Xerrada sobre localització de videojocs: una visió professional

xerrada-videojcs
La localització de videojocs és un dels sectors més creixents dins de la traducció audiovisual. Dos professionals ens parlaran de la seva vasta experiència en aquest camp.

09/01/2019

El pròxim 16 de gener, de 13.00 a 14.30, a l'aula 004 de la facultat, tindrà lloc una xerrada sobre localització de videojocs que impartiran dos professionals del sector que treballen actualment al major gegant de la localització de videojocs: Keywords Studios. Aquest sector actualment en expansió pot ser una sortida professional molt prometedora per als nostres futurs traductors.
 
Aquesta xerrada està organitzada per les professores Belén Agulló i Carme Mangiron i està dirigida als estudiants interessats en la traducció de videojocs, tant de grau com de màster. La xerrada s'impartirà en castellà. No es requerirà inscripció prèvia i hi podrà assistir qualsevol estudiant de la facultat.

Resum de la xerrada:

  1. HO (encàrrecs) mal preparats: Quina informació ha de contenir un bon HO? Quina informació cal mirar per veure si està ben fet o si manca alguna cosa?
  2. Mala preparació d'arxius: Distribució d'informació en Excel en projectes japonesos/xinesos. Problemes amb les etiquetes, problemes de segmentació i aplicació de regles de segmentació/filtres en memoQ.
  3.  TM i TB (memòries de traducció i bases de dades terminològiques): Bona preparació, visualització de les variants lingüístiques, coincidències del 100%/101%.
  4. Dates de lliurament: Com avaluar si són raonables o no? Temps de familiarització amb els materials. Aprendre a dir que no o a demanar més temps. Aprendre a negociar.
  5. Idiomes pivot/d'enllaç: Problema del japonès/xinès com a lenllaç. Problemes amb l'idioma de partida.
 
Informació sobre els ponents:
Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat de Salamanca, Natalia García Guerrero porta 10 anys treballant en el món de la localització. Va descobrir la seva passió pels videojocs a Dublín quan va començar a treballar com a traductora EN>ES per a Keywords Studios el 2008 i porta treballant al sector des de llavors. Després de dos anys en plantilla, va decidir establir-se com a traductora autònoma a Holanda per a traslladar-se a l'any següent a Espanya. Quatre anys després d'iniciar la seva carrera com a freelance, li va sorgir l'oportunitat de reincorporar-se a la plantilla de Keywords a la seva seu barcelonina, on es troba des del 2015. La Natalia té una àmplia experiència amb desenvolupadors japonesos i actualment es dedica a la localització de dos projectes RPG (videojocs de rol).
 
Maurizio Massari, napolità de naixement, es va iniciar en la localització de videojocs el 2011 com a tester a Electronic Arts (Madrid). Després del seu pas per EA, va treballar també com a tester i més tard com a traductor EN>IT a altres empreses del sector situades a Màlaga, Mont-real i Londres. A principis del 2016, Keywords Studios li va oferir un lloc com a traductor intern a la seva seu de Dublín, on es dedicaria a un client en concret. A mitjan 2018, Maurizio es va traslladar a les oficines de Barcelona, on actualment s'encarrega de la localització de diversos de projectes.
 
No perdeu l'oportunitat d'escoltar a dos professionals del sector i preguntar-los qualsevol dubte que tingueu sobre el fascinant món de la localització de videojocs!