Se convoca el III Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan

Marcela de Juan, traductora del xinès al castellà

Hasta el 15 de febrero se pueden presentar traducciones del chino al castellano publicadas entre el 1 de enero de 2017 y el 31 de diciembre del 2020. La Fundación Instituto Confucio de Barcelona, la Facultad y su grupo de investigación TXICC organizan este certamen.

13/01/2021

Hasta el 15 de febrero se pueden presentar obras en chino traducidas al castellano que se hayan publicado entre 2017 y 2020 para optar al premio de 4.000€

En honor a Marcela de Juan, una de las traductoras más destacadas del chino al castellano, la Fundación Instituto de Confucio, la Facultad de Traducción y Interpretación de la UAB y el grupo de investigación TXICC convocan el III Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan. Este certamen pretende premiar la mejor traducción del chino al castellano publicada del 1 de enero de 2017 al 31 de diciembre del 2020.

Los traductores que quieran participar tienen hasta el 15 de febrero de 2021 para presentar cinco ejemplares de la obra de traducida y, como mínimo, un ejemplar de la obra original dirigidos a la secretaria del jurado del premio, Helena Casas Tost, bajo la siguiente dirección: Despatx 1022, Edifici K, Pl. del Coneixement, Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Campus de la UAB, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès).

El jurado estará formado por entre 3 y 5 especialistas del campo de la traducción del chino al castellano y lo presidirá el decano de la Facultad. La dotación del premio será de 4.000€ y se estima que el acto de entrega se podría celebrar el octubre del 2021. El jurado se reserva el derecho de declarar el premio desierto.

null

 

¿Quién fue Marcela de Juan?

Marcela de Juan (Huang Masai, 黄玛赛) es una de las figuras más destacadas del ámbito de la traducción del chino al español. Hija de un diplomático chino y de una ciudadana belga, de Juan nació en La Habana en 1905 y vivió períodos largos en Madrid y en Pekín por motivo de los destinos de su padre. Como traductora, escritora e intérprete del chino al español, realizó una importantísima tarea de difusión de la cultura china en España, con especial dedicación a la literatura.

 

En su faceta de traductora se dedicó especialmente a la traducción de relatos y poesía, y cuenta con varias antologías publicadas en ambos campos. Asimismo, cabe destacar que no se limitó a descubrirnos a un autor o una época concretos, sino que tradujo obras de distintas dinastías, por lo que ofreció al lector español una visión global de la literatura china. Su trabajo fue especialmente importante porque dio un nuevo impulso a la traducción del chino al español, que ocupaba una posición secundaria a principios del siglo XX.

 

Por su posición socioeconómica, de Juan tuvo un acceso privilegiado a pensadores chinos y españoles, como Pío Baroja o Hu Shi, aspecto que enriqueció su conocimiento de ambas culturas. De Juan murió en Ginebra en 1981, y hemos considerado adecuado recuperar su figura para este premio de traducción del chino al español y al catalán, precisamente, porque ella fue una de las primeras grandes traductoras modernas del chino en nuestro país.

 

Noticias relacionadas

Els tres guanyadors del premi

Mejor proyecto de investigación sobre Derecho Financiero Tributario

Los profesores de Derecho Zuley Fernández, Miguel Ángel Sánchez Huete y José Antonio Fernandez, son los autores de un proyecto de investigación en tributación, considerado el mejor proyecto de investigación sobre Derecho Financiero y Tributario del 2020, que ha ganado los Premios Jurídicos Ferrer Eguizábal.

Todas las noticias