Sala de prensa Prensa y medios

Josep Domènech Ponsatí gana el premio Giovanni Pontiero 2013

Josep Domènech Ponsatí ha recibido el premio Giovanni Pontiero 2013, por su traducción del portugués al catalán de la novela Vides seques, del autor Graciliano Ramos. La entrega de premios se ha llevado a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación, en un acto donde también se ha homenajeado al autor portugués Fernando Pessoa.

16/05/2013


La Facultad de Traducción e Interpretación ha organizado un año más, juntamente con el Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona, el premio de traducción Giovanni Pontiero, que ha llego a su 13ª edición. Se trata de un galardón que reconoce las mejores traducciones de obras en lengua portuguesa que se realizan al catalán o castellano, y publicadas durante los dos años anteriores. Durante los años pares, el premio se entrega a las traducciones al castellano, mientras que los años impares se hace lo mismo con las traducciones al catalán.

En el acto participaron Lluís Quintana, vicerrector de Relaciones Internacionales; Laura Santamaria, Decana de la Facultad de Traducción e Interpretación; Helena Tanqueiro, profesora de la facultad y directora del Instituto Camões; y Joaquim Sala-Sanahuja, también profesor de la facultad. Laura Santamaria destacó el hecho que este año se hayan presentado 6 novelas al concurso, ya que hace dos años se quedó desierto. Tanqueiro, por su parte, quiso dar las gradas a los colaboradores que hicieron posible la organización de este premio un año más. El profesor Sanahuja ofreció una charla para homenajear a la figura de Fernando Pessoa, poeta y escritor portugués. Sanahuja, que también es traductor, destacó la importancia de tener una “percepción íntima del texto, vivir dentro del texto”, para ofrecer una mejor traducción.

Este año pues, el premio, dotado de 6.000 euros, ha sido para Josep Domènech Ponsatí, por su traducción al catalán de la obra de Graciliano Ramos, Vides Seques. El jurado destacó que la traducción muestra de una manera muy cuidadosa las dificultades lingüísticas y culturales que envuelven la novela y que la técnica usada permite leerla de una manera muy fluida y sin perder los valores que originalmente ésta transmite.

Para cerrar el acto, Carles Andreu, acompañado por Miquel Àngel Marín e Ignacio Lois, interpretó una versión musical del poema Tabacaria, de Fernando Pessoa.

Más información: Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona