Xerrada sobre localització de videojocs: una visió professional
La localització de videojocs és un dels sectors més creixents dins de la traducció audiovisual. Dos professionals ens parlaran de la seva vasta experiència en aquest camp.
09/01/2019
El pròxim 16 de gener, de 13.00 a 14.30, a l'aula 004 de la facultat, tindrà lloc una xerrada sobre localització de videojocs que impartiran dos professionals del sector que treballen actualment al major gegant de la localització de videojocs: Keywords Studios. Aquest sector actualment en expansió pot ser una sortida professional molt prometedora per als nostres futurs traductors.
Aquesta xerrada està organitzada per les professores Belén Agulló i Carme Mangiron i està dirigida als estudiants interessats en la traducció de videojocs, tant de grau com de màster. La xerrada s'impartirà en castellà. No es requerirà inscripció prèvia i hi podrà assistir qualsevol estudiant de la facultat.
Resum de la xerrada:
- HO (encàrrecs) mal preparats: Quina informació ha de contenir un bon HO? Quina informació cal mirar per veure si està ben fet o si manca alguna cosa?
- Mala preparació d'arxius: Distribució d'informació en Excel en projectes japonesos/xinesos. Problemes amb les etiquetes, problemes de segmentació i aplicació de regles de segmentació/filtres en memoQ.
- TM i TB (memòries de traducció i bases de dades terminològiques): Bona preparació, visualització de les variants lingüístiques, coincidències del 100%/101%.
- Dates de lliurament: Com avaluar si són raonables o no? Temps de familiarització amb els materials. Aprendre a dir que no o a demanar més temps. Aprendre a negociar.
- Idiomes pivot/d'enllaç: Problema del japonès/xinès com a lenllaç. Problemes amb l'idioma de partida.
Informació sobre els ponents:
Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat de Salamanca, Natalia García Guerrero porta 10 anys treballant en el món de la localització. Va descobrir la seva passió pels videojocs a Dublín quan va començar a treballar com a traductora EN>ES per a Keywords Studios el 2008 i porta treballant al sector des de llavors. Després de dos anys en plantilla, va decidir establir-se com a traductora autònoma a Holanda per a traslladar-se a l'any següent a Espanya. Quatre anys després d'iniciar la seva carrera com a freelance, li va sorgir l'oportunitat de reincorporar-se a la plantilla de Keywords a la seva seu barcelonina, on es troba des del 2015. La Natalia té una àmplia experiència amb desenvolupadors japonesos i actualment es dedica a la localització de dos projectes RPG (videojocs de rol).
Maurizio Massari, napolità de naixement, es va iniciar en la localització de videojocs el 2011 com a tester a Electronic Arts (Madrid). Després del seu pas per EA, va treballar també com a tester i més tard com a traductor EN>IT a altres empreses del sector situades a Màlaga, Mont-real i Londres. A principis del 2016, Keywords Studios li va oferir un lloc com a traductor intern a la seva seu de Dublín, on es dedicaria a un client en concret. A mitjan 2018, Maurizio es va traslladar a les oficines de Barcelona, on actualment s'encarrega de la localització de diversos de projectes.
No perdeu l'oportunitat d'escoltar a dos professionals del sector i preguntar-los qualsevol dubte que tingueu sobre el fascinant món de la localització de videojocs!