Defenses de tesis
Properes defenses de tesis doctorals

«La traducción institucional del discurso político desde el chino hasta el español: Un análisis basado en los informes de Congreso Nacional del PCCh (2012–2022)»
Elaborada per: Mengjie Zhang
Director: Dr. Francesc Galera Porta
19/06/2025 - Sala Jordi Arbonés - 15 h
Resum
El treball present investiga la traducció dels textos polítics entre xinès i espanyol amb la teoria d'ecotraductologia i el corpus del segon volum del llibre Xi Jinping: La Governació i l'Administració de la Xina. A través de realitzar una anàlisi descriptiva de la traducció a l'espanyol dels textos polítics xinesos des de la perspectiva de l'ecotraductologia dels dos volums de Xi Jinping: La Governació i Administració de la Xina i demostrar que l'ecotraductologia es pot aplicar a la traducció de textos polítics, explorem l'ecoentorn traductor del text original i del traduït, establim el corpus lingüístic per analitzar les característiques de la traducció espanyola de textos polítics, comparem la traducció en els dos volums en espanyol i investigar els canvis i dissenyem un qüestionari per tal de conèixer la reacció dels lectors espanyols davant del text traduït i justificar-ne el grau d'adequació, especialment en la transformació adaptativa en les dimensions lingüística, cultural i comunicativa.
L'ecotraductologia va ser proposada pel professor Hu Gengshen de la Universitat Tsinghua el 2001, i es tracta d'un paradigma de recerca interdisciplinar que explora la relació entre la traducció i l'ecologia. Aquesta teoria es basa en les similituds en molts aspectes entre la traducció i l'ecologia i discuteix com traduir des de la perspectiva de l'ecologia. S'emfatitza que l'adaptació i la selecció del traductor en el procés de traducció és una tasca que hi ha en tot moment i és també un estàndard per valorar la traducció
Hem conclòs que la teoria d'ecotraducctologia es pot aplicar a l'anàlisi dels textos polítics. Els traductors del llibre triat aconsegueixen mantenir lequilibri ecològic entre la llengua original i la darribada, adoptant les dues tendències dacord amb lentorn específic.
Abstract
The present work investigates the translation of political texts between Chinese and Spanish with the eco-traductology theory and the corpus of the second volume of the book Xi Jinping: The Governance and Administration of China. Through a descriptive analysis of the Spanish translation of Chinese political texts from the perspective of eco-translatology of Xi Jinping's two volumes: The Governance and Administration of China and to demonstrate that eco-translatology can be applied to the translation of political texts, we explore the translator eco-environment of the original and the translated text, we establish the linguistic corpus to analyze the characteristics of the Spanish translation of political texts, we compare the translation in the two volumes in Spanish and investigate the changes and design a questionnaire in order to find out the reaction of Spanish readers to the translated text and justify its degree of adequacy, especially in the adaptive transformation in the linguistic, cultural and communicative dimensions.
Eco-translatology was proposed by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University in 2001, and is an interdisciplinary research paradigm that explores the relationship between translation and ecology. This theory builds on the similarities in many respects between translation and ecology and discusses how to translate from the perspective of ecology. It is emphasized that the adaptation and selection of the translator in the translation process is a task that exists at all times and is also a standard for evaluating the translation.
We have concluded that the eco-translation theory can be applied in the analysis of political texts. The translators of the chosen book manage to maintain the ecological balance between the original and the target language, adopting the two tendencies according to the specific environment.
Resumen
El trabajo presente investiga la traducción de los textos políticos entre chino y español con la teoría de eco-traductología y el corpus del segundo volumen del libro Xi Jinping: La Gobernación y Administración de China. A través de realizar un análisis descriptivo de la traducción al español de los textos políticos chinos desde la perspectiva de la eco-traductología de los dos volúmenes de Xi Jinping: La Gobernación y Administración de China y demostrar que la eco-traductología se puede aplicar a la traducción de textos políticos, exploramos el eco-entorno traductor del texto original y del traducido, establecemos el corpus lingüístico para analizar las características de la traducción española de textos políticos, comparamos la traducción en los dos volúmenes en español e investigar los cambios y diseñamos un cuestionario con el fin de conocer la reacción de los lectores españoles ante el texto traducido y justificar el grado de adecuación de este, especialmente en la transformación adaptativa en las dimensiones lingüística, cultural y comunicativa.
La eco-traductología fue propuesta por el profesor Hu Gengshen de la Universidad Tsinghua en 2001, y se trata de un paradigma de investigación interdisciplinar que explora la relación entre la traducción y la ecología. Esta teoría se basa en las similitudes en muchos aspectos entre traducción y ecología y discute cómo traducir desde la perspectiva de la ecología. Se enfatiza que la adaptación y la selección del traductor en el proceso de traducción es una tarea que existe en todo momento y es, también, un estándar para valorar la traducción
Hemos concluido que la teoría de eco-traducctología puede aplicarse en el análisis de los textos políticos. Los traductores del libro elegido logran mantener el equilibrio ecológico entre la lengua original y la de llegada, adoptando las dos tendencias de acuerdo con el entorno específico.
«Una propuesta didáctica de microaprendizaje con Instagram: qué, cómo y cuánto vocabulario enseñar en el contexto del chino como lengua extranjera»
Elaborada per: María Sánchez Teruel
Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
17/07/2025 - Sala Jordi Arbonés - 10:30 h