Vés al contingut principal
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Defenses de tesis

16 gen. 2025
Compartir per Whatsapp Compartir per e-mail

Properes defenses de tesis doctorals

Tesi Doctoral

«Las políticas de traducción y la comunicación intercultural mediada en el contexto de migración haitiana en Chile: el caso de los servicios públicos.»

Elaborada per: Macarena Danitza Dehnhardt Amengual

Director: Dra. Marta Arumí Ribas, Dr. Albert Branchadell Gallo.

15/03/2024 - Sala Jordi Arbonés - 11h 

Resum

La tesi doctoral té com a objecte d'estudi les polítiques de traducció que s'han desenvolupat a Xile, davant de l'arribada d'immigrants haitians al país i com aquestes es concreten en iniciatives específiques de comunicació mediada, en dos àmbits dels serveis públics: el sanitari i l'educatiu. La investigació s'origina amb l'arribada sostinguda de migrants haitians a Xile des de l'any 2010, els que han incrementat de manera exponencial des del 2014, constituint en l'actualitat, el 14,3% de la població estrangera que resideix al país. Aquest augment ha comportat diverses qüestions referents a la interacció entre el país d'acollida i el grup migrant, sent una de les més rellevants la que té a veure amb la barrera lingüística que es genera entre haitians i xilens en els serveis públics. Això es deu al fet que la primera llengua del col·lectiu d'Haití és el kreyòl, mentre que Xile posseeix com a llengua oficial de facto l'espanyol, el que significa que no hi ha referències a la seva oficialitat a cap legislació. No obstant això, tots els documents governamentals i les lleis, així com la comunicació entre l'Estat i els seus habitants es realitza en aquest idioma (Zajícová, 2017, pàg. 179). Per això resulta rellevant abordar com és que es gestionen aquests obstacles comunicatius entre les dues parts. Per abordar l'objecte d'estudi exposat, ens basarem en les metodologies i el marc teòric que ens aporten les disciplines de la Interpretació als Serveis Públics i la Política de Traducció. La nostra anàlisi partirà de les dades recollides a partir de la realització d'entrevistes semi-estructurades a diferents actors dels serveis públics (proveïdors del servei, usuaris, autoritats), així com de la informació disponible en diferents documents estatals que abordin el tema de les polítiques de traducció.

Abstract

This doctoral thesis aims to study the translation policies developed in Chile in response to the arrival of Haitian immigrants in the country and how these have materialized in specific mediated communication initiatives in two areas of public services: health and education. The research originates with the sustained arrival of Haitian migrants to Chile since 2010, which has increased exponentially since 2014, currently constituting 14.3% of the foreign population residing in Chile. This increase has brought various issues related to the interaction between the host country and the migrant group. One of the most relevant is the language barrier generated between Haitians and Chileans in public services. This is because the first language of the Haitian collective is Creole. At the same time, Chile has Spanish as its de facto official language, which means that all government documents and laws, as well as communication between the State and its inhabitants, are carried out in this language (Zajícová, 2017, p. 179). Hence, it is relevant to address how such communicative obstacles are managed between the two parties. In order to address the above object of study, we will draw on the methodologies and theoretical framework provided by the disciplines of Public Service Interpreting and Translation Policy. Our analysis will be based on data collected from semi-structured interviews with different actors in public services (service providers, linguistic and cultural mediators, authorities) and the collection of information available in different official documents dealing with the issue of translation policies.

Resumen

La tesis doctoral tiene como objeto de estudio las políticas de traducción que se han desarrollado en Chile, frente a la llegada de inmigrantes haitianos al país y cómo estas se concretan en iniciativas específicas de comunicación mediada, en dos ámbitos de los servicios públicos: el sanitario y el educativo. La investigación se origina con la llegada sostenida de migrantes haitianos a Chile, desde el año 2010 y que han incrementado de manera exponencial desde el 2014, constituyendo en la actualidad, el 14,3 % de la población extranjera que reside en Chile. Este aumento ha traído consigo diversas cuestiones referentes a la interacción entre el país de acogida y el grupo migrante, siendo una de las más relevantes la que tiene que ver con la barrera lingüística que se genera entre haitianos y chilenos en los servicios públicos. Esto se debe a que la primera lengua del colectivo de Haití es el creol, mientras que Chile posee como lengua oficial de facto el español, lo que implica que todos los documentos gubernamentales y las leyes, así como la comunicación entre el Estado y sus habitantes se realiza en este idioma (Zajícová, 2017, p. 179). De ahí que resulte relevante abordar cómo es que se gestionan dichos obstáculos comunicativos entre ambas partes. Para abordar el objeto de estudio expuesto nos basaremos en las metodologías y el marco teórico que nos aportan las disciplinas de la Interpretación en los Servicios Públicos y la Política de Traducción. Nuestro análisis partirá de los datos recogidos a partir de la realización de entrevistas semi-estructuradas a distintos actores de los servicios públicos (proveedores del servicio, mediadores lingüísticos y culturales, autoridades), así como de la recopilación de información disponible en distintos documentos oficiales que aborden el tema de las políticas de traducción.

Macarena Dehnhardt Amengual

 

«The Impact of Intralingual Translation of Persian Every-day Legal Text on Average Citizens»

Elaborada per: Maryam Dehghanzadeh

Director: Dra. Mariana Orozco

21/03/2024 - Sala Jordi Arbonés  -  11h 

Resum

Aquest estudi investiga l'impacte de la traducció intralingüística en la comprensibilitat dels documents legals en persa, àmpliament utilitzats i signats per ciutadans iranians sense experiència legal. La motivació d'aquest estudi parteix de la constatació que molts ciutadans iranians no entenen completament els documents legals que troben i signen amb freqüència. Tot i que existixen moviments com la Campanya per un Anglès Clar (Plain English Campaign) a nivell mundial, el camp de la traducció intralingüística en contextos legals roman poc investigat. L'estudi té com a objectiu respondre les següents preguntes de recerca: 1) Entenen plenament els ciutadans comuns d'Iran els textos legals d'ús comú? 2) Pot la traducció intralingüística ajudar a resoldre aquest problema pels ciutadans iranians? 3) Té un impacte clar la traducció intralingüística al persa senzill en la comprensió d'aquests textos legals per part dels ciutadans iranians? S'estableixen diverses hipòtesis de treball per abordar aquestes preguntes. Es dissenya un estudi empíric que comprèn diverses fases. S'han seleccionat tres textos legals d'ús comú que causen dificultats als ciutadans iranians com a corpus. S'elaboren i revisen les traduccions intralingüístiques d'aquests textos. Els participants, que representen la població objectiu de ciutadans iranians sense formació legal d'entre 18 i 60 anys, són seleccionats mitjançant una tècnica de mostreig no probabilístic. L'estudi utilitza un disseny experimental, que implica qüestionaris administrats en línia i en persona. Els qüestionaris avaluen la informació de fons dels participants, la comprensió dels textos originals i traduïts, i la confiança en signar els documents. L'estudi proporciona resultats que indiquen que, tot i que els participants van trigar més temps a llegir les versions intralingüístiques, la seva comprensió i confiança en signar els documents van augmentar. Tot i que la primera hipòtesi no va obtenir suport, les segones i tercera hipòtesis es van verificar. Els resultats suggereixen que fomentar la traducció intralingüística de textos legals pot millorar la comprensibilitat i la confiança dels ciutadans comuns en signar aquests documents.

Abstract

This study investigates the impact of intralingual translation on the comprehensibility of Persian legal documents commonly used and signed by non-legal expert Iranian citizens. The motivation behind the study stems from the realization that many Iranian citizens do not fully understand the legal documents they commonly encounter and sign. While movements such as the Plain English Campaign exist globally, the field of intralingual translation in legal contexts remains under-researched. The study aims to answer the following research questions: 1) Do common citizens in Iran fully understand commonly used legal texts? 2) Can intralingual translation help solve this problem for Iranian citizens? 3) Does intralingual translation into plain Persian have a clear impact on Iranian citizens' comprehension of these legal texts? Several working hypotheses are established to address these questions. An empirical study is designed, comprising several phases. Three commonly used legal texts causing difficulties for Iranian citizens are selected as the corpus. Intralingual translations of these texts are prepared and revised. The participants, representing the target population of Iranian lay citizens aged 18-60, are chosen using a non-probability sampling technique. The study employs an experimental design, involving questionnaires administered through online and face-to-face modes. The questionnaires assess participants' background information, comprehension of original and translated texts, and confidence in signing the documents. The study yields results indicating that although participants took more time to read the intralingual versions, their comprehension and confidence in signing the documents increased. While the first hypothesis was not supported, the second and third hypotheses were verified. The findings suggest that encouraging intralingual translation of legal texts can enhance comprehensibility and confidence for common citizens when signing such documents..

Resumen

Este estudio investiga el impacto de la traducción intralingüística en la comprensibilidad de los documentos legales en persa comúnmente utilizados y firmados por ciudadanos iraníes sin experiencia legal. La motivación de este estudio se basa en la constatación de que muchos ciudadanos iraníes no comprenden completamente los documentos legales que encuentran y firman con frecuencia. Aunque existen movimientos como la Campaña por un Inglés Claro (Plain English Campaign) a nivel mundial, el campo de la traducción intralingüística en contextos legales aún es poco investigado. El estudio tiene como objetivo responder las siguientes preguntas de investigación: 1) ¿Los ciudadanos comunes en Irán comprenden completamente los textos legales de uso común? 2) ¿Puede la traducción intralingüística ayudar a resolver este problema para los ciudadanos iraníes? 3) ¿Tiene la traducción intralingüística al persa claro un impacto claro en la comprensión de estos textos legales por parte de los ciudadanos iraníes? Se establecen varias hipótesis de trabajo para abordar estas preguntas. Se diseña un estudio empírico que consta de varias fases. Se seleccionan tres textos legales de uso común que causan dificultades a los ciudadanos iraníes como corpus. Se preparan y revisan traducciones intralingüísticas de estos textos. Los participantes, que representan la población objetivo de ciudadanos iraníes sin formación legal de entre 18 y 60 años, se eligen mediante una técnica de muestreo no probabilístico. El estudio utiliza un diseño experimental que implica cuestionarios administrados en línea y en persona. Los cuestionarios evalúan la información de antecedentes de los participantes, la comprensión de los textos originales y traducidos, y la confianza al firmar los documentos. El estudio arroja resultados que indican que, aunque los participantes tardaron más tiempo en leer las versiones intralingüísticas, su comprensión y confianza al firmar los documentos aumentaron. Si bien la primera hipótesis no fue respaldada, se verificaron la segunda y la tercera hipótesis. Los hallazgos sugieren que fomentar la traducción intralingüística de textos legales puede mejorar la comprensibilidad y la confianza de los ciudadanos comunes al firmar dichos documentos.

Maryam Dehghanzadeh

 

«Coproducción cinematográfica sino-europea en el siglo XXI»

Elaborada per: Shuxin Fang

Director: Dra. Amelia Sáiz; Dr. Joaquín Beltrán

8/03/2024 - Sala Jordi Arbonés  -  11h 

Resum

Desde los años 90, el intercambio político, económico y cultural entre países se ha incrementado de un modo significativo. Por una parte, se promueve la interdependencia económica del conjunto de países del mundo, haciendo que cada uno forme un eslabón de una cadena industrial; por otra, se pone de relieve la coexistencia de la diversidad y la uniformidad cultural, conduciendo al debate entre el proteccionismo y la multiculturalidad. El concepto del cine transnacional se engendró por la transformación de la forma de concebir la cultura en las ciencias sociales. Estudiosos empezaron a cuestionar la forma de aplicar el paradigma de lo nacional en la producción industrial y representación cultural de obras fílmicas, lo cual se denominaba el cine nacional, frente a la construcción de nuevas identidades, ética, estética, narrativa en las pantallas y la red transnacional de producción distribución recepción de industrias cinematográficas. La coproducción internacional es una consecuencia de la globalización de la cultura del cine. Debido al flujo más acelerado de capital entre fronteras, el cine como una industria muy dependiente de la financiación, se ha adaptado a esta tendencia y se está comportando cada vez más como un circuito interconectado donde se premian la convergencia de medios, la producción multiplataforma y la financiación transnacional. El cine, es un sector importante dentro de las industrias culturales, no sólo por su papel en la economía nacional, sino también por la influencia política que pueda tener en el escenario mundial.la investigación propuesta tiene como objetivo general analizar los aspectos económicos, políticos y socioculturales de las coproducciones sino-europeas en un contexto globalizado.

Abstract

Desde los años 90, el intercambio político, económico y cultural entre países se ha incrementado de un modo significativo. Por una parte, se promueve la interdependencia económica del conjunto de países del mundo, haciendo que cada uno forme un eslabón de una cadena industrial; por otra, se pone de relieve la coexistencia de la diversidad y la uniformidad cultural, conduciendo al debate entre el proteccionismo y la multiculturalidad. El concepto del cine transnacional se engendró por la transformación de la forma de concebir la cultura en las ciencias sociales. Estudiosos empezaron a cuestionar la forma de aplicar el paradigma de lo nacional en la producción industrial y representación cultural de obras fílmicas, lo cual se denominaba el cine nacional, frente a la construcción de nuevas identidades, ética, estética, narrativa en las pantallas y la red transnacional de producción distribución recepción de industrias cinematográficas. La coproducción internacional es una consecuencia de la globalización de la cultura del cine. Debido al flujo más acelerado de capital entre fronteras, el cine como una industria muy dependiente de la financiación, se ha adaptado a esta tendencia y se está comportando cada vez más como un circuito interconectado donde se premian la convergencia de medios, la producción multiplataforma y la financiación transnacional. El cine, es un sector importante dentro de las industrias culturales, no sólo por su papel en la economía nacional, sino también por la influencia política que pueda tener en el escenario mundial.la investigación propuesta tiene como objetivo general analizar los aspectos económicos, políticos y socioculturales de las coproducciones sino-europeas en un contexto globalizado.

Resumen

Desde los años 90, el intercambio político, económico y cultural entre países se ha incrementado de un modo significativo. Por una parte, se promueve la interdependencia económica del conjunto de países del mundo, haciendo que cada uno forme un eslabón de una cadena industrial; por otra, se pone de relieve la coexistencia de la diversidad y la uniformidad cultural, conduciendo al debate entre el proteccionismo y la multiculturalidad. El concepto del cine transnacional se engendró por la transformación de la forma de concebir la cultura en las ciencias sociales. Estudiosos empezaron a cuestionar la forma de aplicar el paradigma de lo nacional en la producción industrial y representación cultural de obras fílmicas, lo cual se denominaba el cine nacional, frente a la construcción de nuevas identidades, ética, estética, narrativa en las pantallas y la red transnacional de producción distribución recepción de industrias cinematográficas. La coproducción internacional es una consecuencia de la globalización de la cultura del cine. Debido al flujo más acelerado de capital entre fronteras, el cine como una industria muy dependiente de la financiación, se ha adaptado a esta tendencia y se está comportando cada vez más como un circuito interconectado donde se premian la convergencia de medios, la producción multiplataforma y la financiación transnacional. El cine, es un sector importante dentro de las industrias culturales, no sólo por su papel en la economía nacional, sino también por la influencia política que pueda tener en el escenario mundial.la investigación propuesta tiene como objetivo general analizar los aspectos económicos, políticos y socioculturales de las coproducciones sino-europeas en un contexto globalizado.

Shuxin Fang

Dins de