Arretxe explica en la FTI las estrategias para internacionalizar literatura catalana

Izaskun Arretxe
El miércoles 13, en el marco de los actos de conmemoración del 25º aniversario de la FTI, Izaskun Arretxe visitó la facultad e hizo una conferencia sobre la internacionalización de la literatura catalana, a lo que se dedica profesionalmente en el Institut Ramon LLull. Centró su discurso principalmente en dos ejes: las estrategias para internacionalizar la literatura catalana y en maneras de formar traductores del catalán a otras lenguas.  

19/12/2017

Izaskun Arretxe, directora del Área de Literatura y Pensamiento del Institut Ramon Llull,  explicó en al FTI las estrategias que siguen para internacionalizar la literatura catalana, pasando por la presencia en ferias de libros y las ayudas a la traducción y promoción de obras catalanas. Arretxe también explicó mecanismos que utilizan para formar traductores del catalán a otras lenguas.

El miércoles 13, en el marco de los actos de conmemoración del 25º aniversario de la FTI, Izaskun Arretxe visitó la facultad e hizo una conferencia sobre la internacionalización de la literatura catalana, a lo que se dedica profesionalmente en el Institut Ramon LLull. Centró su discurso principalmente en dos ejes: las estrategias para internacionalizar la literatura catalana y en maneras de formar traductores del catalán a otras lenguas.  El acto fue presentado por el profesor del Departamento de Filología Catalana Francesc Gómez, después de una intervención del decano Albert Branchadell.

La literatura catana “es una literatura que hay que explicarla”, dijo, y esta es la principal función de su presencia en ferias del libro. El Institut Ramon Llull visita diversas ferias del libro cada año, y ha sido invitado de honor en las principales ferias del mundo. Arretxe insistió en la importancia que tuvo la presencia del Institut en la feria de Frankfurt, “que multiplicó por mucho el número de traducciones del catalán”. Actualmente, según Arretxe, se traducen unas 100 obras de literatura catalana cada año y apunta que “es una cifra que se ha sostenido desde la feria de Frankfurt”.

En cuanto a las ayudas, Arretxe explicó que el objetivo es que el editor internacional pueda publicar un libro de la literatura catalana sin el coste añadido que supone la traducción y los viajes del autor para la promoción. Por eso tiene ayudas a la traducción, a la promoción y a la ilustración de libros infantiles y juveniles. La directora de Área de Literatura y Pensamiento del Institut Ramon Llull anunció que desde 2002 se han dado 1146 ayudas a la traducción en 44 lenguas y 48 países, y 843 ayudas de promoción.

Otra forma de promoción de la lengua y cultura catalanas es lo que llaman “misión de editores”. Consiste en invitar a un grupo de editores de distintos países y darles clases teóricas sobre literatura catalana. Durante su estancia, los editores internacionales se reúnes con editores locales, agentes, periodistas, y varias personas relacionadas con el mundo editorial. La idea, dijo Arretxe, “es que quieran llevar a sus países la literatura catalana”. De la última misión que hicieron, durante la semana del libro en catalán, surgió la traducción al francés de Incerta glòria, de Joan Sales.

Las cifras de la traducción del catalán
Arretxe explicó que los autores en catalán más traducidos son, en este orden, Albert Sánchez Piñol, Mercè Rodoreda, Salvador Espriu, Emili Rosales, Jaume Cabré y Ramon Llull.

La lengua a la que se traducen más obras catalanas es el castellano. “Para nosotros esto es importante y debemos impulsarlo. Aún se traducen demasiado pocos libros al castellano. Hay apriorismos, más políticos que literarios, que hacen que cueste traducir literatura catalana en el lugar natural donde deberíamos comenzar a traducirla, que es el Estado español”, dijo Arretxe. En relación a esto, dijo que querían ampliar el trabajo con la lengua catalana en América Latina, “donde no hay estos apriorismos”, y repetir la presencia en la feria del libro de Guadalajara (México), considerada la segunda más importante del mundo después de la feria de Frankfurt. Siguiendo al castellano, las lenguas a las que más se traduce son el francés, el italiano, el alemán, el croata, el neerlandés y el portugués.

Por géneros, la narrativa es con diferencia el género más traducido. El 58% de las traducciones corresponden a narrativa, el 15% a poesía, el 10% a no ficción y el 5% a literatura juvenil. De todas las traducciones que se hacen, Arretxe explicó que alrededor de un 20% son clásicos.

Formación de traductores
Arretxe hizo incidencia diversas veces en la importancia de que haya traductores especializados en traducción literaria. Por eso el Institut Ramon Llull organiza seminarios y cursos de verano en diferentes ciudades del mundo.

Una novedad que han introducido este año fue traer a seis traductores del francés y el castellano al hebreo, y empezar un proceso para convertirles en traductores del catalán. Arretxe explicó que hay países donde es difícil encontrar traductores del catalán y muchas veces hay que hacer la traducción a partir de ‘lenguas puente’. “Preferimos que se haga directamente desde el catalán y el año que viene queremos hacer lo mismo con el turco”, dijo.