El pasado lunes 30 de octubre, Meritxell Díaz hizo una conferencia sobre el multilingüismo en el Parlamento Europeo.

Conferència Meritxell Díaz

El dilluns dia 30 d'octubre Meritxell Díaz, Responsable de Relacions Públiques de  la unitat de multilingüisme i relacions externes al servei de traducció del Parlament Europeu, va realitzar una ponència sobre el multilingüisme al parlament europeu.

30/10/2023

Meritxell Díaz habló sobre los perfiles del servicio de traducción y oportunidades laborales dentro del Parlamento Europeo.

 La sesión se inició con  una breve presentación de Glòria Maria Ferrer, representando del Servicio de Empleabilidad de la UAB,  de las relaciones del servicio con la comunidad europea. Para ver más información sobre prácticas y trabajo en el extranjero (becas, programas y recursos), podéis consultar la página web del Servei d'Ocupabilitat.

A continuación, Díaz explicó las diferentes funciones del servicio de traducción del parlamento: "Somos quien basura posible el multilingüismo en el Parlamento Europeo".

El servicio de traducción está siempre alerta de las nuevas tecnologías y herramientas para dar los máximos recursos a los traductores y traductoras que trabajan. trabajan más de 1.000 personas que traducen textos de las 24 lenguas oficiales.

Mencionó también que el multilingüismo es clave para proteger la diversidad lingüística y cultural de la Unión Europea, para facilitar la transparencia, la comprensión y el intercambio de opiniones.

El servicio tiene lugar en Luxemburgo, donde se encuentra un 98% de la plantilla del servicio de traducción del parlamento (el 2% restante se encuentra en Bruselas). De hecho, más de 2.500 profesionales de las lenguas de las varias instituciones europeas trabajan en Luxemburgo.

Este servicio traduce textos por los eurodiputados y las eurodiputadas, pero también para la ciudadanía. Desde el servicio de traducción,  se reitera la necesidad de trabajar con un lenguaje claro (un 20% más corto, que se pueda leer un 30% más rápido y que no haya que releer).

Además, Meritxell Díaz defendió el futuro de la traducción diciendo que "una máquina no reemplazará el trabajo de todas estas personas que trabajan en la traducción, es necesario el conocimiento humano".

Aditivamente, explicó que dentro del servicio hay múltiples y diversificados perfiles y que cada equipo lleva a cabo diferentes tareas: "el servicio de traducción es un eje vertebrador".

Concluyó su aportación presentando diferentes prácticas y oportunidades laborales que ofrece el parlamento. La primera son las becas Schumann que están remuneradas. El proceso se realiza en dos postulaciones(podéis ver todos los requisitos en su web). Otra manera de entrarés a través de unas oposiciones que organiza el mismo Parlamento, podéis encontrar aquí  la información correspondiente, o unas oposiciones organizadas por EPSO, de contrato permanente. Además, también hay unos exámenes que se hacen mensualmente, también organizados por EPSO, que proporcionan contratos temporales.

A la sesión también participaron tres becarios del servicio de traducción del parlamento que actualmente están viviendo en Luxemburgo: Ángel Peinado, Marian González i Paula Freire. Ellos explicaron su experiencia como becarios y los tres incitaron al alumnado a presentar sus candidaturas.

Finalmente, se hizo un "quiz" para garantizar que todo el mundo había entendido el que se había expuesto y acabar de resolver cualquier duda.