Sala de premsa Premsa i mitjans

Josep Domènech Ponsatí guanya el premi Giovanni Pontiero 2013

Josep Domènech Ponsatí ha rebut el premi Giovanni Pontiero 2013, per la seva traducció del portuguès al català de la novel·la Videsseques, de l’autor Graciliano Ramos. L’entrega de premis s’ha dut a terme a la Facultat de Traducció i Interpretació, en un acte on també s’ha homenatjat l’autor portuguès Fernando Pessoa.

16/05/2013


La Facultat de Traducció i Interpretació ha organitzat un any més, juntament amb el Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona, el Premi de traducció Giovanni Pontiero, que enguany arriba a la seva 13a edició. Es tracta d’un guardó que reconeix les millors traduccions d’obres en llengua portuguesa que es realitzen al català o al castellà, publicades durant els dos anys anteriors. Durant els anys parells, el premi s’entrega a les traduccions al castellà, mentre que els anys imparells es fa el mateix amb les traduccions al català.

A l’acte hi van participar Lluís Quintana, vicerector de Relacions Internacionals; Laura Santamaria, degana de la Facultat de Traducció i Interpretació; Helena Tanqueiro, professora de la facultat i directora de l’Institut Camões; i Joaquim Sala-Sanahuja, també professor de la facultat. Laura Santamaria va destacar el fet que enguany s’hagin presentat 6 novel·les al concurs, ja que fa dos anys es va quedar desert. Tanqueiro, per la seva banda, va voler donar les gràcies als col·laboradors que han fet possible l’organització d’aquest premi un any més. El professor Sanahuja va oferir una xerrada per retre homenatge a la figura de Fernando Pessoa, poeta i escriptor portuguès. Sanahuja, que també es traductor, va destacar la importància de tenir una “percepció íntima del text, viure dins del text”, per tal d’oferir una millor traducció.

Enguany doncs, el premi, dotat amb 6.000 euros, ha estat per Josep Domènech Ponsatí, per la seva traducció al català de l’obra de Graciliano Ramos, Vides Seques. El jurat va destacar que la traducció mostra d’una manera molt acurada les dificultats lingüístiques i culturals que envolten la novel·la, i que la tècnica usada permet llegir-la d’una manera fluïda i sense perdre els valors que originalment aquesta transmet.

Per tancar l’acte, Carles Andreu, acompanyat per Miquel Àngel Marín i Ignacio Lois, va interpretar una versió musicada del poema Tabacaria, de Fernando Pessoa.

Més informació: Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona