La UAB lidera un proyecto educativo sobre creación de contenidos fáciles de comprender

La UAB lidera un projecte educatiu sobre creació de continguts fàcils de comprendre
Los días 22 y 23 de octubre han tenido lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación las primeras reuniones de trabajo del equipo de investigación del proyecto europeo EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training), liderado por Anna Matamala, investigadora del grupo Transmedia Catalonia. El proyecto, de tres años de duración y una dotación de 400.000 €, definirá el perfil profesional de los expertos que crean contenidos fáciles de comprender y generará materiales en abierto para formarlos.

24/10/2018

La Lectura Fácil (LF), una práctica que se ha aplicado tradicionalmente a la documentación escrita, permite crear textos más fáciles de leer y  comprender, favoreciendo la inclusión social de personas con dificultades de lectura o discapacidad intelectual. Del mismo modo, el Lenguaje Llano (LL) también es una manera de escribir que favorece la comprensión de usuarios diversos. Ambos sistemas permiten crear contenidos fáciles de comprender, y este es el foco del proyecto EASIT.

El proyecto pretende definir mejor el perfil profesional de los expertos que crean contenidos fáciles de comprender, con un énfasis especial en los entornos audiovisuales, y crear materiales formativos de acceso abierto. Una innovación del proyecto es que se plantea la hibridización de servicios de accesibilidad (por ejemplo, con audiodescripciones fáciles de comprender o subtítulos de lectura fácil).

“Actualmente hay una falta de reconocimiento de los profesionales que crean contenidos fáciles de comprender, ya sea mediante la Lectura Fácil o el Lenguaje Llano, así como de los validadores -usuarios que comprueban que los textos generados sean fáciles de leer y comprender-. Falta también más formación en este ámbito, especialmente de acceso libre para todo el mundo, un aspecto en el cual el proyecto incidirá especialmente”, señala Anna Matamala, profesora del Departamento de Traducción, Interpretación y  Estudios del Asia Oriental de la UAB, investigadora principal de EASIT. “Un aspecto especialmente innovador del proyecto es que hará hincapié en los contenidos audiovisuales”,  añade.

El equipo de investigación del proyecto analizará el mapa de prácticas actuales y las carencias existentes, para establecer la lista de competencias y habilidades y el currículum a partir de los cuals se tienen que formar los profesionales. Se prevén de entrada como mínimo dos perfiles diferenciados: especialistas propiamente en la creación o traducción de contenidos fáciles de comprender y expertos en otros servicios de accesibilidad audiovisual, como la audiodescripción o la subtitulación, que ampliarán su formación para aplicar los conceptos de la Lectura Fácil o el Lenguaje Llano a su ámbito de trabajo. A partir de este estudio el proyecto generará materiales didácticos multilingües de acceso abierto, que se podrán integrar fácilmente en diferentes entornos de aprendizaje.

En el proyecto, además de la UAB, que lo lidera, participan la Università degli Studi di Trieste, la Universidade de Vigo, SDI Munchen, Stiftung Universität Hildesheim, la RTV eslovena y las asociaciones de usuarios Zavod RISA, de Eslovenia, y Dyslexiförbundet, de Suecia.

Página web del projyecto EASIT