Sala de prensa Prensa y medios

Charla sobre localización de videojuegos: una visión profesional

xerrada-videojcs
La localización de videojuegos es uno de los sectores más crecientes dentro de la traducción audiovisual. Dos profesionales nos hablarán de su vasta experiencia en este campo.

09/01/2019

El próximo 16 de enero, de 13:00 a 14:30, en el aula 004 de la facultad, tendrá lugar una charla sobre localización de videojuegos que impartiran dos profesionales del sector que trabajan actualmente en el mayor gigante de la localización de videojuegos: Keywords Studios. Este sector actualmente en expasión puede ser una salida profesional muy prometedora para nuestros futuros traductores.
 
Esta charla está organizada por las profesoras Belén Agulló y Carme Mangiron y está dirigida a los estudiantes interesados en la traducción de videojuegos, tanto de grado como máster. La charla se impartirá en castellano. No se precisará inscripción previa y podrá asistir cualquier estudiante de la facultad.
 
Resumen de la charla:

  1. HOs (encargos) mal preparados: ¿Qué información debe contener un buen HO? ¿Qué información mirar para ver si está bien hecho o si falta algo?
  2. Mala preparación de archivos: Distribución de información en Excel en proyectos japoneses/chinos. Problemas con las etiquetas, problemas de segmentación y aplicación de reglas de segmentación/filtros en memoQ.
  3. TM y TB (memorias de traducción y bases de datos terminológicas): Buena preparación, visualización de las variantes lingüísticas, coincidencias del 100 %/101 %.
  4. Fechas de entrega: ¿Cómo evaluar si son razonables o no? Tiempo de familiarización con los materiales. Aprender a decir que no o a pedir más tiempo. Aprender a negociar.
  5. Idiomas pívot/de enlace: Problema del japonés/chino como enlace. Problemas con el idioma de partida.
 
Información sobre los ponentes:
 
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, Natalia García Guerrero lleva 10 años trabajando en el mundo de la localización. Descubrió su pasión por los videojuegos en Dublín cuando comenzó a trabajar como traductora EN>ES para Keywords Studios en 2008 y lleva cultivándola desde entonces. Tras dos años en plantilla, decidió establecerse como traductora autónoma en Holanda para trasladarse al año siguiente a España. Cuatro años después de iniciar su andadura como freelance, le surgió la oportunidad de reincorporarse a la plantilla de Keywords en su sede barcelonesa y allí se encuentra desde 2015. Natalia tiene una amplia experiencia con desarrolladores japoneses y actualmente se dedica a la localización de dos proyectos RPG en concreto.
 
Maurizio Massari, napolitano de nacimiento, se inició en la localización de videojuegos en el 2011 como tester en Electronic Arts (Madrid). Después de su paso por EA, trabajó también como tester y más tarde como traductor EN>IT en otras empresas del sector ubicadas en Málaga, Montreal y Londres. A principios del 2016, Keywords Studios le ofreció un puesto como traductor interno en su sede de Dublín en el que se dedicaría a un cliente en concreto. A mediados del 2018, Maurizio se trasladó a las oficinas de Barcelona, donde actualmente se encarga de la localización de diversos de proyectos.
 
¡No perdáis la oportunidad de escuchar a dos profesionales del sector y preguntarles cualquier duda que tengáis sobre el fascinante mundo de la localización de videojuegos!