Accede al contenido principal
Universitat Autònoma de Barcelona

La UAB crea recursos para sensibilizar sobre el papel de los jóvenes como intérpretes de personas migradas

27 jun 2022
Compartir por WhatsApp Compartir por e-mail

Investigadoras de la UAB han desarrollado materiales en acceso abierto para sensibilizar al profesorado y al alumnado del trabajo que hacen niños y jóvenes de familias migradas como traductores e intérpretes, tanto a nivel escolar como social. Estos recursos son fruto de dos proyectos de investigación, cuyos resultados se han presentado en la jornada “Jóvenes intérpretes: la intermediación lingüística como herramienta de inclusión en la diversidad”.

Il·lustració de quatre joves mirant un globus terraqüi

La jornada, organizada por el grupo de investigación MIRAS (Mediación e Interpretación: Investigación en el Ámbito Social), ha puesto punto final a dos de los proyectos de investigación en los que las investigadoras del grupo han estado trabajando en los últimos años: la asociación estratégica EYLBID “Empowering Young Language Brokers for Inclusion in Diversity”, cofinanciada por el programa Erasmus + de la Unión Europea, y el proyecto ILM (Intermediación Lingüística por parte de Menores), financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades.

La inauguración ha ido a cargo de Màrius Martínez, vicerrector de Relaciones Internacionales de la UAB; Susanna Naranjo Ordóñez, directora general de Educación Inclusiva y Lenguas del Departamento de Educación de la Generalitat de Cataluña, y Mireia Vargas-Urpí y Marta Arumí, coordinadoras del proyecto EYLBID-UAB. La jornada ha incluido también una conferencia a cargo de la profesora Marjorie Orellana, de la UCLA School of Education and Information Studies.

La difícil tarea de ser jóvenes intérpretes en Europa

El proyecto EYLBID ha sido una colaboración entre cinco instituciones de educación superior y una empresa social y se ha centrado en la intermediación lingüística hecha por adolescentes, que tienen un papel muy importante en los procesos migratorios. A menudo llevan a cabo la compleja tarea de interpretar y traducir, haciendo de puente en la comunicación entre sus familias y el mundo exterior, entre las comunidades minoritarias y mayoritarias. Para sensibilizar sobre la función de estos niños y jóvenes en el ámbito escolar y en la sociedad en general, los resultados del proyecto se dirigen a profesorado y alumnado de institutos de secundaria de toda Europa. El proyecto contribuye al respeto por la diversidad lingüística y la riqueza cultural y a fomentar una actitud flexible hacia la diversidad y las tradiciones culturales.

Adventures of a Young Language Broker

El proyecto ha desarrollado diversos materiales en acceso abierto, gratuitos y multilingües: un videojuego, un manual para docentes y unas cápsulas de video.

El videojuego en inglés, catalán, castellano, italiano y alemán ya está disponible y se puede descargar aquí. El videojuego se titula Adventures of a Young Language Broker e incluye varios escenarios y minijuegos en los que los adolescentes pueden experimentar cómo se siente un intermediario lingüístico en la escuela y el tipo de decisiones y situaciones con las que se puede encontrar en la vida cotidiana. El profesorado también puede consultar la  guía para el videojuego, con pautas y sugerencias sobre cómo utilizar el videojuego como actividad en el aula.

La versión en inglés del manual, titulado Inclusion, Diversity and Communication Across Cultures: A Teacher's Book with Classroom Activities for Secondary Education, ya está disponible y se puede descargar aquí. El resto de versiones en otros idiomas estarán disponibles muy pronto y también se podrán descargar en la web de EYLBID.

El manual se dirige al profesorado y contribuye a explorar, junto con el alumnado, algunas de las complejidades que implica que los jóvenes asuman este papel en las sociedades modernas. Consta de seis capítulos: Las lenguas en el día a día, Sociedades culturalmente diversas, Traducción e interpretación: puentes entre lenguas y culturas; ¿Qué es la intermediación lingüística por parte de menores? ¿Por qué existe?; Impacto emocional, identidad y relaciones personales, y Carreras profesionales relacionadas con las lenguas. Cada capítulo incluye una parte teórica y también ejercicios prácticos pensados para la educación secundaria y el alumnado adolescente. Hay notas con explicaciones pedagógicas dirigidas al profesorado y todo el material necesario para hacer los ejercicios en el aula.

La intermediación lingüística en Cataluña

El grupo MIRAS también ha presentado los resultados del proyecto ILM, una investigación sobre la situación de la intermediación lingüística por parte de niños y jóvenes en Cataluña. El estudio se ha basado en cuestionarios dirigidos a profesorado de educación secundaria y personal de servicios sociales, entrevistas a jóvenes adultos y progenitores de los principales colectivos migrados en Cataluña, y un grupo de discusión con adolescentes en un instituto.

La investigación señala que, en el ámbito educativo, más de la mitad del profesorado encuestado afirma recurrir a alumnado plurilingüe cuando tiene que comunicarse con padres y madres que no hablan catalán o castellano, una cifra muy por encima del 15 % que en estos casos recurre a figuras profesionales como pueden ser los intérpretes en los servicios públicos o los mediadores interculturales. De las entrevistas que se han hecho con jóvenes adultos que habían realizado tareas de intermediación lingüística en edad de escolarización obligatoria se evidencia el impacto emocional y la adultificación (es decir, la asunción de responsabilidades que no corresponden por edad) que a menudo supone esta tarea. Los principales resultados del estudio se pueden consultar en los informes y artículos publicados en la web del proyecto.

A partir de los resultados de este estudio las investigadoras han creado materiales de divulgación y sensibilización que tienen más en cuenta las necesidades de los usuarios más inmediatos en el entorno catalán. Destaca una infografía para el ámbito educativo, disponible en la web del proyecto, sobre buenas prácticas y explicaciones de las situaciones más frecuentes. También han elaborado una serie de videos con testimonios en primera persona de jóvenes que hacen o han hecho de intermediarios lingüísticos en diferentes ámbitos de los servicios públicos. Los videos ya están disponibles en el canal de YouTube del grup MIRAS.

Dentro de