Un nou mural a Traducció i Interpretació reprodueix un poema d'Anna Aguilar-Amat

Inauguració del mural amb el poema d'Anna Aguilar-Amat

La Facultat de Traducció i Interpretació ha tancat la celebració del seu 25è aniversari, que s'ha desenvolupat al llarg del curs 2017-2018, amb la inauguració d'un mural a la façana del centre que reprodueix un poema d'Anna Aguilar-Amat i la seva traducció a l'anglès d'Anna Crowe.

23/05/2018

Un poema en català de la professora Anna Aguilar-Amat i la seva traducció a l'anglès d'Anna Crowe figuren, des del 23 de maig, a la façana exterior de la Facultat de Traducció i Interpretació. Aquest nou mural commemora el vint-i-cinquè aniversari del centre.

El mural va ser inaugurat en l'acte festiu que va posar punt i final al cicle d'activitats organitzat al llarg d'aquest curs per celebrar l'efemèride. El degà de la facultat, Albert Branchadell, va explicar que, amb aquest poema sobre la façana, la Facultat vol que quedi un record d'aquest vint-i-cinquè aniversari. Aquest curs de celebració, a més, ha servit, segons va afirmar Branchadell, per pensar "què volem fer en el futur" en els tres àmbits que abasta l'activitat acadèmica del centre: la traducció, la interpretació i els estudis d'Àsia oriental.

Per la seva banda, la vicerectora de Comunicació i de Promoció, Virginia Luzón, va felicitar el centre en nom de la Universitat i va afirmar que aquest aniversari és l'ocasió per "retre homenatge al conjunt de persones" que han contribuït al desenvolupament del centre i que "estan disposades a afrontar nous reptes en el futur".

L'autora del poema i professora del Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, Anna Aguilar-Amat, va llegir la seva obra i va expressar que aquest mural representa "una deferència a totes les dones que escriuren amb paraules o amb fets". El poema diu així:

"L'èxit et col·loca al punt de mira al punt de mira", va dir l'actor.
Si fas fotos boniques, et llevaran la càmera.
T'apartaran dels fills perquè t'estimen massa,
t'acusaran de lladre o de trampós si trobes
quelcom d'útil a les seves deixalles.
Però l'idioma no.
Et sostreuran la bona voluntat, i hi deixaran en
el seu lloc segones intencions, que són les seves.
D'allò que no comprenen, la culpa serà teva, i
et negaran, fins que tu sol t'excloguis de la festa.
Menjaran les viandes que tens a la nevera i
menysprearan després la teva fam.
Però l'idioma, no.
T'ho podran treure tot, tret de l'idioma,
i de l'idioma no et podran prendre les idees,
car elles romandran com aigües subterrànies
per sota d'altres llengües.
Si volguessin robar-te les idees, el furt
el faries tu: tu els robaries el cervell,
els pensaments dels opressors replicarien
els teus i et donarien a tu tota la força,
tota la seva força,
i engrossida,
amb la que un dia et van prendre.

Aquesta iniciativa es realitza des de fa quatre anys. Els autors dels poemes de les edicions anteriors van ser Francesc Parcerisas, Jordi Mas i Joaquim Sala-Sanahuja, tots ells professors de la Facultat de Traducció i d'Interpretació.

Més informació: Facultat de Traducció i Interpretació

 

Notícies relacionades

JosepCoca

L'escriptor Jordi Coca ofereix una conferència sobre dramatúrgia

La Facultat de Filosofia i Lletres acollirà la conferència de l’escriptor Jordi Coca en el marc de la inauguració del màster universitari en Estudis Teatrals, el proper divendres, 21 de setembre, a les 12.00 hores. Doctor en Arts Escèniques i dramaturg, oferirà la xerrada "Cal saber llegir per poder escriure. La transcendencia de la dramatúrgia. Èsquil i Shakespeare com a exemples”.

  Llegir més

Totes les notícies