Sala de prensa Prensa y medios

Rosa Martínez-Alfaro gana el Giovanni Pontiero por una traducción de Martha Batalla

Premis Giovanni Pontiero
La traductora Rosa Martínez-Alfaro ha sido la ganadora de este año del premio Giovanni Pontiero por la adaptación al castellano de la novela A vida invisível de Eurídice Gusmão, de Martha Batalha. En el acto de entrega, además, se rindió homenaje a la escritora Lídia Jorge.

25/10/2018

Rosa Martínez-Alfaro ha recibido el Premio Giovanni Pontiero de este año por la traducción al castellano de la novela A vida invisível de Eurídice Gusmão (La vida invisible de Eurídice Gusmão), de la escritora brasileña Martha Batalha, publicada el 2016 en España por Seix Barral. Este galardón es otorgado por el Centro de Língua Portuguesa de Barcelona - Instituto Camões y la Facultad de Traducción e Interpretación, y la ceremonia de entrega tuvo lugar el 24 de octubre, en la sede del Institut Ramon Llull. En el acto, estudiantes de la facultad leyeron fragmentos de la obra premiada, tanto de la versión original como de la traducción.

La ceremonia fue presidida por la directora del Área de Literatura y Pensamiento del Institut Ramon Llull, Izaskun Arretze; por el decano de la Facultad de Traducción e Interpretación, Albert Branchadell; y por el vicerrector de Relaciones Institucionales y Cultura de la UAB, Carlos Sánchez. Además de ellos, participaron el cónsul general de Portugal en Barcelona, ​​Miguel Cruz Silvestre; la responsable del Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões, Jessica Falconi; el cónsul adjunto de Brasil, Paulo Alves; y la invitada de honor, la escritora portuguesa Lídia Jorge. El acto fue amenizado por la actuación musical de la cantante Maria João Moreno, que ofreció la interpretación musical de un poema de Lídia Jorge.

Este premio, que se instituyó en 2001 para rendir homenaje al gran traductor Giovanni Pontiero, se otorga cada año a traducciones de obras literarias, de cualquier género, escritas originalmente en lengua portuguesa y publicadas en castellano y catalán (respectivamente los años pares e impares). A la edición de este año, se han presentado veintidós una traducciones al castellano.

Más información: Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona