Investigadors de la UAB publiquen per primera vegada el Talmud llatí

Editen el Talmud llatí
D’esquerra a dreta, els investigadors Òscar de la Cruz, Alexander Fidora i Ulisse Cecini, que han editat per primera vegada al món la traducció llatina del Talmud.
L’edició dels Extractes del Talmud és fruit d’un projecte de recerca europeu coordinat per l’investigador ICREA Alexander Fidora i suposa rescatar de l’oblit la traducció llatina del text sagrat del judaisme, més antiga que la majoria de manuscrits hebreus que van sobreviure a la censura al segle XIII.

11/03/2019

Investigadors del Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana han editat per primera vegada al món els Extractes del Talmud, la traducció llatina del text principal del judaisme rabínic que al segle XIII va servir de base per a la revisió de la seva condemna com a obra blasfema. L’obra s’ha publicat en la prestigiosa col·lecció Continuatio Mediaevalis del Corpus Christianorum de l’editorial belga Brepols.

Els professors Ulisse Cecini i Òscar de la Cruz n’han realitzat l’edició crítica, en el marc del projecte del Consell Europeu de Recerca (ERC) “The Latin Talmud”, sota la direcció de l’investigador ICREA Alexander Fidora. Per a la seva elaboració, han estudiat els vuit manuscrits conservats de l’obra -dels quals quatre del mateix segle XIII- en biblioteques de Berlín, Carpentras, Florència, Girona, París (2), Schaffhausen i Breslàvia. El resultat és una obra monumental, que supera les 800 pàgines: el text llatí, que n’ocupa 500, una introducció en anglès i diversos apèndixs en hebreu-.

“La traducció llatina del Talmud és un recull monumental de saviesa rabínica de més de cinc segles que encara avui dia és fonamental per a la vida jueva”, explica Alexander Fidora. “Rescatant-la de l’oblit es dona accés a un text del Talmud que és més antic que la majoria dels pocs manuscrits hebreus que van sobreviure a la seva censura, al mateix temps que es fa justícia a la difícil història dels jueus d’Europa”.

Un volum clau per a l’estudi del procés contra el Talmud

La traducció pionera al llatí del Talmud s’emmarca en la controvèrsia parisenca contra el llibre sagrat dels jueus, que va començar l’any 1239 amb les acusacions presentades pel convers Nicolau Donin al Papa Gregori IX. A partir d’aquí, els esdeveniments es van precipitar: l’any següent el rei Lluís IX de França va fer confiscar tots els manuscrits del Talmud al seu domini i va donar inici a un procés contra aquest text que va acabar amb la seva condemna com a obra blasfema. Consegüentment, el Talmud i altres llibres jueus foren cremats públicament a la Place de la Grève de París.

Els jueus, que no s’hi van resignar, van reclamar que se’ls tornés el Talmud, ja que sense aquest no podien exercir la seva religió. Fruit d’aquesta reivindicació són les Extractiones de Talmud (1245), una selecció llatina de 1.922 passatges del Talmud de Babilònia, que va servir com a base a les autoritats eclesiàstiques franceses per revisar-ne la condemna. El text hebreu va passar, finalment, de ser prohibit a censurat.

Malgrat que el procés contra el Talmud hagi suscitat l’interès d’estudiosos d’arreu del món -jueus i cristians- des de fa gairebé 300 anys, la seva traducció llatina no ha estat publicada fins ara.