Vés al contingut principal
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Mireia Vargas-Urpí guanya el Premi PEN Català de Traducció 2023

21 set. 2023
Compartir per Whatsapp Compartir per e-mail

Mireia Vargas-Urpí guanya el Premi PEN Català de Traducció per la seva traducció de ‘L’home dels ulls compostos’ de Wu Ming-Yi

Mireia Vargas-Urpí guanya el Premi PEN Català de Traducció 2023

El PEN Català atorga a Mireia Vargas-Urpí el Premi PEN Català de Traducció 2023, dotat amb 4.000 euros, per la seva traducció de L’home dels ulls compostos de Wu Ming-Yi, publicat per l’Editorial Chronos.

El jurat del VIII Premi PEN Català de Traducció, després d’una deliberació molt matisada, ha decidit concedir el premi a Mireia Vargas-Urpí per la traducció del xinès de L’home dels ulls compostos, de Wu Ming-Yi, publicada per l’editorial Chronos.

El jurat ha valorat especialment la qualitat amb què la traductora ha sabut reproduir en català els diversos estils i registres de la novel·la per acostar als lectors l’estranyesa d’un món real i fantàstic culturalment molt desconegut. També ha valorat l’estímul que aquesta obra pot representar per a escriptors, traductors i lectors en català, perquè, tot introduint elements molt diferents a aquells a què estem avesats, posa al nostre abast un exemple de la diversitat que és un dels objectius fundacionals del PEN.

El Premi PEN Català de Traducció es convoca des del 2016 amb l’objectiu de reconèixer les millors traduccions literàries publicades en català durant l’any anterior a la convocatòria, per tal de distingir i dignificar la feina dels i les professionals de la traducció com a creadors de ponts entre cultures.

Aquest any el premi ha afegit dues novetats: l’obra guanyadora rebrà un premi de 4.000 euros; i els originals de les obres  han d’estar subjectes a drets d’autor. D’aquesta manera busquem impulsar i visibilitzar la traducció literària contemporània. El jurat ha estat dirigit per Dolors Udina i format per Maria Llopis, Marisa Presas, Francesc Parcerisas i Yannick Garcia.

En aquesta edició, es van presentar més de vint obres, de les quals es van seleccionar una llista llarga de deu títols, i d’aquests es van triar quatre finalistes. Les traductores finalistes van defensar les obres i la seva traducció en un acte a La Setmana del Llibre en Català el passat mes de setembre.

Mireia Vargas Urpí és traductora i professora del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona, doctora en Traducció i Estudis Interculturals per la mateixa universitat. En l’àmbit literari ha fet traduccions al català de Sanmao (_Rata:) i Li Ang (Males Herbes).

Vargas, en la seva defensa de l’obra a l’acte de La Setmana del Llibre en Català, deia que: «Wu Ming-yi va fer una novel·la d’una gran bellesa, molt ben escrita, des d’on parla d’una realitat trista i esfereïdora, però aconsegueix fer-ho amb unes metàfores precioses on la natura té sempre un paper protagonista.». Ressalta que L’home dels ulls compostos parla de Taiwan, però també parla de nosaltres i dels efectes que té la construcció massificada i descontrolada i el canvi climàtic.

L’home dels ulls compostos, és una novel·la on l’eco-ficció realista i els mites dels aborígens taiwanesos conflueixen en un llibre que ens parla de com l’empatia, els records i l’escriptura poden guarir les ferides de l’ànima.

Més informació: pencatala.cat

Dins de