Rigo i Roc/Rigo y Roque. Confluencias de una traducción

Rigo und Rosa, traducido del alemán al catalán y al castellano, no es solo un libro infantil, es también filosofía para adultos. Premio del Instituto Suizo de Medios para Niños y Jóvenes 2017.
22/03/2019
Una traducción llega a buen puerto gracias a diferentes factores. En el caso del libro Rigo und Rosa, de Lorenz Pauli i Kathrin Schärer (Atlantis, 2016), confluyeron la propuesta de una de las traductoras, el interés de la responsable de la colección Nandibú (Milenio), Alba Besora, y la ayuda de la fundación Pro Helvetia. Las 28 historias protagonizadas por Rigo, un leopardo que vivió en el zoo de Berna, son al mismo tiempo cuentos infantiles y reflexiones sobre la vida.
El próximo 11 de abril Annegret Zimmermann, cónsul general adjunta de Suiza en Barcelona y responsable de cultura, hablará sobre la política cultural suiza y las ayudas a la traducción. La profesora y especialista en literatura infantil y juvenil Neus Real, de la Facultat de Ciències de l’Educació y miembro del grupo GRETEL, presentará y comentará el libro. Las traductoras, Montserrat Franquesa y Marisa Presas, profesoras de la Facultat de Traducció i d'Interpretació, explicarán el proceso que ha seguido la iniciativa: la elaboración del informe editorial, los trámites para la obtención de la ayuda, y los debates para resolver las dificultades de la traducción y para armonizar las versiones al catalán y al castellano. El acto estará moderado por el decano de la Facultad de Traducción y de Interpretación, Albert Branchadell. Además, se ha previsto traducción simultánea.