de signes brasilera (Lliures) i les persones sordes han guanyat espai en diferents àrees. També ha provocat un augment de la necessitat d'interpretació i traducció de Lliures en diferents contextos i una ampliació del mercat laboral per als i les professionals. Davant la necessitat de professionals, en 2008 es van iniciar els cursos de grau específics per a formació de professionals d'interpretació i traducció de llengua de signes brasilera-portuguès (RODRIGUES, 2018), però, aquesta formació és insuficient perquè hi ha només vuit cursos al Brasil (FARIA, GALÁN-ARAGONESES, 2018; RODRIGUES, 2018) i no respon a les necessitats del mercat, segons les reclamacions que formulen les entitats usuàries. L'objectiu d'aquesta recerca és doble; d'una banda, pretenem analitzar les característiques del mercat laboral de la interpretació i traducció de Lliures per a definir les necessitats de formació en interpretació i traducció intermodals al Brasil i, d'altra banda, analitzar la formació en interpretació i traducció de Lliures-portuguès. Aquesta recerca, de tipus descriptiu (GIL, 2008), es caracteritza per ser mixta, ja que adopta un enfocament qualitatiu i quantitatiu. Per a aconseguir els nostres objectius, es conduiran dos estudis: 1) sobre el mercat laboral, del qual es recollirà informació que ens permeti descriure les característiques del mercat laboral de la interpretació i la traducció Lliures-portuguès al Brasil (principals tasques desenvolupades, camps d'actuació, direccionalitat de la interpretació i traducció entre Lliures i portuguès, relació laboral o professional, dinàmica de treball, competències necessàries per a l'exercici professional), 2) sobre la formació en interpretació i traducció de Lliures-portuguès, del qual es recollirà informació que ens permeti descriure la formació actual dels professionals, els currículums dels cursos de formació específica; les necessitats formatives. Aquests resultats es recolliran a través de qüestionaris, grups de discussió amb professionals i anàlisi documental. Els resultats dels dos estudis (mercat laboral i formació) es creuaran per a esbrinar si la formació dóna resposta a les necessitats del mercat.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/09/10
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

PhD title: Miri Yû y la construcción del éxito desde dentro y fuera del texto literario. Aná-lisis de su obra y persona y de su impacto mediático en Japón.
PhD supervisor: Dr. Jordi Más López
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2022/04/17
European PhD thesis: Yes
Language of PhD: Spanish
Abstract: Miri Yû es una escritora étnica coreana de Japón (zainichi) que está adquiriendo una gran visibilidad en el panorama literario occidental, sin embargo en Japón cuenta ya con una larga trayectoria profesional y presencia mediática, además de haber recibido prestigiosos premios literarios.
Mi investigación se centra en las claves de la construcción del éxito de Miri Yû desde dentro y fuera del texto literario, a través de los elementos meramente novelísticos (la temática y los personajes de sus obras), los elementos extraliterarios (su vida privada, sus intervenciones en medios de comunicación y la controversia resultante) y el diálogo e interacción de lo literario y lo extraliterario (la permeabilidad entre las vivencias de la escritora y las de los personajes de sus novelas). ¿Existe una estrategia de comunicación concreta de Yû, consciente o inconsciente, para adquirir mayor visibilidad utilizando determinadas categorías? ¿Es la imagen de Yû un impedimento o una oportunidad para captar más lectores?
Paralelamente, fuera de Japón está adquiriendo una mayor relevancia entre los escritores japoneses traducidos. Sus protagonistas, personas al margen de la sociedad y a menudo mujeres, conforman un tipo de literatura muy atractiva para un cierto tipo de público occidental que reclama una literatura asiática fuera de los estereotipos y más cercana a la literatura de género y de denuncia social. ¿Contribuye la internacionalización de la escritora a un éxito “de retorno” en Japón?
Por último, a través de escritores como Yû, que afirman no pertenecer a ninguna categoría (el desarraigo y la falta de identidad es la columna vertebral que recorre toda su vida y obra), es interesante indagar sobre el posible curso que tomará la categoría zainichi. ¿Cabrá seguir hablando de literatura zainichi conforme vayan pasando las generaciones? ¿O habrá que empezar a hablar de una literatura escrita en japonés, más allá del origen étnico y familiar?
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2022/04/25
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merit (Publications, conferences, etc.): -

PhD title: The Ainu Ethnicity in Contemporary Japan.
PhD supervisor: Dr. Blai Guarné Cabello (Universitat Autònoma de Barcelona)/ Dr. Chiara Luna Ghidini (Università degli Studi di Napoli "L'Orientale")
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2016/07/14
European PhD thesis: -
Language of PhD: English
Abstract: My PhD research focuses on the study of the representation and commoditization of traditional Ainu culture in ethnological museums and reconstructed villages in Japan.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2015/10/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos especialitzats
Research Priority Area of East Asian Studies: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research: Societat de l'Àsia Oriental
Predoctoral stays abroad: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): * "The Ainu towards recognition as ‘indigenous population’ ", in Il Giappone, Volume XLIX [2009], Rome-Naples 2011, pp. 161- 169) [ISSN 0390-6647].
** "The Russian approach to Ezo and Japan according to the historiography based on Russian sources", in Il Giappone, Volume L [2010], Rome-Naples 2012, pp. 7-26 [ISSN 0390-6647].
*** "The division of Ainu territories between Russia and Japan in early Russo-Japanese Treaties of the late nineteenth", in Il Giappone, Volume LI [2011], Rome-Naples 2013, pp. 51-60) [ISSN 0390-6647].

PhD title: Study on the reception of anime translations in Catalonia among individuals aged 18 to 60. Domestication and foreignization methods in the translation of Detective Conan.
PhD supervisor: Dr. Jordi Mas López
Date of project acceptance: 3/27/2023
European PhD thesis: YES
Language of PhD: català/japonès
Abstract: The main objective of the project is to study the degree of acceptance that audiovisual translations from Japanese to Catalan have among different types of audiences based on the degree of domestication or foreignization of cultural references, as well as to determine consumer preferences. To do so, we will select fragments from the anime series ¿¿¿¿¿¿ (translated as Detective Conan), broadcasted by Televisió de Catalunya, containing cultural elements and we will propose translations with different levels of domestication to an audience between 18 and 60 years old. We will analyze their preferences and search for common criteria by audience type.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 10/3/2022
Areas of research
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Research Priority Area of East Asian Studies: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Secondary line of research Area of East Asian Studies: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Predoctoral stays abroad:
Publications: -
Papers at conferences:

PhD title: Metáforas y acciones: Teorías implícitas y procesos de traductores principiantes
PhD supervisor: Dr. M. Lluïsa Presas Corbella; Dr. Celia Martín de León.
Date of project acceptance: 2012/03/02
European PhD thesis: No
Language of PhD: Spanish
Abstract: Las finalidades de esta investigación son estudiar las teorías implícitas de traductores principiantes, estudiar su proceso de traducción y estudiar correlaciones entre teorías y proceso.
Las preguntas que trataremos de responder son:
1. ¿Con qué contenidos temáticos pueden relacionarse las teorías implícitas de los traductores principiantes? (Contenido de las teorías implícitas)
2. ¿En qué medida los contenidos están relacionados entre ellos? (Estructura de las teorías implícitas)
3. ¿Las teorías implícitas están relacionadas con procedimientos? ¿Se aplican efectivamente a la solución de problemas? ¿Se aplican a la valoración de la calidad de la traducción? (Función de las teorías implícitas)
4. ¿Hay diferencias entre las teorías implícitas de principiantes chinos y principiantes españoles?
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2012/03/02
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cognició en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): Presas, Marisa, Inna Kozlova y Shao Hui Liang. «Modelos sintéticos de estudiantes chinos y europeos: análisis comparativo de las nociones de escopo, función y destinatario». Comunicación. VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25/1/2013.

PhD title: La traducción en China: mercado profesional y formación
PhD supervisor: Dr. Anabel Galán-Mañas
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 12/02/2020
European PhD thesis: -
Language of PhD: Spanish
Abstract:
Due to the rapid development of the global economy and the continuous commercial and cultural intercommunication, the demand for translation professionals has increased worldwide. In 2006, the Chinese Ministry of Education determined that universities should offer training in translation and interpretation at the undergraduate level, as no such training existed until then. According to data published by the Ministry of Education, as of 2019, the total number of universities offering the Bachelor´s degree in Translation and Interpretation (BTI) was 281. This shows that over the last decade, numerous universities have created this degree. Because the creation of this degree is so recent in China, there are few studies on the situation in the professional market of translation graduates. Thus, the main objective of the thesis is to analyze whether the BTI meets the needs of the translation market. To achieve this objective, we prepared a study on Chinese companies that hire translation services or that have translation professionals in-house, and another study on graduate translators and interpreters. In addition, we analyse whether the learning contents and teaching methodology in Chinese universities encourage the acquisition of the general and specific skills required by the labour market.
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 01/10/2019
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Aspectos profesionales y laborales de la traducción y la interpretación.
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Formación en Traducción e Interpretación
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications:
Hong, Shiguang and Galán-Mañas, Anabel (2022). Challenges of training in Translation and Interpreting in China: analysis of the "best degrees", TRANS: Revista de Traductología, Vol.26, 281-295.
Papers at conferences:
Hong, Shiguang. Translation training in China. 11th International Symposium for Young Researchers. Department of Translation and Interpretation and East Asian Studies, Autonomous University of Barcelona, Barcelona, July 2nd, 2021.
Hong, Shiguang. Characteristics of the translation degree in China. 18th International Conference "Translation, Text and Interferences". Universidad de Extremadura, Cáceres, May 24-26, 2022.
Hong, Shiguang. Translation in China: labor market and training. 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI), University of Minho, Braga, Portugal, June 15-17, 2022.
Hong, Shiguang. Characteristics of translation companies in China. 12th International Symposium for Young Researchers. Department of Translation and Interpretation and East Asian Studies, Autonomous University of Barcelona. Barcelona. July 1st, 2022.
Hong, Shiguang and Galán-Mañas, Anabel. Translation training in China: different opinions on its suitability for the market. III International Congress of the Spanish Association for East Asian Studies. University of Salamanca, Salamanca, June 7-9, 2023.
Hong, Shiguang and Galán-Mañas, Anabel. Needs of translation companies in China. V International Conference on Economic, Commercial, Financial and Institutional Translation. University of Alicante, Alicante, June 29-30, 2023.

PhD title: Coproducción cinematográfica sino-europea en el siglo XXI
PhD supervisor: Dr. Amelia Sáiz; Dr. Joaquín Beltrán
Date of project acceptance: 2021/03/02
European PhD thesis: SI
Language of PhD: Spanish
Abstract: Desde los años 90, el intercambio político, económico y cultural entre países se ha incrementado de un modo significativo. Por una parte, se promueve la interdependencia económica del conjunto de países del mundo, haciendo que cada uno forme un eslabón de una cadena industrial; por otra, se pone de relieve la coexistencia de la diversidad y la uniformidad cultural, conduciendo al debate entre el proteccionismo y la multiculturalidad. El concepto del cine transnacional se engendró por la transformación de la forma de concebir la cultura en las ciencias sociales. Estudiosos empezaron a cuestionar la forma de aplicar el paradigma de lo nacional en la producción industrial y representación cultural de obras fílmicas, lo cual se denominaba el cine nacional, frente a la construcción de nuevas identidades, ética, estética, narrativa en las pantallas y la red transnacional de producción distribución recepción de industrias cinematográficas. La coproducción internacional es una consecuencia de la globalización de la cultura del cine. Debido al flujo más acelerado de capital entre fronteras, el cine como una industria muy dependiente de la financiación, se ha adaptado a esta tendencia y se está comportando cada vez más como un circuito interconectado donde se premian la convergencia de medios, la producción multiplataforma y la financiación transnacional. El cine, es un sector importante dentro de las industrias culturales, no sólo por su papel en la economía nacional, sino también por la influencia política que pueda tener en el escenario mundial.la investigación propuesta tiene como objetivo general analizar los aspectos económicos, políticos y socioculturales de las coproducciones sino-europeas en un contexto globalizado.
Scholarship: YES
Type of Scholarship: CSC
Date of entrance: 2019/09/30
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Economia de l'Àsia Oriental
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad:
Autonomous University of Barcelona
9.2018-6.2019
Master's Degree in Translation and Intercultural Studies
Beijing Foreign Studies University
9.2014-7.2018
Degree in Hispanic Philology
Beijing Foreign Studies University
9.2015-7.2019
Double Degree in Hispanic Philology and Finance
National Autonomous University of Mexico
2.8.2016-15.12.2016
Exchange studies between China and Mexico
Publications:
Shuxin, Fang (2023). La coproducción internacional a partir del cine transnacional y la globalización cultural. Estudios de caso de China con Francia e Italia. Lenguajes comunicativos y comunicación de los lenguajes (p. 129-141), TECNOS (Grupo Anaya S. A.).
Author: Fang Shuxin. Title: The translation of commercial documents on the fishing industry. Resource: Autonomous University of Barcelona. Master's final project. Pages; date: 74; 26.06.2019
Author: Fang Shuxin. Title: Comparative Analysis of the Financing Model of Crowdfunding for the Culture and Creative Sector in China and Spain. Resource: Beijing Foreign Studies University Library. Thesis. Pages; date: 47; 20.05.2019.
Author: Fang Shuxin. Title: Brief Analysis of the Perspectives of Electronic Commerce in Peru for investors. Resource: Beijing Foreign Studies University Library. Thesis. Pages; date: 45; 20.05.2018.
Papers at conferences:
Shuxin Fang (2022) La representación de la migración china en las coproducciones cinematográficas sino-europeas. III Seminario internacional sobre migraciones chinas en España. Barcelona, 15 y 16 de diciembre. Shuxin Fang (2022) La coproducción internacional a partir del cine transnacional y la globalización cultural. Estudios de caso de China con Francia e Italia. Congreso Internacional LATINA DE COMUNICACIÓN SOCIAL 2022. Madrid, 24 y 25 de noviembre. Shuxin Fang (2022) Estudio de la coproducción internacional y el cine transnacional desde la perspectiva de la globalización cultural. High-end Academic Forum for Postgraduates Students of Foreign Languages and Literature of Beijing Foreign Studies University. Beijing, 26 de noviembre de 2022. Shuxin Fang (2021) Coproducción cinematográfica sino-europea en el siglo XXI. Simposio Internacional de Investigación Joven en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental. Barcelona, 2 de julio de 2021.
Author: Fang Shuxin. Title: Sino-European Film Co-production in the 21st Century. Conference: International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Organizator: Department of Translation, Interpretation and East Asian Studies of the Autonomous University of Barcelona. City: Barcelona. Start date: 02/07/2021; end date: 07/02/2021.

PhD title: Audio description and technologies: a study on the semiautomatisation of AD translation and voicing d'audiodescripcions
PhD supervisor: Dr. Jordi Mas López
Date of project acceptance: 2013/11/14
European PhD thesis: No
Language of PhD: Spanish
Abstract: L’objectiu principal de la investigació és descriure l'ús de manlleus i la seva evolució temporal en la traducció dels referents culturals al manga. En concret, es vol comptabilitzar en quins àmbits i subàmbits són més abundants, per determinar el grau i els punts de contacte entre les cultures espanyola i japonesa, i els canvis que han esdevingut amb el pas del temps. Amb aquest objectiu, es crearà un corpus de mangas, originals i traduïts, de diferents gèneres i anys de publicació.
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2013/10/02
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: Estada d'investigació a la Universitat de Kobe (Japó). Abril-setembre 2014
Research merits (Publications, conferences, etc.): RUIZ, Silvia (2013). "Los referentes culturales y su tratamiento en la traducción del manga: los casos de La espada del inmortal, GALS!, Vidas etílicas y Ranma ½". Trabajo de investigación de Máster presentado en la Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/116950
RUIZ, Silvia (2012). "La traducción del manga al español: Cuestiones lingüísticas, metodológicas y técnicas". Trabajo de final de grado presentado en la Universitat Pompeu Fabra. https://repositori.upf.edu/handle/10230/21263

PhD title: La cultura en la negociación comercial entre personas chinas e hispanohablantes
PhD supervisor: Dr.Joaquín Beltran Antolin; Dr. Andrés Herrera Feligreras
Date of project acceptance: 2023/03/20
European PhD thesis: SI
Language of PhD: Spanish
Abstract: -
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2022/10/03
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: -
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Secondary line of research: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Comida, cultura y traducción: Panorama de la cocina fusión japonesa en Cataluña.
PhD supervisor: Dr. Lucía Molina Martínez, Dr. Blai Guarné.
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2017/04/27
European PhD thesis: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: The aim of this investigation is to analyze and to describe the role of the translation of linguistic-cultural gastronomic elements in hybrid culinary settings through the study, in particular, of the situation of Japanese cuisine in Catalonia. More precisely, through the study of a linguistic corpus concerning Japanese fusion cuisine, we wish to investigate how the cultural aspects connected to cuisine and food are reinterpreted on being transferred to a different culture; thus we expect to contribute to the wider analysis of the existing dialectics between cultural globalization and localization.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2016/11/02
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Secondary line of research: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: Umemoto, Tomoko, “Fusion language of fusion cuisine”, Paper presented to the 11th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Universidad Autónoma de Barcelona, 2nd July, 2021.

PhD title: Análisis y traducción de los pliegos de llamado a licitación internacional del español al chino
PhD supervisor: Dra. María del Carmen Espín García
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2019/01/22
International PhD: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: This research focuses on the translation of documents used in International public tenders that Chinese companies apply for in Spanish-speaking countries. It is an intercultural and intralinguistic study in the field of specialized translation from Spanish into Chinese. The objective of the research is to improve the translation quality of the bidding documents through the identification of problems found in the translation process and the proposal of specific solutions. Based on the comparative analysis of the Spanish and Chinese legal language, the study will be developed in three parts: First of all, we will focus on the study of the most common used macrostructure of bidding documents, with the aim to outline the most universal structure of the bidding documents and the function of each part. Secondly, we will focus on the study of the microstructure of the bidding documents, especially in the terminological and phraseological units. Finally, the work will end with a reflection on the competences that should be developed by translators who want to dedicate themselves to the translation of bidding documents.
In order to undertake this research, a parallel bilingual corpus (Spanish bidding documents and their translated versions in Chinese) and a monolingual corpus (Spanish bidding documents and Chinese bidding documents of the same subject) will be built; a comparative study of legal Spanish and legal Chinese will be carried out; a case study based on bidding documents will be presented and it will focus on analysing the degree of equivalence between Spanish and Chinese bidding documents taking into account the macrostructure and the microstructure of these type of documents, as well as finding solutions to achieve the equivalence.
Computer-Aided Translation (CAT) tools will be used to create a translation memory and to help identifying sentence patterns, classifying and collecting terms.
Scholarship: Sí
Type of Scholarship: CSC
Date of entrance: 2018/09/06
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció de textos especialitzats
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: Los referentes culturales en los manuales de traducción para estudiantes de grado. Análisis y propuestas didácticas
PhD supervisor: Fuliang Chang, Dr. Laura Santamaria Guinot
Date of project acceptance: 15/03/2023
European PhD thesis: NO
Language of PhD: Spanish
Abstract: -
Scholarship: SI
Type of Scholarship: Saudi Ministry of Education
Date of entrance: 01/10/2022
Areas of research:
Research Priority Area Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Història de la traducció i la interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

Títol de la tesi: La recepción de la traducción de las recetas de cocina en Sueño en el Pabellón Rojo o Sueño de las mansiones rojas entre los estudiantes chinos licenciados en la lengua española y los españoles nativos.
Director/a: Dr. Pau Joan Hernández de Fuenmayor; Dr. Montserrat Bacardí Tomàs
Data d'inscripció de la tesi: 14/02/2023
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Spanish
Resum:
Becari: SI
Tipus de Beca: CSC
Data d'admissió als estudis de doctorat: 04/10/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -

PhD title: Estudi estilístic sobre les traduccions al xinès de El amor en los tiempos del cólera a la llum de l'estètica
PhD supervisor: Dr. Francesc Galera Porta
Date of project acceptance: 24/03/2023
European PhD thesis: YES
Language of PhD: Castellano
Abstract: -
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 10/3/2022
Areas of research
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció de textos literaris
Secondary line of research Area Translation and Interpretation: Història de la traducció i la interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: Llengua i literatura de l’Àsia Oriental
Secondary line of research Area of East Asian Studies: Cultura - pensament i interculturalitat de l’Àsia Oriental
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences:
Guo Xu (¿¿). Definition of fengge in light of the Chinese Stylistics. XIII International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies & East Asian Studies. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona. Juny 30th 2023.

PhD title: El desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de español en China. Diseño de tareas de traducción pedagógica español-chino-español
PhD supervisor: Dr. Amparo Hurtado Albir; Dr. Christian Olalla Soler.
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2021/02/01
European PhD thesis: -
Language of PhD: Spanish
Abstract: En este estudio, se plantea diseñar tareas de traducción pedagógica con el fin de desarrollar la competencia intercultural, dado que durante el proceso traducción se aprende acerca de una cultura ajena reflexionando sobre la propia. Nos proponemos diseñar varias tareas de traducción pedagógica chino-español-chino para diferentes ámbitos culturales y temáticos de la cultura hispana, con el objetivo de que se inserten en la clase de español LE en China. Se llevará a cabo un estudio empírico con un grupo de estudiantes de filología hispánica de tercer curso en la Universidad de la Comunicación de China en Nanjing. Las tareas se implementarán en clase durante un cuatrimestre. Antes de su implementación se efectuará una prueba piloto y un grupo de expertos valorará las tareas diseñadas. Para la valoración de la propuesta, se efectuará una evaluación de los conocimientos de los estudiantes antes y después de recibir el input pedagógico; además, se recogerá información de los estudiantes mediante un cuestionario para que evalúen las tareas.
Scholarship: No
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2020/10/02
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: -
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Research merits (Publications, conferences, etc.): -
PhD title: Consumo y Nacionalismo en China
PhD supervisor: Dr. Joaquín Beltrán Antolin; Dra. Amelia Sáiz López.
Date of project acceptance: 2022/03/01
European PhD thesis: YES
Language of PhD: Spanish
Abstract: Since the birth of China's modern consumer culture, it was closely related to the survival of the country. Although the theory of consumption at that time was not yet complete, the Chinese, who are well aware of the importance of consumption at the cultural level, fought against the plight of local industry with the huge national movement of products, which at the same time affected the formation of Chinese consumer culture. As Karl Gerth put it, the pervasive tensions between consumerism and nationalism were central to the creation of China as a modern nation, which still influence Chinese consumer behavior to this day.
With rapid economic development, China has been the largest commodity trading nation and the largest economy in terms of purchasing power parity.
Different generations of consumers have shown different characteristics, just as nationalism has always affected their consumption behavior, while the younger generation of consumers has shown the strongest nationalistic tendencies, and rising national brands have provided space for them to Express oneself. The changes in the international environment and the adjustment of internal policies have made the relationship between nationalism and consumption more close and complicated. Some of China's official moves are also seen as a sign of rising nationalism, for example, the "made in china 2025" policy is seen as a sign of protectionist and nationalist and the "dual circulation" strategy have offered a course of action more specific. Furthermore, all parts of society support national brands to boost domestic consumption. national brands are also gaining a foothold with improving technology innovation and marketing and profitability.
Some new developments like the Sino-American trade conflict, the Covid-19 pandemic, the Russo-Ukrainian war... The relationship between nationalism and consumption in the Chinese market has become deeper and more complex. Although there is still a high demand for foreign products with better designs and advanced technology in China, in general, nationalistic tendencies in its consumer market are becoming more pronounced.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2021/10/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Història de la traducció i la interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Traducció de textos literaris
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -

PhD title: La traducción inversa científico-técnica (chino-español) y su docencia en China: propuesta didáctica con metodología de aprendizaje basado en proyectos
PhD supervisor: Dr. Patricia Rodríguez; Dr. Helena Casas.
Date of project acceptance: 2021/02/18
European PhD thesis: SI
Language of PhD: Spanish
Abstract: Reverse translation is a long-standing practice in China. After the economic reform in the late 1970s in China, the Chinese government has devoted itself to promoting reverse translation in specialized fields, such as economics, commerce, science, technology, etc. However, there are still few studies on reverse translation in China, and even fewer on specialized reverse translation. Due to the increasing demand for professional translators in the specialized field from Chinese to Spanish, the training of such professionals is essential. However, so far the didactics of specialized translation from Chinese to Spanish has not been an independent subject in China. And to learn how to translate specialized texts from Chinese to Spanish, you can only turn to the translation course between Chinese and Spanish in the Hispanic Philology degree, which is totally insufficient since it does not cover particularities of its specialized terminology and phraseology, its own style and the need for knowledge of specialized fields for translators; or turn to the specialized reverse translation course of translation colleges, which is not enough either as most colleges only focus on Chinese-English translation. So in this PhD. thesis we will try to deepen our knowledge of the academic, didactic and market situation of scientific-technical reverse translation in China, leading to the design of a didactic proposal for the translation of specialized texts in the biomedical field from Chinese into Spanish, and is exemplified through the development and piloting of a didactic unit of medical translation with the project-based learning methodology.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2020/10/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció de textos especialitzats
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Formació en traducció i interpretació
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: Yifan Miao. etc. (2020). COVID-19 from Basic Theory to Clinical Practice (Version translated into Spanish). Québec: Royal Collins Publishing Group Inc.
Papers at conferences: Yifan Miao. Reverse translation (Chinese-Spanish) of volunteering for a medical work on COVID-19. 2021 CIUTI Conference, University of Granada, Granada, Spain, 16th-17th September 2021.
Yifan Miao. Reflection of the difficulties of the scientific-technical translation (ZH> ES) of a medical work on COVID-19. 11th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Autonomous University of Barcelona, Barcelona, July 02, 2021.

PhD title: The translation of audio description scripts from Spanish to Chinese: a reception study
PhD supervisor: Dr. Sara Rovira-Esteva; Dr. Helena Casas-Tost.
Joint supervision: -
Date of project acceptance: 2020/02/12
European PhD thesis: -
Language of PhD: English
Abstract: Audio description (AD) in China is still in a very infant state. Given that one of the problems is the shortage of volunteers to write AD scripts (Tor-Carroggio, 2020), we propose to research a new way of creating AD in China: translation of existing AD scripts in other languages into Chinese. This method has already been explored and even tested through reception studies in other countries and has obtained positive results (López Vera, 2006; Jankowska, 2015). At the same time, some authors have stressed the need to localize the translation given the linguistic and cultural differences of the audience. The PhD thesis will be developed in three main phases. The first will consist of creating a parallel corpus of audio-described films in Chinese and Spanish, from which a database will be built. The second phase will be the analysis of the mentioned corpus to detect differences and similarities. This analysis will allow us to prepare a guide of good practices for Chinese audio describers willing to translate AD scripts from Spanish into Chinese. The third phase of the thesis will consist of a reception study that will test the effectiveness of the mentioned guide to determine the acceptance of the resulting AD in China.
Scholarship: YES
Type of Scholarship: Ajuts per a la contractaci¿ de personal investigador novell FI.
Date of entrance: 2019/10/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: -
Papers at conferences: -
PhD title: La mirada y la representación de las mujeres en el cine: Kawase, Bollaín, Hansen-Løve
PhD supervisor: Dr. Blai Guarné
Date of project acceptance: 2021/02/18
European PhD thesis: SI
Language of PhD: Spanish
Abstract: Throughout the last century and the current one, one of the social elements that has changed the most has been the sphere of women and their social reality. From the world of work to the family, women have redefined their role in society and history, and consequently, their representation in cinema has also undergone a significant transformation. However, it should be noted that film productions are still largely governed by androcentric patterns.
In this investigation, I will present the cases of the Japanese director Naomi Kawase (1969-), the Spanish director Icíar Bollaín (1967-), and the French director Mia Hansen-Løve (1981-), who have been awarded some of the most prestigious international prizes. prestigious, and considered as one of the most representative authors of each country. In the first part, I will investigate how they have developed their vision and professional career as successful filmmakers who bring new voices. In the second part, I will focus on the analysis of three cinematographic works that testify to the social commitment of each director, The Mothers (2020) by Kawase, Rosa's Wedding (2020) by Icíar Bollaín, and Things to Come (2016) by Mia Hansen-Løve. This analysis will allow me to study the different figures of mothers in contemporary society, from the following perspectives; sociocultural, cinema and gender, and also representational and narratological theories.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 2020/10/01
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: -
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: Akaeda, Yumi, "The female gaze of Naomi Kawase", Paper presented at the XII International Symposium of Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Autonomous University of Barcelona, July 1, 2022
Papers at conferences: -

PhD title: El uso de redes sociales en la enseñanza-aprendizaje de lenguas: una propuesta para la expresión escrita en chino
PhD supervisor: Dr. Helena Casas-Tost; Dr. Mireia Vargas-Urpí.
Date of project acceptance: 2021/02/18
European PhD thesis: SI
Language of PhD: Spanish
Abstract: Social networks, being a tool to interact in the virtual world, are used by more than half of the Spanish population and have unconsciously been integrated into our daily lives. According to previous research contributions, social networks can be an excellent way to learn foreign languages. However, the study of Chinese by Spanish speakers through social networks is still a field to be explored, despite the growing numbers of Chinese language learners in Spain. In this context, we would like to offer a didactic proposal to improve the teaching and learning of written skills in Chinese with the use of social networks. The research phases of this Ph.D. dissertation are inspired by the action research model. First, we will observe Chinese language courses of both the Bachelor’s Degree in East Asian Studies and the Bachelor's Degree in Spanish and Chinese Studies: Language, Literature and Culture using observation forms. Second, we will analyze the results of our observation in order to find a solution to the problems identified in this phase. Third, we will propose the use of social networks in a formal learning environment. Fourth, we will carry out a quasi-experiment with Chinese language students from the Faculty of Translation and Interpreting at UAB. Finally, we will assess the effect of our intervention by analyzing all the data obtained from the previous phases and thereafter, refine our didactic proposal. In addition, we will analyze the written productions from all the students compiled during our intervention and make suggestions to improve the teaching and learning of Chinese. We hope to inspire foreign language teachers whose teaching methods have been affected by the global pandemic, by offering an alternative teaching method to enhance student motivation through written interaction in an authentic context. This can, in turn, help create a positive classroom environment.
Scholarship: NO
Type of Scholarship: -
Date of entrance: 09/10/2020
Areas of research: -
Research Priority Area Translation and Interpretation: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Secondary line of research for the Department of Translation and Interpretation: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Research Priority Area of East Asian Studies: -
Secondary line of research: -
Predoctoral stays abroad: -
Publications: Wang, Zihui. (2020). Propuesta para el aprendizaje de chino con redes sociales [Proposal for learning Chinese with social networks]. Master's dissertation. Autonomous University of Barcelona. Retrieved from https://ddd.uab.cat/record/229083.
Papers at conferences:
Wang, Zihui (1st July 2022). El uso de redes sociales en la enseñanza-aprendizaje de lenguas: una propuesta para la expresión escrita en chino [Social networks for language teaching and learning: a proposal for writing skills in Chinese]. The 11th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Autonomous University of Barcelona, Barcelona, Spain. Presentation available at: https://ddd.uab.cat/record/269776.
Wang, Zihui (8th June de 2023). Análisis de errores de la expresión escrita en chino: una propuesta didáctica con el uso de Instagram [Error analysis of written expression in Chinese: a didactic proposal with the use of Instagram]. The 3rd International Congress of the Spanish Association for East Asian Studies (AEEAO). University of Salamanca, Salamanca, Spain.