Traduir literatura catalana al macedoni i l’hongarès: dues experiències concretes

traduccio-macedoni-hongares
Natasha Sardjoska ha estat becada per l’Institut Ramon Llull per traduir Un hivern fascinant, de Joan Margarit, al macedoni, i Dora Boraros ho ha estat per traduir una antologia de contes de Pere Calders a l’hongarès.

15/10/2019

Les traductores Natasha Sardjoska (Macedònia) i Dora Boraros (Hongria) han estat becades per l’Institut Ramon Llull per traduir a les seves respectives llengües dues obres de la literatura catalana, concretament el llibre de poemes Un hivern fascinant, de Joan Margarit, i una antologia de contes de Pere Calders. La beca en qüestió els permet allotjar-se a la Vila Olímpica i utilitzar les infraestructures de la Universitat Autònoma de Barcelona. Aprofitant aquesta avinentesa, el dia 29 d’octubre a les 13 h seran a la Facultat de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental per parlar d’aquesta seva experiència i de quines particularitats té la traducció entre el que s’anomena “llengües menys traduïdes”, com és el cas del català, el macedoni i l’hongarès.

L’acte està obert tant als estudiants com als professors de la Facultat, així com a qualsevol altra persona interessada de la comunitat universitària.