Sala de prensa Prensa y medios

La profesora de la FTI Josefina Caball participa en el 28º Seminari de la Traducció a Catalunya

Cartell del vintivuitè seminari de la traducció a Catalunya, de l'Associació d'Escriptors en Català
© Carme Esteve / AELC
La AELC (Asociación de Escritores en Lengua Catalana) organiza este encuentro anual para poner de manifiesto la relación entre la literatura catalana y la traducción. Este año, bajo el nombre de ‘Corregeix-me (si m’equivoco!)’, se ha tratado la relación entre la traducción, la corrección y la edición.

09/03/2020

Asistir a los seminarios de traducción de la AELC es casi una tradición para el profesorado y el alumnado de la FTI

La profesora Josefina Caball participó el sábado 7 de marzo en el 28º Seminari de la Traducció a Catalunya, de nombre ‘Corregeix-me (si m’equivoco!)’, donde compartió algunas reflexiones en el campo de la traducción después de más de treinta años de experiencia. Uno de los aspectos que mas remarcó fue el de la necesidad de una buena coordinación entre escritura, traducción, corrección y edición, la popularmente conocida como auca del mundo editorial.

Caball formó parte de una mesa redonda con la traductora Odile Arqué y la traductora Anna Soler, moderada por el traductor y vicepresidente de la AELC, Jordi Martín. A lo largo de la mañana, el seminario acogió entrevistas y otras charlas donde se hizo una análisis de los vínculos entre la traducción y la literatura catalana.

Algunas de las reflexiones más destacadas se dieron de la mano de, por ejemplo, el escritor y traductor Raül Garrigasait, quien defendió la traducción como una suma de ganancias para la cultura receptora en contraposición a la visión que condena la traducción como una pérdida de significado. Por otro lado, la escritora, traductora y correctora Tina Vallès reflexionó sobre la importancia de la corrección en el mundo editorial y el papel de la experiencia para ser un buen corrector.

La AELC organiza este seminario cada año para poner en común los puntos de vista de diversos profesionales del mundo de la traducción en relación al de la literatura catalana. Así para el profesorado como para los alumnos de nuestra Facultad es casi una traducción asistir cada año. ¡Así que nos vemos el año que viene!