Accede al contenido principal
Universitat Autònoma de Barcelona
Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental

Defensas de tesis

15 ene 2026
Compartir en Bluesky Compartir en LinkedIn Compartir por WhatsApp Compartir por e-mail

Próximas defensas de tesis doctorales

Tesi Doctoral

«Model Componential de Competències d'Intèrprets de Llengües de Signes»

Elaborada por: José Ednilson Gomes de Souza Júnior

Directora: Dra. Anabel Galán-Mañas

18/05/2026 - Sala Jordi Arbonès - 15:00h

Resum

La interpretació ha estat durant molt de temps una subàrea dels estudis de traducció, com es pot veure al mapeig de Williams & Chesterman (2002, p. 21) o als compendis de Baker i Saldanha (2009), Munday (2009) i Gambier i Van Doorslaer (2010-2013). Tot i això, el 1992 al Congrés d'Estudis de Traducció de la Universitat de Viena, Daniel Gile crida a un procés de fundació d'un nou camp que va anomenar “estudis d'interpretació” (Pöchhacker, 2016, p. 41). Des de llavors, els estudis d'interpretació s'han consolidat amb la publicació d'investigacions centrades en temes com ara llenguatge i memòria, processos cognitius, relació entre producte i efecte, discurs i interacció, història de la interpretació, tecnologia, aspectes de la professió i formació de intèrprets. Un dels temes que convergeixen aspectes professionals i la formació dintèrprets és la competència en la interpretació - tema daquest projecte de recerca que delimitarà el seu enfocament en la interpretació de conferències realitzada per intèrprets de Llengua de Signes. Té com a objectiu analitzar els models de competència en interpretació trobats a la literatura especialitzada i proposar un nou model dirigit a la formació d'intèrprets de Llengua de Signes en un context de conferència. Aquest projecte de recerca es basa en un enfocament miste i es classifica com un estudi exploratori que utilitzarà els procediments de recerca bibliogràfica, de camp i documental (GIL, 2008: 50; 2005: 59; SAMPIERI et al, 2013: 100). A partir de les dades empíriques obtingudes i analitzades, presentarem un nou model de competència en interpretació interlingüística i intermodal.

Abstract

The interpretation has long been a subarea of ¿¿translation studies, as can be seen in the mapping by Williams & Chesterman (2002, p. 21) or in the compendia by Baker and Saldanha (2009), Munday (2009) and Gambier and Van Doorslaer (2010-2013). However, in 1992 at the Congress of Translation Studies at the University of Vienna, Daniel Gile calls for a process of founding a new field which he called "interpretation studies" (Pöchhacker, 2016 p. 41). Since then, interpreting studies have been consolidated with the publication of research focused on topics such as language and memory, cognitive processes, the relationship between product and effect, discourse and interaction, history of interpreting, technology, aspects of the profession and training of interpreters. interpreters. One of the topics that converge professional aspects and the training of interpreters is the competence in interpretation - theme of this research project that will delimit its focus on conference interpreting carried out by Sign Language interpreters. My main goal is to analyze the models of interpreting competence found in the specialized literature and to propose a new model aimed at training Sign Language interpreters in the conference settings. This research project is based on a mixed approach and is classified as an exploratory study that will use bibliographic, survey and documentary research procedures (GIL, 2008: 50; 2005: 59; SAMPIERI et al, 2013: 100). Based on the empirical data obtained and analyzed, we will present a new model of competence in interlinguistic and intermodal interpreting.

Resumen

La interpretación ha sido durante mucho tiempo una subárea de los estudios de traducción, como puede verse en el mapeo de Williams & Chesterman (2002, p. 21) o en los compendios de Baker y Saldanha (2009), Munday (2009) y Gambier y Van Doorslaer (2010-2013). Sin embargo, en 1992 en el Congreso de Estudios de Traducción de la Universidad de Viena, Daniel Gile llama a un proceso de fundación de un nuevo campo a la que denominó “estudios de interpretación” (Pöchhacker, 2016 p. 41). Desde entonces, los estudios de interpretación se han consolidado con la publicación de investigaciones centradas en temas como lenguaje y memoria, procesos cognitivos, relación entre producto y efecto, discurso e interacción, historia de la interpretación, tecnología, aspectos de la profesión y formación de intérpretes. Uno de los temas que convergen aspectos profesionales y la formación de intérpretes es la competencia en la interpretación - tema de este proyecto de investigación que delimitará su enfoque en la interpretación de conferencias realizada por intérpretes de lengua de signos. Tiene como objetivo analizar los modelos de competencia en interpretación encontrados en la literatura especializada y proponer un nuevo modelo dirigido a la formación de intérpretes de lengua de signos en un contexto de conferencia. Este proyecto de investigación se basa en un enfoque misto y se clasifica como un estudio exploratorio que utilizará los procedimientos de investigación bibliográfica, de campo y documental (GIL, 2008: 50; 2005: 59; SAMPIERI et al, 2013: 100). A partir de los datos empíricos obtenidos y analizados, presentaremos un nuevo modelo de competencia en interpretación interlinguística e intermodal.

Tesis

Dentro de: