Upcoming Doctoral Thesis Defenses
Upcoming Doctoral Thesis Defenses

«Traduir el paisatge català: un estudi exploratori de les traduccions a l’anglès dels paisatges catalans en la literatura»
Prepared by: Fiona Megan Kelso
PhD supervisor: Dr. Laura Santamaria Guinot
03/10/2025 - Sala Jordi Arbonés - 12:30h
Resum
Aquesta tesi explora el concepte de paisatge en la traducció de la literatura catalana a l’anglès des d’una perspectiva crítica, i se centra en el paper del traductor com a agent en la configuració del text traduït. Prenent com a base els estudis que exploren els conceptes de paisatge, així com les teories de l’agència i el posicionament del traductor, la tesi aborda un buit en els estudis de traducció sobre el tractament del paisatge en la combinació lingüística català-anglès. S’analitza en profunditat un corpus constituït per quatre obres literàries i les seves traduccions a l’anglès per identificar les tècniques i les estratègies emprades pels traductors. La recerca també té en compte la visibilitat i l’agència del traductor, reflectida en les seves eleccions, i avalua els efectes potencials d’aquestes decisions en el lector objectiu. En definitiva, la tesi pretén identificar patrons en la traducció d’elements del paisatge català i reforçar la importància cultural del paisatge dins de la literatura.
Els resultats de la recerca mostren que hi ha una tendència a la generalització dels termes de paisatge, i que la descripció és clau per transmetre la realitat del paisatge en qüestió. Els resultats també mostren que el fet que l’agència del traductor sigui evident en el tractament del text no es reflecteix necessàriament en la seva visibilitat.
Paraules clau: paisatge, agència del traductor, visibilitat del traductor, traducció literària, ecotraducció.
Abstract
This thesis explores the concept of landscape in the translation of Catalan literature into English, from a critical perspective, with a focus on the role of the translator as an agent in shaping the translated text. Building on scholarship that explores the concepts of landscape, as well as theories of translator agency and positioning, the study addresses a gap in translation studies concerning the treatment of landscape in the Catalan-English language pair. A corpus of four literary works and their English translations is analysed in depth to identify the techniques and strategies employed by the translators. The research also considers the translator’s visibility and agency as reflected in their choices, and evaluates the potential effects of these decisions on the target reader. Ultimately, the thesis seeks to identify patterns in the translation of Catalan landscape elements and to reinforce the cultural significance of landscape within literature.
The results of the research show that there is a tendency towards generalisation of landscape terms and that description is key to transmitting the reality of the landscape in question. The results also show that evidence of agency on the part of the translator in their treatment of the text is not necessarily reflected in their visibility.
Key words: landscape, translator’s agency, translator’s visibility, literary translation, ecotranslation.
Resumen
Esta tesis explora el concepto de paisaje en la traducción de la literatura catalana al inglés desde una perspectiva crítica, y se centra en el papel del traductor como agente en la configuración del texto traducido. Tomando como base los estudios que exploran los conceptos de paisaje, así como las teorías de la agencia y el posicionamiento del traductor, la presente tesis un vacío en los estudios de traducción sobre el tratamiento del paisaje en la combinación lingüística catalán-inglés. Se analiza en profundidad un corpus constituido por cuatro obras literarias y sus traducciones al inglés para identificar las técnicas y las estrategias empleadas por los traductores. La investigación también tiene en cuenta la visibilidad y la agencia del traductor, reflejada en sus elecciones, y evalúa los efectos potenciales de estas decisiones en el lector objetivo. En definitiva, la tesis pretende identificar patrones en la traducción de elementos del paisaje catalán y reforzar la importancia cultural del paisaje dentro de la literatura.
Los resultados de la investigación muestran que hay una tendencia a la generalización de los términos de paisaje, y que la descripción es clave para transmitir la realidad del paisaje en cuestión. Los resultados también muestran que el hecho de que la agencia del traductor sea evidente en el tratamiento del texto no se refleja necesariamente en su visibilidad.
Palabras clave: paisaje, agencia del traductor, visibilidad del traductor, traducción literaria, ecotraducción.
«La competencia cultural en la formación en traducción chino-español: análisis desde una perspectiva curricular, docente y profesional.»
Prepared by: Lourdes Gay Punzano
PhD supervisor: Dr. Amparo Hurtado Albir; Dr. Sara Rovira Esteva.
17/10/2025 - G5/012, Sala d’actes, reunions i juntes. - 11h
Resum
L'èmfasi i l'atenció que ha rebut l'habilitat dels qui tradueixen per treballar entre cultures destaca al llarg de la història de la traducció i dels Estudis de Traducció. A més, en les últimes dècades, els nombrosos models de competència traductora integren a través de diverses denominacions i conceptualitzacions aquesta competència relacionada amb la mediació cultural. D'altra banda, la comunicació intercultural també compta amb una llarga tradició investigadora i aplicada en el marc de la didàctica i l'adquisició de llengües estrangeres.
No obstant això, en la combinació lingüística xinès-castellà s'ha observat un buit en la recerca i en el disseny de propostes didàctiques orientades a la formació de professionals de la traducció i, en concret, de propostes amb la finalitat específica de fomentar el desenvolupament de la competència cultural en els estudis de nivell universitari.
Per tant, l'objectiu principal d'aquesta tesi doctoral és dissenyar una proposta didàctica que s'adapti al context curricular actual i a les necessitats de l'estudiantat per al seu desenvolupament professional. Per a això es duran a terme diversos estudis quasiexperimentals en els quals participaran docents, professionals de la traducció amb la combinació xinès-castellà, l’estudiantat actual i egressats i en els resultats dels quals se sustentarà el disseny de la proposta. Finalment, s'implementarà i avaluarà la seva idoneïtat.
Abstract
The emphasis and attention placed on translators' ability to work across cultures stands out throughout the history of translation and Translation Studies. In the past few decades, the multiple models of translator competence integrate this competence related to cultural mediation under different names and conceptualizations. On the other hand, cross-cultural communication also enjoys a long tradition of research and application in the fields of didactics and foreign language acquisition.
Yet, there is a gap in the research and design of didactic proposals oriented towards the training of translation professionals in the Chinese-Spanish language combination. We identify a lack of proposals specifically aimed at promoting the development of cultural competence at university level.
Consequently, the main objective of this PhD thesis is to design a syllabus suited to the current curricular context and to the needs of students in terms of their professional development. To this end, a series of quasi-experimental studies will be carried out with the collaboration of lecturers, Chinese-Spanish translation professionals and current students and alumni, and the findings will be used as the basis for the design of the syllabus. Finally, it will be implemented and assessed for its adequacy.
Resumen
El énfasis y la atención que han recibido la habilidad de quienes traducen para trabajar entre culturas destaca a lo largo de la historia de la traducción y de la Traductología. Además, en las últimas décadas, los numerosos modelos de competencia traductora integran a través de diversas denominaciones y conceptualizaciones esta competencia relacionada con la mediación cultural. Por otro lado, la comunicación intercultural también cuenta con una larga tradición investigadora y aplicada en el marco de la didáctica y la adquisición de lenguas extranjeras.
Sin embargo, en la combinación lingüística chino-español se ha observado un vacío en la investigación y el diseño de propuestas didácticas orientadas a la formación de profesionales de la traducción y, en concreto, de propuestas cuya finalidad consista específicamente en fomentar el desarrollo de la competencia cultural en los estudios de nivel universitario.
Por tanto, el objetivo principal de esta tesis doctoral es diseñar una propuesta didáctica que se adapte al contexto curricular actual y a las necesidades del estudiantado para su desarrollo profesional. Para ello se llevarán a cabo diversos estudios cuasi experimentales en los que participarán docentes, profesionales de la traducción chino-español y estudiantado actual y egresado en cuyos resultados se sustentará el diseño de la propuesta. Por último, se implementará y evaluará su idoneidad.
«A Comparative Analysis of China’s Bilateral Agreements with the European Union and with Latin America and the Caribbean.»
Prepared by: Qi Zhang
PhD supervisor: Dr. Joaquín Beltrán Antolín
17/10/2025 - Sala Jordi Arbonès - 11h
Resum
En el segle XXI, la globalització econòmica i les xarxes regionals constitueixen dues tendències paral·leles. Al mateix temps, existeixen acords entre regions i Estats, i s'han establert relacions entre blocs sub-regionals i països individuals, amb diverses conseqüències. En particular, s'estan desenvolupant els acords de la Xina-UE i la Xina-ALC, encara que amb diferents nivells d'institucionalització. En aquest context, en primer lloc, la recerca revisarà breument l'avanç dels acords de la Xina amb totes dues regions i els factors que contribueixen a causa de les seves pròpies característiques durant el període d'aconseguir l’acord. En segon lloc, basant-se en els fluxos comercials i d'inversió de 2000 a 2021, aquesta recerca realitzarà una anàlisi comparativa. Per a entendre l'evolució dels acords s'abordaran qüestions teòriques com la deglobalització, el desenvolupament pacífic de la Xina, les teories de les relacions internacionals no occidentals, les relacions Nord-Sud/Sud-Sud, el co-desenvolupament, entre altres. Contribuirà tant al coneixement en l'àmbit acadèmic com a l'elaboració de polítiques, així com a les empreses multinacionals i als inversors.
Abstract
In the 21st century, economic globalization and regional networks have emerged as two parallel trends. At the same time, agreements exist between regions and states, and relationships have been established between sub-regional blocs and individual countries, with various consequences. In particular, the frameworks of China-EU and China-LAC are being developed, although with different levels of institutionalization. Against this background, firstly, the study will briefly review the advancement of China's agreements with both regions and the contributing factors due to their own characteristics during the period of reaching an agreement. Secondly, based on the trade flows and investments from 2000 to 2021 this research will provide a comparative analysis. In order to understand the evolution of the agreements, it will be addressed theoretical issues as deglobalization, the peaceful development of China, the non-Western International Relations Theories, the North-South / South-South relationships, co-development, among others. It will contribute to both the scholarly and policy arenas, as well as to multinational corporations and investors.
Resumen
En el siglo XXI, la globalización económica y las redes regionales constituyen dos tendencias paralelas. Al mismo tiempo, existen acuerdos entre regiones y Estados, y se han establecido relaciones entre bloques subregionales y países individuales, con diversas consecuencias. En particular, se están desarrollando los acuerdos de China-UE y China-ALC, aunque con diferentes niveles de institucionalización. En este contexto, en primer lugar, la investigación revisará brevemente el avance de los acuerdos de China con ambas regiones y los factores que contribuyen debido a sus propias características durante el período de alcanzar un acuerdo. En segundo lugar, basándose en los flujos comerciales y de inversión de 2000 a 2021, esta investigación realizará un análisis comparativo. Para entender la evolución de los acuerdos se abordarán cuestiones teóricas como la desglobalización, el desarrollo pacífico de China, las teorías de las relaciones internacionales no occidentales, las relaciones Norte-Sur/Sur-Sur, el codesarrollo, entre otras. Contribuirá tanto al conocimiento en el ámbito académico como a la elaboración de políticas, así como a las empresas multinacionales y a los inversores.
«Estudio descriptivo sobre la traducción de la ironía verbal en Sueño en el pabellón rojo»
Prepared by: Mingtan Xu
PhD supervisor: Dr. Francesc Galera Porta
20/10/2025 - Sala Jordi Arbonés - 11h
Resum
La ironia verbal com una mena del llenguatge implícit, es presenta en totes les llengües. No cal dir la seva importància en la traducció, especialment, en la traducció literària atès que en les obres literàries la ironia verbal té la seva major presència. No obstant això, a causa de molts factors com ara la distància geogràfica, cultural i temporal entre l'autor i els lectors, en moltes situacions aquesta ironia verbal pateix la pèrdua durant el procés traductor.
Per tant, l'objectiu general de la present tesi consisteix a detectar les tècniques utilitzades per a la resolució dels problemes que planteja la transferència de la ironia verbal en El Somni del Pavelló Vermell, una de les quatre obres clàssiques més cèlebres de la Xina, mitjançant el anàlisi de la traducció dels enunciats irònics en els diàlegs que els dos personatges representatius, Lin Daiyu i Wang Xifeng, mantenen amb altres, així com desvetllar la relació entre les tècniques de traducció i el manteniment de la ironia verbal en la versió traduïda.
En pro d'aconseguir l'objectiu general vam determinar els següents objectius específics:
1. Elaborar un marc teòric d'estudi de la translació de la ironia verbal en la traducció literària del xinès al castellà;
2. Identificar les característiques específiques i els problemes que presenta la transmissió de la ironia verbal en El Somni del Pavelló Vermell;
3. Ampliar el model de classificació dels indicadors de la ironia verbal proposat en el meu treball de fi de màster (2020) i que pren com a base la tipologia de categories plantejades per Romero (2010: 303-320) per a l'anàlisi de les marques col·loquials en la conversa;
4. Analizar les solucions traductores a la ironia verbal en la versió espanyola de El Somni del Pavelló Vermell amb l'objectiu de veure si s'ha mantingut reeixidament la ironia verbal amb les tècniques de traducció adoptades;
5. Cuantificar les solucions traductores a la ironia verbal en la versió espanyola de El Somni del Pavelló Vermell amb la finalitat de revelar la relació existent entre l'ús de les diferents tècniques de traducció i el manteniment de la ironia verbal.
Abstract
Verbal irony as a type of implicit language occurs in all languages. Needless to say its importance in translation, especially in literary translation since in literary works verbal irony has its greatest presence. However, due to many factors such as geographical, cultural and temporal distance between the author and the readers, in many situations such verbal irony suffers loss during the translation process.
Therefore, the general objective of this thesis is to detect the techniques used to solve the problems posed by the transfer of verbal irony in Dream of the Red Chamber, one of the four most famous classical works of China, through the analysis of the translation of ironic statements in the dialogues that both representative characters, Lin Daiyu and Wang Xifeng, maintain with others, as well as revealing the relationship between translation techniques and the maintenance of verbal irony in the translated version.
In order to achieve the general objective, we determined the following specific objectives:
1. Develop a theoretical framework for the study of the translation of verbal irony in literary translation from Chinese to Spanish;
2. Identify the specific characteristics and the problems presented by the transmission of verbal irony in Dream of the Red Chamber ;
3. Extend the classification model of verbal irony indicators proposed in my master's thesis (2020) and which is based on the typology of categories proposed by Romero (2010: 303-320) for the analysis of brands colloquial in conversation;
4. To analyze the translational solutions to verbal irony in the Spanish version of Dream of the Red Chamber in order to see if verbal irony has been successfully maintained with the translation techniques adopted;
5. To quantify the translational solutions to verbal irony in the Spanish version of Dream of the Red Chamber in order to reveal the relationship between the use of different translation techniques and the maintenance of verbal irony.
Resumen
La ironía verbal como un tipo del lenguaje implícito se presenta en todas las lenguas. Huelga decir su importancia en la traducción, especialmente, en la traducción literaria dado que en las obras literarias la ironía verbal tiene su mayor presencia. Sin embargo, debido a muchos factores como la distancia geográfica, cultural y temporal entre el autor y los lectores, en muchas situaciones dicha ironía verbal sufre la pérdida durante el proceso traductor.
Por tanto, el objetivo general de la presente tesis consiste en detectar las técnicas utilizadas para la resolución de los problemas que plantea la transferencia de la ironía verbal en Sueño en el Pabellón Rojo, una de las cuatro obras clásicas más célebres de China, mediante el análisis de la traducción de los enunciados irónicos en los diálogos que ambos personajes representativos, Lin Daiyu y Wang Xifeng, mantienen con otros, así como desvelar la relación entre las técnicas de traducción y el mantenimiento de la ironía verbal en la versión traducida.
En pro de conseguir el objetivo general determinamos los siguientes objetivos específicos:
1. Elaborar un marco teórico de estudio de la traslación de la ironía verbal en la traducción literaria del chino al español;
2. Identificar las características específicas y los problemas que presenta la transmisión de la ironía verbal en Sueño en el Pabellón Rojo;
3. Ampliar el modelo de clasificación de los indicadores de la ironía verbal propuesto en mi trabajo de fin de máster (2020) y que toma como base la tipología de categorías planteadas por Romero (2010: 303-320) para el análisis de las marcas coloquiales en la conversación;
4. Analizar las soluciones traductoras a la ironía verbal en la versión española de Sueño en el Pabellón Rojo con el objetivo de ver si se ha mantenido exitosamente la ironía verbal con las técnicas de traducción adoptadas;
5. Cuantificar las soluciones traductoras a la ironía verbal en la versión española de Sueño en el Pabellón Rojo con el fin de revelar la relación existente entre el uso de las distintas técnicas de traducción y el mantenimiento de la ironía verbal.
«El uso de las redes sociales en la enseñanza-aprendizaje de lenguas: Una propuesta para la expresión escrita en chino.»
Prepared by: Zihui Wang
PhD supervisor: Dr. Helena Casas-Tost; Dr. Mireia Vargas-Urpí.
16/10/2025 - Sala Jordi Arbonés - 17:30h
Resum
Les xarxes socials, que constitueixen una eina per relacionar-nos en el món virtual, són utilitzades per més de la meitat de la població espanyola i inconscientment s'han integrat a la nostra vida quotidiana. D’acord amb diverses investigacions, les xarxes socials poden ser una forma excel·lent d'aprendre llengües estrangeres. Això no obstant, l'estudi del xinès per part d’hispanoparlants mitjançant aquest mètode és encara un terreny per explorar, tot i l'interès creixent per l'estudi d'aquesta llengua a Espanya. En aquest sentit, ens agradaria oferir una proposta didàctica mitjançant l'ús de xarxes socials amb l’objectiu de millorar l'ensenyament i l'aprenentatge de l'expressió escrita en llengua xinesa. Les fases d’aquesta recerca estan inspirades en el model de recerca-acció. En primer lloc, farem una observació no participant de diverses assignatures de llengua xinesa del Grau d’Estudis de l'Àsia Oriental i del Grau d’Estudis d'Espanyol i Xinès: Llengua, Literatura i Cultura amb fitxes d'observació. Posteriorment, analitzarem les dades obtingudes de l'observació per buscar una possible solució als problemes identificats i proposarem l'ús de les xarxes socials en un entorn d'aprenentatge formal. A continuació, realitzarem un quasi-experiment amb estudiants de xinès de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Finalment, avaluarem l'efecte de la nostra proposta, tot analitzant totes les dades obtingudes a les fases anteriors i la perfeccionarem d’acord amb aquests resultats. De la mateixa manera, gràcies a l'anàlisi de totes les produccions escrites compilades de l'alumnat durant la nostra intervenció, formularem suggeriments per a la millora de l'ensenyament-aprenentatge del xinès. Esperem inspirar el professorat de llengües estrangeres, a qui la pandèmia mundial ha afectat en gran mesura sobretot pel que fa a les metodologies docents, oferint-los una alternativa per potenciar la motivació l'alumnat mitjançant la interacció per escrit en un context autèntic, la qual cosa pot afavorir també la dinàmica de l’aula.
Abstract
Social networks, being a tool to interact in the virtual world, are used by more than half of the Spanish population and have unconsciously been integrated into our daily lives. According to previous research contributions, social networks can be an excellent way to learn foreign languages. However, the study of Chinese by Spanish speakers through social networks is still a field to be explored, despite the growing numbers of Chinese language learners in Spain. In this context, we would like to offer a didactic proposal to improve the teaching and learning of written skills in Chinese with the use of social networks. The research phases of this Ph.D. dissertation are inspired by the action research model. First, we will observe Chinese language courses of both the Bachelor’s Degree in East Asian Studies and the Bachelor's Degree in Spanish and Chinese Studies: Language, Literature and Culture using observation forms. Second, we will analyze the results of our observation in order to find a solution to the problems identified in this phase. Third, we will propose the use of social networks in a formal learning environment. Fourth, we will carry out a quasi-experiment with Chinese language students from the Faculty of Translation and Interpreting at UAB. Finally, we will assess the effect of our intervention by analyzing all the data obtained from the previous phases and thereafter, refine our didactic proposal. In addition, we will analyze the written productions from all the students compiled during our intervention and make suggestions to improve the teaching and learning of Chinese. We hope to inspire foreign language teachers whose teaching methods have been affected by the global pandemic, by offering an alternative teaching method to enhance student motivation through written interaction in an authentic context. This can, in turn, help create a positive classroom environment.
Resumen
Las redes sociales, herramienta para relacionarnos en el mundo virtual, son utilizadas por más de la mitad de la población española e inconscientemente se han integrado en nuestra vida cotidiana. A tenor de varias investigaciones, las redes sociales pueden ser una excelente forma de aprender lenguas extranjeras. Sin embargo, el estudio del chino por parte de hispanohablantes mediante dicho método es todavía un terreno por explorar, a pesar del interés creciente por el estudio de esta lengua en España. En este sentido, nos gustaría ofrecer una propuesta didáctica basada en el uso de redes sociales con vistas a mejorar la enseñanza y el aprendizaje de la expresión escrita en lengua china. Las fases de la investigación del presente trabajo están inspiradas por el modelo de investigación-acción. Ante todo, observaremos asignaturas de chino en el Grado en Estudios de Asia Oriental y el Grado en Estudios de Español y Chino: Lengua, Literatura y Cultura mediante fichas de observación. Posteriormente, analizaremos los datos obtenidos de la observación para buscar una posible solución para los problemas identificados y propondremos el uso de redes sociales en un entorno de aprendizaje formal. Más adelante, realizaremos un cuasiexperimento con estudiantes de chino de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. Por último, evaluaremos el efecto de nuestra propuesta analizando todos los datos obtenidos de las fases anteriores y la perfeccionaremos. Adicionalmente, formularemos sugerencias para la mejora de la enseñanza-aprendizaje del chino a partir del análisis de todas las producciones escritas compiladas del alumnado durante nuestra intervención. Esperamos inspirar al profesorado de lenguas extranjeras cuyos métodos docentes están sufriendo grandes cambios en tiempos de pandemia, ofreciendo una alternativa para potenciar la motivación del alumnado mediante la interacción por escrito bajo un contexto auténtico lo cual puede redundar una buena dinámica en el aula.