Defensas de tesis
Próximas defensas de tesis doctorales

«Traduir el paisatge català: un estudi exploratori de les traduccions a l’anglès dels paisatges catalans en la literatura»
Elaborada por: Fiona Megan Kelso
Directora: Dra. Laura Santamaria Guinot
03/10/2025 - Sala Jordi Arbonés - 12:30h
Resum
Aquesta tesi explora el concepte de paisatge en la traducció de la literatura catalana a l’anglès des d’una perspectiva crítica, i se centra en el paper del traductor com a agent en la configuració del text traduït. Prenent com a base els estudis que exploren els conceptes de paisatge, així com les teories de l’agència i el posicionament del traductor, la tesi aborda un buit en els estudis de traducció sobre el tractament del paisatge en la combinació lingüística català-anglès. S’analitza en profunditat un corpus constituït per quatre obres literàries i les seves traduccions a l’anglès per identificar les tècniques i les estratègies emprades pels traductors. La recerca també té en compte la visibilitat i l’agència del traductor, reflectida en les seves eleccions, i avalua els efectes potencials d’aquestes decisions en el lector objectiu. En definitiva, la tesi pretén identificar patrons en la traducció d’elements del paisatge català i reforçar la importància cultural del paisatge dins de la literatura.
Els resultats de la recerca mostren que hi ha una tendència a la generalització dels termes de paisatge, i que la descripció és clau per transmetre la realitat del paisatge en qüestió. Els resultats també mostren que el fet que l’agència del traductor sigui evident en el tractament del text no es reflecteix necessàriament en la seva visibilitat.
Paraules clau: paisatge, agència del traductor, visibilitat del traductor, traducció literària, ecotraducció.
Abstract
This thesis explores the concept of landscape in the translation of Catalan literature into English, from a critical perspective, with a focus on the role of the translator as an agent in shaping the translated text. Building on scholarship that explores the concepts of landscape, as well as theories of translator agency and positioning, the study addresses a gap in translation studies concerning the treatment of landscape in the Catalan-English language pair. A corpus of four literary works and their English translations is analysed in depth to identify the techniques and strategies employed by the translators. The research also considers the translator’s visibility and agency as reflected in their choices, and evaluates the potential effects of these decisions on the target reader. Ultimately, the thesis seeks to identify patterns in the translation of Catalan landscape elements and to reinforce the cultural significance of landscape within literature.
The results of the research show that there is a tendency towards generalisation of landscape terms and that description is key to transmitting the reality of the landscape in question. The results also show that evidence of agency on the part of the translator in their treatment of the text is not necessarily reflected in their visibility.
Key words: landscape, translator’s agency, translator’s visibility, literary translation, ecotranslation.
Resumen
Esta tesis explora el concepto de paisaje en la traducción de la literatura catalana al inglés desde una perspectiva crítica, y se centra en el papel del traductor como agente en la configuración del texto traducido. Tomando como base los estudios que exploran los conceptos de paisaje, así como las teorías de la agencia y el posicionamiento del traductor, la presente tesis un vacío en los estudios de traducción sobre el tratamiento del paisaje en la combinación lingüística catalán-inglés. Se analiza en profundidad un corpus constituido por cuatro obras literarias y sus traducciones al inglés para identificar las técnicas y las estrategias empleadas por los traductores. La investigación también tiene en cuenta la visibilidad y la agencia del traductor, reflejada en sus elecciones, y evalúa los efectos potenciales de estas decisiones en el lector objetivo. En definitiva, la tesis pretende identificar patrones en la traducción de elementos del paisaje catalán y reforzar la importancia cultural del paisaje dentro de la literatura.
Los resultados de la investigación muestran que hay una tendencia a la generalización de los términos de paisaje, y que la descripción es clave para transmitir la realidad del paisaje en cuestión. Los resultados también muestran que el hecho de que la agencia del traductor sea evidente en el tratamiento del texto no se refleja necesariamente en su visibilidad.
Palabras clave: paisaje, agencia del traductor, visibilidad del traductor, traducción literaria, ecotraducción.