Sala de premsa Premsa i mitjans

Premiada la traducció de Carles Sans de 'La meva planta de taronja llima'

Detall de la coberta de 'La meva planta de taronja llima' (Libros del Asteroide)
Detall de la coberta de 'La meva planta de taronja llima' (Libros del Asteroide)
El premi Giovanni Pontiero de traducció del portuguès, que arribava enguany a la quinzena edició, ha distingit Carles Sans per la translació al català de La meva planta de taronja llima (Libros del Asteroide), popular novel·la juvenil de l'autor brasiler José Mauro de Vasconcelos.

30/10/2015

Carles Sans ha guanyat el premi Giovanni Pontiero d'enguany per la traducció al català de La meva planta de taronja llima (Libros del Asteroide), novel·la de l'autor brasiler José Mauro de Vasconcelos. El guardó, que atorguen el Centre de Língua Portuguesa/Instituto Camões de Barcelona i la Facultat de Traducció i Interpretació, va ser lliurat el 29 d'octubre passat a l'acte que va tenir lloc a la Facultat.

O Meu Pé de Laranja Lima és una de les novel·les juvenils més populars de la literatura brasilera. Publicada el 1968, parteix dels records d'infantesa de l'autor en un barri popular de Rio de Janeiro per explicar la història d'un nen de cinc anys amb una imaginació desbordant que es veu abocat a un precoç trànsit a la maduresa.

Sans es va llicenciar en Traducció i Interpretació a la UAB, on va realitzar també un Postgrau de Traducció Audiovisual. Ha estat professor de portuguès i francès-català a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Tradueix del francès, el portuguès i l'italià. Ha traslladat al català i al castellà textos de, entre d'altres, Boris Vian, Michel Houellebecq, José Saramago, Federico Moccia, Susanna Tamaro, Geronimo Stilton o Chico Buarque. En el terreny audiovisual, s'ha encarregat de la traducció per al doblatge de dues sèries brasileres (Dones enamorades i La casa de les set dones) i de la subtitulació de diverses pel·lícules i sobretitulació d'obres de teatre.

El traductor com a heterònim

L'acte de lliurament va ser presidit pel vicerector de Relacions Internacionals de la UAB, Lluís Quintana; la degana de la Facultat Traducció i d'Interpretació, Laura Santamaria; el cònsol general de Portugal a Barcelona, Paulo Teles da Gama; i la coordinadora de l'Ensenyament del Portuguès Llengua Estrangera a Espanya i a Andorra, Filipa Soares. Va ser-hi present també el director del Centro Cultural do Brasil de Barcelona, Wagner Novaes.

Enguany, els organitzadors del premi van decidir retre homenatge al poeta portuguès Nuno Júdice, que va oferir una conferència titulada "O tradutor como heterónimo". L'acte va comptar també amb l'actuació de Mariona Roca que, acompanyada pel guitarrista Iván Hinojosa, va interpretar quatre fados en català i va explicar que els havia traduït a aquesta llengua per tal de poder transmetre els mateixos sentiments que desperten als portuguesos.

Aquest premi, que ret homenatge al traductor Giovanni Pontiero, s'atorga des del 2001 a la millor traducció al català o castellà, de manera alterna cada any, d'una obra literària de qualsevol gènere escrita en llengua portuguesa. El guardó té una dotació de 6.000 euros.

Més informació: Premis Giovanni Pontiero