Es convoca el III Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan

Marcela de Juan, traductora del xinès al castellà

Fins el 15 de febrer es poden presentar traduccions del xinès al castellà publicades entre l'1 de gener de 2017 i el 31 de desembre del 2020. La Fundació Institut Confuci de Barcelona, la Facultat i el seu grup de recerca TXICC organitzen aquest certamen.

13/01/2021

Fins el 15 de febrer es poden presentar obres en xinès traduïdes al castellà que s'hagin publicat entre 2017 i 2020 per a optar al premi de 4.000€

En honor a Marcela de Juan, una de les traductores més destacades del xinès al castellà, la Fundació Institut Confuci de Barcelona, la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB i el grup de recerca TXICC convoquen el III Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan. Aquest certamen pretén premiar la millor traducció del xinès al castellà publicada de l'1 de gener de 2017 al 31 de desembre del 2020.

Els traductors que vulguin participar tenen fins el 15 de febrer de 2021 per a presentar cinc exemplars de l'obra de traduïda i, com a mínim, un exemplar de l'obra original dirigits a la secretària del jurat del premi, Helena Casas Tost, sota l’adreça següent: Despatx 1022, Edifici K, Pl. del Coneixement, Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Campus de la UAB, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès).

El jurat estarà format entre 3 i 5 especialistes del camp de la traducció del xinès al castellà i el presidirà el degà de la Facultat. La dotació del premi serà de 4.000€ i s'estima que l'acte de lliurament es podria celebrar l'octubre del 2021. El jurat es reserva el dret de declarar el premi desert.

Fotografia de Marcela Juan

 

Qui va ser Marcela de Juan?

Marcela de Juan (Huang Masai, 黄玛赛) és una de les figures més destacades de l'àmbit de la traducció del xinès al castellà. Filla d'un diplomàtic xinès i d'una ciutadana belga, de Juan va néixer a l'Havana el 1905 i va viure llargs períodes a Madrid i a Pequín a causa de les destinacions del seu pare. Com a traductora, escriptora i intèrpret del xinès al castellà, va dur a terme una tasca de difusió importantíssima de la cultura xinesa a Espanya, amb una especial dedicació a la literatura.

En la seva vessant de traductora, es va dedicar especialment a la traducció de relats i poesia, amb diverses antologies publicades en tots dos camps. Alhora, cal destacar que no es va limitar a descobrir-nos un autor o una època concrets, sinó que va traduir obres de dinasties diferents, per la qual cosa va oferir al lector espanyol una visió global de la literatura xinesa. La seva tasca va ser especialment important perquè va donar un nou impuls a la traducció del xinès al castellà, que ocupava una posició secundària a principis del segle XX.

Per la seva posició socioeconòmica, de Juan va tenir un accés privilegiat a pensadors espanyols i xinesos, com ara Pío Baroja o Hu Shi, un aspecte que va enriquir el seu coneixement d'ambdues cultures. De Juan va morir a Ginebra el 1981 i hem considerat adequat recuperar la seva figura per a aquest premi de traducció del xinès al castellà i al català, precisament, perquè ella va ser una de les primeres grans traductores modernes del xinès a Espanya.