Defensas de tesis
Próximas defensas de tesis doctorales

«La traducción de la novela de autoría femenina hispánica al chino (1980-2020)»
Elaborada por: Chang Xhou
Directora: Dra. Montserrat Bacardí i Tomàs
23/05/2025 - Sala Jordi Arbonés - 11 h
Resum
Arran de la diversificació de les col·laboracions entre la Xina i els països hispanoparlants i la popularització de l'espanyol en centres educatius xinesos, la literatura hispànica resulta cada cop més accessible per als lectors xinesos. Les escriptores constitueixen veus imprescindibles del conjunt dels intel·lectuals. Aquest treball té com a objectiu general estudiar la traducció de la novel·la d'autoria femenina hispànica al xinès fins a l’any 2020. A partir d’un inventario de totes les obres traduïdes d’autores espanyoles i llatinoamericanes, es fa un estudi descriptiu dels factors socioculturals que han influït en la traducció, principalment tenint en compte tres vessants: el text original, la traducció al xinès i la seva recepció i influència a la Xina. Així, s’estudien les escriptores, les novel·les, les editorials de partida, els traductors, les editorials xineses i els paratexts. D'aquesta manera es pretén presentar un panorama de la traducció de la narrativa femenina hispànica al xinès.
Abstract
As a result of the diversification of collaborations between China and Spanish-speaking countries and the popularization of Spanish in Chinese educational centers, Hispanic literature is increasingly accessible to Chinese readers. Women writers are essential voices of all intellectuals. The general objective of this work is to study the Chinese translation of novels written by Hispanic female authors until the year 2020. Based on an inventory of all the translated works of Spanish and Latin American women writers, the project will conduct a descriptive study on the sociocultural factors that have influenced the translation, mainly from three perspectives: the original text, the Chinese translation, and its reception and influence in China. Thus, it will analyze the writers, their novels, the starting publishers, the translators, the Chinese publishers and the paratexts. Generally speaking, it is intended to present an overview of the translation of the Hispanic female narrative into Chinese.
Resumen
A raíz de la diversificación de las colaboraciones entre China y los países hispanohablantes y la popularización del español en centros educativos chinos, la literatura hispánica resulta cada vez más accesible para los lectores chinos. Las escritoras constituyen voces imprescindibles del conjunto de los intelectuales. Este trabajo tiene como objetivo general estudiar la traducción de la novela de autoría femenina hispánica al chino hasta el año 2020. A base de un inventario de todas las obras traducidas de autoras españolas y latinoamericanas, se realiza un estudio descriptivo sobre los factores socioculturales que han influido en la traducción, principalmente a partir de tres vertientes: el texto original, la traducción al chino y su recepción e influencia en China. Así, se estudian las escritoras, sus novelas, las editoriales de partida, los traductores, las editoriales chinas y los paratextos. De este modo se pretende presentar un panorama de la traducción de la narrativa femenina hispánica al chino.