Mensaje de la decana

Simona Škrabec, degana de la Facultat de Traducció i d'InterpretacióNous temps, nous projectes

El món canvia constantment, però com que nosaltres també ens movem i canviem sovint ni ens adonem de la importància d’aquestes transformacions. Mireu només la Plaça del Coneixement davant la nostra Facultat. Havia estat durant dècades una plataforma d’asfalt, un espai buit molt poc amable. Fa poc s’hi ha plantat una filera d’arbres, de til·lers menuts, ben adaptats al clima mediterrani. Quan s’hagin ramificat prou, podrem dir que passegem per un Unter der Linden en miniatura, per aquella mítica avinguda berlinesa, simplement per fer un cafè o per anar a buscar un llibre a la biblioteca. I al costat d’aquest drevored —permeteu-me utilitzar una paraula que em porta records de casa— s’amaguen alguns ginkgos escampats aquí i allà. A la tardor, les fulles daurades fan l’abraçada d’un vell amic als estudiants que venen de l’Àsia. Perquè els ginkgos potser només els veu qui els coneix. Al jardí de Kokoro, al pati interior de l’edifici, hi ha la tortuga que porta el pes del món, però per poder-la veure, en aquest cas també cal saber llegir el paisatge...

Aquesta breu descripció d’un entorn quotidià us pot deixar intuir què és allò que ensenyem a la nostra Facultat. Ensenyem a veure, a saber reconèixer allò que no ens és conegut. Tot l’equip del centre ens esforcem no només per transmetre un coneixement sinó per implantar-lo, per fer-lo créixer. Plantem boscos de paraules com si fossin aquests til·lers menuts i resistents —que poden transformar el món.

La Facultat de Traducció i Interpretació (FTI) és successora de l’Escola Universitària de Traductors i Intèrprets (EUTI) de la Universitat Autònoma de Barcelona, que va ser creada per Decret de 18 d’agost de 1972 (BOE del 22 de setembre de 1972). L’EUTI va ser el primer centre universitari d’aquestes característiques a tot l’Estat espanyol i l’any 1992, va ser la primera escola universitària de traducció a Espanya que es va convertir en Facultat. El curs acadèmic 1979-1980 es van començar a oferir als titulats universitaris els estudis d’Intèrpret de Conferència Internacional, que acabaven amb un diploma de postgrau. La Facultat també va ser pionera en els estudis d’Àsia Oriental a l’Estat espanyol, oferint japonès i xinès com a llengües C des del curs 1988-89.

Actualment, la Facultat ofereix tres titulacions de grau: el Grau en Traducció i Interpretació (GTI), el Grau en Estudis d’Espanyol i Xinès (GEEX) i el Grau d’Estudis en Àsia Oriental (GEAO). Els graduats poden seguir els estudis de màster universitari en Traducció Audiovisual (MUTAV), en Traducció i Estudis Interculturals (MUTEI), en Tradumàtica i Tecnologies de la Traducció (MUTTT), en Estudis Globals d’Àsia Oriental (MUEGAO) i en Interpretació de Conferències (MUIC), que ara roman inactiu perquè s’està reformant.

Amb aquesta oferta, la Facultat està ben preparada per afrontar els reptes del temps actual, marcat per l’accelerat desenvolupament tecnològic i la creixent mobilitat. Aquests canvis han creat una gran necessitat de mediació intercultural i de comunicació plurilingüe, per això el deganat es proposa desenvolupar nous projectes per a nous temps.

El lema que encapçala la definició de la Comunitat UAB diu: «Les persones són el  principal actiu». En aquest sentit, les polítiques i l’estratègia de la Facultat segueixen  plenament les línies traçades pel Pla estratègic de la UAB 2030. La FTI és una Facultat reconeguda per la seva vocació de servei públic, el compromís amb l’entorn territorial i social, l’elevat grau d’autonomia, flexibilitat, dinamisme i eficàcia de totes les activitats i pel seu model de gestió sostenible, capaç d’afrontar els reptes socials amb un compromís ètic i amb un enfocament interdisciplinari i intercultural. No cal dir que la vocació de la Facultat és d’abast global, ja que ofereix accés a la formació en un entorn multilingüe. L’horitzó de la Facultat és la col·laboració internacional en tots els àmbits de recerca i d’estudis que s’hi desenvolupen.

Poques disciplines de coneixement s’han vist tan afectades per l’aparició de les eines de la indústria lingüística com les que ensenyem a la FTI. Amb un sol clic avui és possible traduir, resumir o crear continguts textuals adequats per a cada ocasió. És freqüent sentir dir que la traducció, en un món globalitzat, no té cap futur, ja que gràcies a la intel·ligència artificial el problema de la torre de Babel ha estat finalment resolt. També s’han desenvolupat robots —que avui ja van molt més enllà del revolucionari sistema Da Vinci— que poden fer operacions quirúrgiques amb una precisió inimaginable abans. Us posaríeu a les mans d’un metge que no fos entrenat com un cirurgia només perquè existeix la màquina que pot executar les incisions amb més precisió que la mà humana? Oi que no? Però confieu que un teclat tot sol pot resoldre problemes lingüístics complexos?

He assumit el càrrec de degana de la Facultat de Traducció i Interpretació precipitadament perquè la nostra estimada degana Olga Torres Hostench no ha pogut continuar un mandat més. Vull agrair-li explícitament la seva tasca. Amb un somriure contagiós ens ha il·luminat tots els anys del seu deganat (2022-2025). He assumit la responsabilitat que m’ha estat confiada amb una gran il·lusió perquè sé que no som una petita Facultat que aviat serà prescindible, sinó un centre de formació i recerca que és la punta de llança de les transformacions essencials i imprescindibles en un món global: la traducció serà, com ja ho havia dit Umberto Eco, la llengua del món, la llengua del futur.

 

Bellaterra, 10 de juny 2025