Official Master's Degree in Audiovisual Translation
Master description
This master’s curriculum focuses on audiovisual translation and media accessibility. In the first semester, students will be trained in key subjects such as Fundamentals of Audiovisual Translation and Accessibility, Dubbing, Subtitling and Voice-over B-A, Multimedia and Video Game Localization B-A, and Technologies Applied to Audiovisual Translation. In the second semester, the program delves into Accessibility to Information and Communication and includes the development of the Master’s Thesis. All subjects are semester-long and compulsory (OB), with a practical and specialized approach that prepares students for the professional challenges of the sector.
Study plan structure
| Compulsory | Final Project | |
|---|---|---|
| First Year | 45 | 15 |
| Totals | 45 | 15 |
Basic training
First semester
|
(2) Bridging Courses (Supplementary Training):
Students coming from degree programs other than Translation and Interpreting will be required to take supplementary training courses. For these degrees, the coordination team, after assessing the academic record and curriculum vitae, will establish the appropriate supplementary training in each case, ranging from 6 ECTS to a maximum of 12 ECTS, from among the subjects listed below:
(The supplementary training consists of subjects from the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting)