Programa de inserción laboral

 

La Facultad de Traducción e Interpretación, mediante el Vicedecanato de Profesionalización, tiene implantado un programa de Inserción Laboral para sus estudiantes.

El objetivo de este programa es mejorar la empleabilidad del estudiante, entendida como la probabilidad de inserción en el mercado de trabajo que depende del individuo. Paralelamente a la implantación de este programa estamos realizando: 1) un estudio entre antiguos licenciados para identificar cuáles son las tareas que están desarrollando y, 2) un estudio entre empresas para detectar cuáles son las tareas que solicitan mayoritariamente a sus empleados y cuáles son las deficiencias que detectan entre los recién graduados.

Estos estudios nos permitirán mejorar la colocabilidad del estudiante, entendida como la capacidad de inserción que depende del mercado de trabajo.

Agenda de la Facultad

Los contenidos del programa de Inserción Laboral, que son generales para los estudiantes de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental, son los siguientes:

  • Búsqueda activa de empleo: autoevaluación de competencias, diseño del currículo, entrevista...etc.
  • Creación de un proyecto profesional /empresarial
  • Visibilidad en la red
  • Iniciación de servicios
  • Competencias transversales.
  • Presupuesto
  • Facturación 


Además, hay unos contenidos específicos dirigidos a los estudiantes de Traducción e Interpretación:

 

  • Ámbitos de empleabilidad
  • Códigos deontológicos
  • Asociaciones y portales de traducción
  • Prueba de traducción/interpretación
  • Tarifas
  • Aspectos fiscales de la traducción  

 

Laboral

Para trabajar los contenidos del programa de inserción laboral se utilizan las siguientes estrategias:

Evaluación de competencias transversales

El mercado de trabajo requiere un gran número de competencias transversales, en función de la tarea que la persona deba desarrollar. Durante la carrera se trabajan algunas de las competencias transversales, pero la lista es tan larga que muchas de ellas no se pueden trabajar. Es por ello por lo que en la Facultad de Traducción e Interpretación, pasamos un test de competencias transversales entre los estudiantes para detectar posibles carencias generalizadas y, en consecuencia, ofrecer formación específica en una o varias competencias transversales.

 

 

  • Orientación al cliente
  • Planificación y organización 
  • Liderazgo 
  • Gestión de recursos 
  • Compromiso con la organización 
  • Negociación
  • Toma de decisiones
  • Autocontrol 
  • Confianza en sí mismo 
  • Flexibilidad y capacidad de adaptación 
  • Innovación y creatividad 
  • Iniciativa y optimismo 
  • Resolución de conflictos 
  • Resistencia al estrés 
  • Responsabilidad 
  • Capacidad de aprendizaje 
  • Motivación para la mejora 
  • Persistencia 
  • Cerca de la excelencia 
  • Habilidades de comunicación 
  • Trabajo en equipo y cooperación 
  • ...


Visitas a entidades

Las visitas a las entidades incluyen:

 

 

  • agencias de traducción
  • estudios de doblaje
  • empresas de localización


Conferencias y mesas redondas 

Las conferencias y las mesas redondas sirven para traer a profesionales y tratar de temas como:

 

  • Los inicios de la profesión
  • Asociaciones de profesionales
  • La agencia de traducción
  • La profesión del intérprete
  • La traducción jurada
  • La profesión del lingüista forense
  • Trabajar para clientes en el extranjero

 


Talleres

Los talleres relacionados con la inserción laboral son impartidos en la propia facultad por expertos de diferentes áreas, y tienen una duración de entre dos y cuatro horas:

 

 

 

  • Ámbitos de empleabilidad
  • La búsqueda activa de empleo
  • La visibilidad en la red
  • La creación de un proyecto profesional /empresarial
  • La iniciación de servicios
  • Las tarifas
  • El presupuesto
  • La factura
  • La carpeta profesional


Prácticas externas

El objetivo de las prácticas es proporcionar a los estudiantes de la titulación la posibilidad de conocer el mercado laboral a través de prácticas y estancias en instituciones y empresas de diferentes tipos (empresas, entidades sin ánimo de lucro, instituciones...). Estas prácticas constituyen la primera toma de contacto del estudiante con el mundo laboral.

 

 

  • Prácticas curriculares:

Prácticas

La asignatura de prácticas es optativa. En el grado de Traducción e Interpretación los estudiantes deben hacer 75 horas en la entidad que se les asigne, y en el grado de Estudios de Asia Oriental han de hacer 150 horas.

Los estudiantes que se matriculan en la asignatura de prácticas han de ejecutar unas tareas relacionadas con las competencias específicas de sus estudios y después han de elaborar un informe sobre las tareas realizadas. En el caso de las prácticas del grado de Traducción e Interpretación los estudiantes deben confeccionar, además, su carpeta profesional.

El trabajo del estudiantes es evaluado por un tutor externo (de la empresa colaboradora) y uno interno (un profesor de la FTI-UAB).

 

 

  •  Relación de convenios de prácticas:

Actualmente la facultad cuenta con unas 300 entidades colaboradoras para el programa de prácticas.

 

 

  • Prácticas extracurriculares:

 

http://www.uab.es/treball-campus/ (en catalán)

Además de las prácticas curriculares, los estudiantes tienen la posibilidad de hacer prácticas extracurriculares, organizadas desde Treball Campus, la unidad de ocupación de la Universitat Autònoma de Barcelona.


 

Trabajo de Fin de Grado

Los estudiantes del grado disponen también de la posibilidad de profundizar, mediante el Trabajo de Fin de Grado, en la creación de un proyecto profesional o empresarial relacionado con la traducción o la interpretación.

A lo largo del trabajo, los estudiantes deben tratar los siguientes aspectos:

 

  • Servicio (o producto) que se desea ofrecer. Características del servicio, necesidades que se pretenden cubrir y rasgos diferenciales en relación con otros servicios del mismo tipo en el mercado. 
  • Mercado. Segmento del mercado al que irá dirigido el servicio/producto, perfil del cliente potencial, posibilidades de un crecimiento potencial. Competencia: puntos fuertes, debilidades, zona en la que se operará. 
  • Marketing: cómo se dará a conocer el servicio. Previsiones de ventas. Gastos fijos y variables. Determinación del punto muerto (equilibrio entre ingresos y gastos) y el umbral que marcará la llegada de beneficios. 
  • Organización. Organigrama de puestos de trabajo, departamentos y funciones. Formación y experiencia necesarias. Política de personal. Política de retribuciones. 
  • Aspectos económicos. Inversión inicial necesaria. Fuentes de financiación disponibles y previsión de resultados a tres años vista.
  • Aspectos jurídicos. Forma jurídica que adoptará la empresa/el profesional. Número de participantes en el proyecto empresarial y responsabilidad de los promotores.


El Trabajo de Fin de Grado tiene la ventaja de ser una asignatura anual de 6 créditos, de modo que el estudiante puede documentarse y desarrollar los aspectos mencionados a lo largo de todo el curso. Además, el sistema de evaluación formativa y continua permite que el estudiante reciba retroalimentación a lo largo de las diferentes tutorías obligatorias que tiene asignadas.

Jornadas de profesionalización

Las Jornadas de profesionalización se organizan cada año conjuntamente con Treball Campus y se celebran en mayo, antes de acabar el curso académico. Las Jornadas, con una duración de dos o tres días, consisten en talleres y conferencias impartidos por profesionales de áreas diferentes: expertos en redes sociales, fiscalidad, creación de un proyecto profesional, etc.

 

Nazir Ahmed Can
Vicedecano de Profesionalización e Internacionalitzación

Facultat de Traducció i d'Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona
Edificio K, Despacho 0028
08193 Bellaterra
Barcelona - España
Correo: professionalitzacio.fti@uab.cat