El passat dilluns 30 d'octubre, Meritxell Díaz va fer una conferència sobre el multilingüisme al Parlament Europeu.

Conferència Meritxell Díaz

El dilluns dia 30 d'octubre Meritxell Díaz, Responsable de Relacions Públiques de  la unitat de multilingüisme i relacions externes al servei de traducció del Parlament Europeu, va realitzar una ponència sobre el multilingüisme al parlament europeu.

30/10/2023

Meritxell Díaz va parlar sobre els perfils del servei de traducció i oportunitats laborals dins del Parlament Europeu.

 La sessió es va iniciar amb  una breu presentació de Glòria Maria Ferrer, representant del Servei d'Ocupabilitat de la UAB,  de les relacions del servei amb la comunitat europea. Per veure més informació sobre pràctiques i feina a l'estranger (beques, programes i recursos), podeu consultar la pàgina web del Servei d’Ocupabilitat.

A continuació, Díaz va explicar les diferents funcions del servei de traducció del parlament: "Som qui fem possible el multilingüisme al Parlament Europeu".

El servei de traducció està sempre alerta de les noves tecnologies i eines per donar els màxims recursos als traductors i traductores que hi treballen. Hi treballen més de 1.000 persones que tradueixen textos de les 24 llengües oficials.

Va esmentar també que el multilingüisme és clau per protegir la diversitat lingüística i cultural de la Unió Europea, per facilitar la transparència, la comprensió i l'intercanvi d'opinions.

El servei té lloc a Luxemburg, on es troba un 98% de la plantilla del servei de traducció del parlament (el 2% restant es troba a Brussel·les). De fet, més de 2.500 professionals de les llengües de les diverses institucions europees treballen a Luxemburg.

Aquest servei tradueix textos pels eurodiputats i les eurodiputades, però també per a la ciutadania. Des del servei de traducció,  es reitera la necessitat de treballar amb un llenguatge clar (un 20% més curt, que es pugui llegir un 30% més ràpid i que no calgui rellegir).

A més a més, Meritxell Díaz va defensar el futur de la traducció dient que "una màquina no reemplaçarà el treball de totes aquestes persones que treballen en la traducció, és necessari el coneixement humà".

Additivament, va explicar que dins el servei hi ha múltiples i diversificats perfils i que cada equip duu a terme diferents tasques: "el servei de traducció és un eix vertebrador".

Va concloure la seva aportació presentant diferents pràctiques i oportunitats laborals que ofereix el parlament. La primera són les beques Schumann que estan remunerades. El procés es realitza en dues postulacions(podeu veure tots els requisits a la seva web). Una altra manera d'entrarés a través d'unes oposicions que organitza el mateix Parlament. podeu trobar aquí  la informació corresponent, o unes oposicions organitzades per EPSO, de contracte permanent. A més a més, també hi ha uns exàmens que es fan mensualment, també organitzats per EPSO, que proporcionen contractes temporals.

A la sessió també hi van participar tres becaris del servei de traducció del parlament que actualment estan vivint a Luxemburg: Ángel Peinado, Marian González i Paula Freire. Ells van explicar la seva experiència com a becaris i tots tres van incitar a l'alumnat a presentar les seves candidatures.

Finalment, es va fer un "quiz" per garantir que tothom havia entès el que s'havia exposat i acabar de resoldre qualsevol dubte.