La literatura xinesa i sinòfona traduïda: aproximació a algunes obres clau
Dates i horari: 21 i 28 de gener, 4, 11, 18 i 25 de febrer, i 4 i 11 de març de 2026, de 9.30 a 11 h.
Programa: La literatura xinesa i sinòfona és rica i diversa, i té una llarga tradició que reflecteix clarament els canvis que s’han viscut a les regions on s’escriu. Tot i la fascinació que produeix —Jorge Luis Borges n’era un gran aficionat i, a casa nostra, Josep Carner, Marià Manent i Apel·les Mestres van fer versions de poemes de diferents autors xinesos—, encara són escasses les traduccions que arriben d’aquesta llengua al català o al castellà i hi predominen els tractats filosòfics. L’objectiu d’aquest curs és, així doncs, apropar-nos a diferents obres literàries que ens han arribat traduïdes i que poden ser una porta d’entrada a la literatura escrita originalment en xinès. Explicarem la diferència entre literatura xinesa i sinòfona, i contextualitzarem diferents novel·les, contes o poesies en el marc històric i literari en què es van forjar. Parlarem també dels aspectes culturals que defineixen aquests textos i de com la traducció ens hi apropa amb diferents estratègies. El curs es complementarà amb la lectura de fragments d’aquestes obres, que es proporcionaran a l’alumnat abans de cada sessió, i a partir dels quals mirarem d’entendre el significat i valor de les obres en el moment en què es van escriure, així com els aspectes culturals que transmeten.
Antonio Paoliello-Palermo és sinòleg, traductor del xinès i professor al Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB, on imparteix classes de literatures de l’Àsia oriental i de xinès clàssic. La seva recerca se centra en els estudis sinòfons, amb especial atenció a la literatura i la cultura en llengua xinesa del sud-est asiàtic (Malàisia i Singapur) i als estudis taiwanesos.
Maialen Marín-Lacarta és traductora del xinès al castellà i al basc i professora al Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB, on imparteix classes de literatura xinesa i traducció del xinès. Abans de treballar a la UAB, va ser professora i investigadora a Hong Kong durant sis anys. La seva recerca se centra en la circulació global de la literatura xinesa i sinòfona i l’estudi etnogràfic de col·lectius de traductors i processos de producció de traduccions literàries.
Mireia Vargas-Urpí és traductora del xinès al català i professora al Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB, on imparteix classes de llengua xinesa i traducció del xinès. La seva recerca se centra en la didàctica del xinès i la traducció del xinès en entorns digitals, però també s’interessa per la recepció de la literatura taiwanesa.
Marc Aura Rodrigo és traductor i sinòleg. Actualment cursa estudis de doctorat al Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB. La seva recerca està enfocada en l’obra de l’escriptora taiwanesa Qiu Miaojin i les traduccions d’aquesta a altres idiomes, tant dins com fora de l’Àsia.
Informació complementària
