Go to main content
Universitat Autònoma de Barcelona
Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies

Upcoming Doctoral Thesis Defenses

15 Jan 2026
Share with Bluesky Share with LinkedIn Share by WhatsApp Share by e-mail

Upcoming Doctoral Thesis Defenses

Tesi Doctoral

«Estudio sobre la traducción de culturemas del chino al español en documentos oficiales chinos desde una perspectiva intercultural.»

PhD supervisor: JING WEI

Directora: Dr. María del Carmen Espín García

01/27/2026 - Sala Jordi Arbonès - 15:00h

 

Resum

Una traducció efectiva dels documents governamentals contribueix a millorar l'enteniment mutu i enfortir la cooperació internacional. En els últims anys, amb el desenvolupament continu d'activitats oficials entre la Xina i Espanya, l'estudi de la traducció de documents governamentals s'ha convertit en un punt d'interès acadèmic. No obstant això, no hi ha moltes recerques sistemàtiques des d'una perspectiva intercultural concernents al castellà i xinès sobre la traducció d'aquests documents.

Aquesta recerca pretén identificar les característiques i diferències entre els documents governamentals de la Xina i d'Espanya, i conèixer l'ús de la teoria de traducció per analitzar sistemàticament les traduccions sinó-espanyoles d'aquests textos. S'intenta trobar els punts clau i les tècniques de traducció útils per transferir els elements culturals en els documents governamentals i superar les dificultats en la interpretació de l'contingut dels textos analitzant les estratègies dels traductors que els permeten aconseguir el propòsit de l'encàrrec de la traducció.

En concret, a través d'una revisió bibliogràfica i una consulta de documents i publicacions, es recopilaran els documents governamentals relacionats amb assumptes polítics, diplomàtics i educatius des de l'any 1973, en què els dos països van establir relacions diplomàtiques. A continuació, mitjançant qüestionaris i entrevistes, utilitzant diverses teories de traducció com ara el funcionalisme, s'extrauran dades de referents culturals. Després de crear el corpus, es classificació els elements interculturals d'acord amb categories de factors culturals visibles i invisibles, i després, utilitzant els mètodes qualitatiu i quantitatiu, s'analitzaran les dades i s'intentarà conèixer millor les dificultats en la traducció d'aquests documents. Al capdavall, es presentaran solucions preliminars i suggeriments per a una millor traducció dels documents governamentals.

Abstract

Effective translation of governmental documents helps to enhance mutual understanding and international cooperation. In recent years, with the continuous development of official interactivities between China and Spain, the study of translation of governmental documents has become an emerging trend of academic interest. However, there are not so many systematic researches in both Spanish and Chinese languages concerning translation of these documents from an intercultural perspective.

This thesis aims to identify the characteristics and differences of the governmental documents between China and Spain, and systematically analyze the Sino-Spanish translations of said documents by applying translation theories. Based on the analysis of the strategies of translators, the paper attempts to find key points and useful translation skills which would help transfer cultural elements in governmental documents and overcome the difficulties in interpreting the content of the documents, in order to achieve the purpose of the translation commission.

Specifically, through bibliographic review, as well as consultation of documents and publications, governmental documents will be compiled related to political, diplomatic and educational affairs after the year 1973 when China and Spain established diplomatic relations. Then, data will be collected by making questionnaires, conducting interviews and using various theories of translation such as functionalism. After creating the corpus, the intercultural elements will be classified into visible and invisible cultural factor categories, and then, with qualitative and quantitative methods, the data will be analyzed so as to better understand the difficulties in translating these documents. In the end, the paper puts forward some preliminary solutions and suggestions for better translation of government documents.

Resumen

Una traducción efectiva de los documentos gubernamentales contribuye a mejorar el entendimiento mutuo y fortalecer la cooperación internacional. En estos últimos años, con el continuo desarrollo de actividades oficiales entre China y España, el estudio de la traducción de documentos gubernamentales se ha convertido en un punto de interés académico. Sin embargo, no hay muchas investigaciones sistemáticas desde una perspectiva intercultural concernientes al castellano y al chino sobre la traducción de dichos documentos.

Esta tesis pretende identificar las características y diferencias entre los documentos gubernamentales de China y de España, y conocer el uso de la teoría de la traducción para analizar sistemáticamente las traducciones sino-españolas de dichos textos. Se intentarán encontrar los puntos clave y las técnicas de traducción útiles para transferir los elementos culturales en los documentos gubernamentales y superar las dificultades en la interpretación del contenido de los textos analizando las estrategias de traductores que permiten lograr el propósito del encargo de la traducción.

En concreto, a través de una revisión bibliográfica y una consulta de documentos y publicaciones, se recopilarán documentos gubernamentales relacionados con asuntos políticos, diplomáticos y educativos desde el año 1973, en el que ambos países establecieron relaciones diplomáticas. A continuación, mediante cuestionarios y entrevistas y utilizando varias teorías de la traducción tales como el funcionalismo, se extraerán datos de referentes culturales. Después de crear el corpus, se clasificarán los elementos interculturales conforme a categorías de factores culturales visibles e invisibles, y luego, utilizando los métodos cualitativo y cuantitativo, se analizarán los datos y se intentará conocer mejor las dificultades en la traducción de dichos documentos. Al final, se presentarán soluciones preliminares y sugerencias para una mejor traducción de los documentos gubernamentales.

Tesis

Within: