Elena Losada gana el Premio de Traducción Giovanni Pontiero 2012

La profesora de Literatura Portuguesa de la UB y traductora Elena Losada ganó el XII Premio de Traducción Giovanni Pontiero por su adaptación al castellano del libro Minhas Queridas (Queridas Mias), de la escritora brasileña Clarice Lispector, publicada por la Editorial Siruela. El acto de entrega del premio, que organiza el Centro de Língua Portuguesa/Instituto Camões de Barcelona con la colaboración de la UAB, tuvo lugar el 29 de mayo en el aula 2 de la Facultad de Traducción e Interpretación.
30/05/2012
El premio rinde homenaje al reconocido traductor Giovanni Pontiero (1932-1996) y se otorga desde 2001 a la mejor traducción al catalán o castellano, de manera alterna cada año, de una obra literaria de cualquier género escrita en lengua portuguesa. Cuenta con una dotación de 6.000 euros y este año se han presentado 17 traducciones.
La obra ganadora de esta edición, Minhas Queridas, es una recopilación de la correspondencia intercambiada entre Clarice Lispector y sus hermanas entre los años 1944 y 1959, cuando Lispector vivía en el extranjero acompañando a su marido, el diplomático Maury Gurgel Valente. En su discurso, Losada destacó el reto que le supuso respetar las particularidades y el estilo personal de Lispector, "lleno de silencios", y adaptar al castellano el lenguaje coloquial de las mujeres de clase media urbana de Brasil de las décadas de los 40 y 50.
El acto contó también con las intervenciones del vicerrector de Transferencia Social y Cultural, Bonaventura Bassegoda, de la decana de la Facultad de Traducción e Interpretación, Laura Santamaria, y de la directora del Instituto Camões de Barcelona, Helena Tanqueiro, y con la asistencia del cónsul de Portugal, João Ribeiro de Almeida, quien entregó el premio a la ganadora.
Como es habitual, durante el acto se homenajeó a un escritor. Este año fue a Javier Moro, ganador del Premio Planeta en 2011 por la obra El imperio eres tú, donde el autor hace un retrato de Pedro I de Brasil (1798-1834), que posteriormente fue coronado Pedro IV de Portugal. En su intervención, Moro destacó la importancia del traductor en la literatura y la dificultad de su trabajo, en el que "debe meterse en la cabeza del escritor y respetar su tono". Según él, los autores están "vendidos" en las adaptaciones a lenguas que no dominan, y lo ejemplificó con las críticas que ha recibido en Brasil por la traducción de El imperio eres tú.
Por otra parte, Moro reivindicó la identidad ibérica e iberoamericana y deseó que su libro sirviera de "puente" entre España y Portugal, un país con una "historia fascinante y muy entrelazada con la nuestra". Por ello, lamentó que en España "vivamos de espaldas y desconectados" del país vecino, y ejemplificó el "ridículo" con los mapas del tiempo de la televisión, que borran Portugal.
Más información:
Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona