Go to main content
Universitat Autònoma de Barcelona
Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies

Upcoming Doctoral Thesis Defenses

05 Jul 2023
Share by Whatsapp Share by e-mail

Upcoming Doctoral Thesis Defenses

Tesi Doctoral

«Creación, uso y aplicaciones de un corpus especializado para la traducción de documentos de licitación pública internacional en chino y español.»

Elaborada per: Shasha Wang

Director:  Dr. María del Carmen Espín García

12/04/2024 - Sala Jordi Arbonés - 14:30h 

Resum

La present investigació se centra en la traducció dels plecs utilitzats en les licitacions públiques internacionals a les que es presenten empreses xineses en països hispanoparlants. Es tracta d’un estudi intercultural i intralingüistic en l'àmbit de la traducció especialitzada de l'espanyol al xinès. L'objectiu de la recerca és millorar la qualitat de la traducció dels plecs mitjançant la identificació de problemes trobats en el procés de traducció i la proposta de solucions especifiques a aquests problemes. Basant-se en l'anàlisi comparativa del llenguatge jurídic espanyol i xinès, l'estudi es desenvoluparà en tres parts: la primera, s’enfocarà a l'estudi de la macroestructura més habitual dels plecs. L'objectiu serà trobar l’estructura més universal dels plecs i la funció de cadascuna de les parts. La segona, se centrarà en l'estudi de la microestructura dels plecs, on destaquen les unitats terminològiques i fraseològiques. Finalment, el treball s’acabarà amb una reflexió sobre les competències que haurien de desenvolupar dels traductors que vulguin dedicar-se a la traducció dels plecs.

L’estudi es durà terme mitjançant la construcció d’un corpus paral·lel bilingüe (plecs espanyols i les seves versions traduïdes en xinès) i d’un corpus monolingüe (plecs espanyols i plecs xinesos sobre el mateix tema); la realització d'un estudi comparatiu del llenguatge jurídic castellà i xinès i la presentació d’un estudi de cas en què s’ analitzarà el grau d'equivalència entre els plecs espanyols i xinesos en l'àmbit de la macroestructura i la microestructura i es trobaran solucions per aconseguir traduccions de qualitat.

En aquesta investigació s’utilitzaran eines de traducció assistida per ordinador (TAO) per a la creació d’una memòria de traducció, per a la identificació dels patrons de les frases i per a la classificació i la selecció de termes.

Abstract

This research focuses on the translation of documents used in International public tenders that Chinese companies apply for in Spanish-speaking countries. It is an intercultural and intralinguistic study in the field of specialized translation from Spanish into Chinese. The objective of the research is to improve the translation quality of the bidding documents through the identification of problems found in the translation process and the proposal of specific solutions. Based on the comparative analysis of the Spanish and Chinese legal language, the study will be developed in three parts: First of all, we will focus on the study of the most common used macrostructure of bidding documents, with the aim to outline the most universal structure of the bidding documents and the function of each part. Secondly, we will focus on the study of the microstructure of the bidding documents, especially in the terminological and phraseological units. Finally, the work will end with a reflection on the competences that should be developed by translators who want to dedicate themselves to the translation of bidding documents.

In order to undertake this research, a parallel bilingual corpus (Spanish bidding documents and their translated versions in Chinese) and a monolingual corpus (Spanish bidding documents and Chinese bidding documents of the same subject) will be built; a comparative study of legal Spanish and legal Chinese will be carried out; a case study based on bidding documents will be presented and it will focus on analysing the degree of equivalence between Spanish and Chinese bidding documents taking into account the macrostructure and the microstructure of these type of documents, as well as finding solutions to achieve the equivalence.

Computer-Aided Translation (CAT) tools will be used to create a translation memory and to help identifying sentence patterns, classifying and collecting terms.

Resumen

La presente investigación se centra en la traducción de los pliegos utilizados en las licitaciones públicas internacionales a las que se presentan empresas chinas en países hispanohablantes. Es un estudio intercultural e intralingüístico en el ámbito de la traducción especializada del español al chino. El objetivo de esta investigación es mejorar la calidad de la traducción de los pliegos a través de la identificación de problemas encontrados en el proceso de traducción y la propuesta de soluciones específicas. Basándose en el análisis comparativo del lenguaje jurídico español y el chino, el estudio se desarrollará en tres partes: la primera, enfocada en el estudio de la macroestructura más habitual de los pliegos, cuyo objetivo se dirige a perfilar el esquema general de los pliegos y la función de cada una de sus partes. La segunda, se centrará en el estudio de la microestructura de los pliegos, donde destacan las unidades terminológicas y fraseológicas. Finalmente, el trabajo acabará con una reflexión sobre las competencias que deben desarrollar de los traductores que quieran dedicarse a la traducción de los pliegos.

El estudio se llevará a cabo mediante la construcción de un corpus paralelo bilingüe (pliegos españoles y sus versiones traducidas en chino) y un corpus monolingüe (pliegos españoles y pliegos chinos sobre el mismo tema); la realización del estudio comparativo del lenguaje jurídico español y chino y la presentación de un estudio de caso. Buena parte del trabajo aquí se centrará en analizar los grados de equivalencia entre los pliegos españoles y chinos en el ámbito de la macroestructura y la microestructura y encontrar soluciones para conseguir la equivalencia.

En la presente investigación se utilizarán herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) para crear una memoria de traducción y ayudar a la identificación de los patrones de las frases y la clasificación y la recolección de los términos..

Shasha Wang

Within