El futur de la traducció de videojocs i les claus per aprendre japonès: entrevista a la professora Carme Mangiron

Videojocs inclusius

En una entrevista al podcast hispanoamericà de traducció audiovisual En sincronía, la professora Carme Mangiron apunta algunes de les tendències de futur de la traducció de videojocs, com ara l’accessibilitat, la traducció dual i el llenguatge inclusiu. A més a més, hi dona alguns consells molt interessants per aprendre japonès.

02/07/2021

Els avenços en el camp de la traducció no només són tecnològics, sinó que la societat també canvia i hi influeix. La traducció de videojocs és un clar exemple de com les noves tecnologies i les noves sensibilitats socials poden incidir en el procés de traducció per fer-lo més inclusiu i per millorar-lo estenent més ponts i arribant a més gent.

La professora Carme Mangiron, investigadora del grup TransMedia Catalonia i coordinadora del Màster Universitari en Traducció Audiovisual de la FTI, en reflexiona en una interessant entrevista a En sincronía, un podcast hispanoamericà de traducció audiovisual conduït pels professors Blanca Arias-Badia i Guillermo Parra (Universitat Pompeu Fabra) i Damián Santilli (Universidad del Museo Social Argentino i Universidad de Buenos Aires).

Imatge de la franquícia de videojocs Call of Duty

La traducció dual: tria la teva traducció per configurar la teva partida

La professora Mangiron parla d’una de les tendències de futur de la traducció de videojocs: la traducció dual, que consisteix en oferir més d’una traducció en un joc. “Abans s’adaptava molt, ara no tant: ara, per exemple, es pot triar entre jugar amb un doblat a l’anglès amb subtítols en anglès adaptats a la cultura nord-americana o jugar amb les veus en japonès i els subtítols en anglès”. El públic entén cada cop més referències culturals d’arreu i així es poden oferir dues traduccions diferents en un mateix videojoc.

Imatge de la franquícia de videojocs Call of Duty

“Les empreses han canviat molt la seva manera de pensar”

Els temps canvien i els videojocs també: el llenguatge inclusiu i la diversitat funcional tenen cada cop més importància a l’hora de crear videojocs.

Les professores Mangiron i Arias-Badia coincideixen en assenyalar que, per exemple, fa vint anys el llenguatge inclusiu no tenia gaire importància en la traducció d’un videojoc. La tendència, però, s’ha revertit: ara té importància fins al punt que un dels propers jocs de la coneguda franquícia Call of Duty podria passar a incloure pronoms neutres per al seu públic. En aquest sentit, la professora Mangiron assenyala la necessitat de trobar fórmules invariables perquè ningú se senti exclòs a l’hora de configurar la seva pròpia partida en un videojoc.

Quant a la diversitat funcional, destaca la creació de videojocs adaptats a les persones cegues o de visió reduïda. La professora Mangiron, precisament, treballa en aquest àmbit en el projecte RAD (Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios) del grup de recerca TransMedia Catalonia.

Llista de kanjis per aprendre japonès: se n'han de saber uns 3.000 per llegir un diari tranquil·lament

Claus per aprendre japonès

La professora Mangiron també és professora de les assignatures de japonès com a llengua C al Grau en Traducció i Interpretació de la FTI, del qual ella, al seu torn, també en va ser alumna. Des de l’experiència recomana molt fer una estada acadèmica al Japó durant o després dels estudis. No només això, però, sinó que posa en valor tot el material disponible a internet, com els manga i els anime, i recorda a tothom que estudia japonès: “l’interès i la motivació són claus”.

Imatge del podcast "En Sincronía"

En sincronía: reflexions i entrevistes sobre traducció audiovisual

En sincronía ofereix cada tres setmanes un podcast en què s’aborden temes diversos de la traducció audiovisual amb la col·laboració de diversos experts. Es troba disponible en diverses plataformes accessibles a l’enllaç següent.

En sincronía