Rigo i Roc/Rigo y Roque. Confluències d'una traducció

roc-i-rigo

Rigo und Rosa, traduït de l'alemany al català i al castellà, no és només un llibre infantil, sinó també filosofia per a adults. Premi de l'Institut Suís de Mitjans per a Infants i Joves 2017.

22/03/2019

Una traducció arriba a port propiciada per diferents factors. En el cas del llibre Rigo und Rosa de Lorenz Pauli i Kathrin Schärer (Atlantis, 2016), van confluir la proposta d’una de les traductores, l’interès de la responsable de la col·lecció Nandibú (Pagès Editors), Alba Besora, i el suport de la fundació Pro Helvetia. Les 28 històries protagonitzades per Rigo, un lleopard que va viure al zoo de Berna, són alhora contes infantils i reflexions sobre la vida.

El proper 11 d’abril Annegret Zimmermann, cònsol general adjunta de Suïssa a Barcelona i responsable de cultura, parlarà de la política cultural suïssa i els ajuts a la traducció. La professora i especialista en literatura infantil i juvenil Neus Real, de la Facultat de Ciències de l'Educació i membre del grup GRETEL, presentarà i comentarà el llibre. Les traductores Montserrat Franquesa i Marisa Presas, professores de la Facultat de Traducció i d'Interpretació, explicaran el procés que ha seguit la iniciativa: l’elaboració de l’informe editorial, els tràmits per a l’obtenció de l’ajut, i els debats per resoldre les dificultats de la traducció i per harmonitzar les versions al català i al castellà. L'acte estarà moderat per el degà de la Facultat de Traducció i d'Interpretació, Albert Branchadell. A més hi haurà traducció simultània.