Sala de prensa Prensa y medios

El futuro de la traducción de videojuegos y las claves para aprender japonés: entrevista a la profesora Carme Mangiron

Videojocs inclusius

En una entrevista en el podcast hispanoamericano de traducción audiovisual En sincronía, la profesora Carme Mangiron apunta algunas de las tendencias de futuro de la traducción de videojuegos, como por ejemplo la accesibilidad, la traducción dual y el lenguaje inclusivo. También da algunos consejos muy interesantes para aprender japonés.

02/07/2021

Los avances en el campo de la traducción no solo son tecnológicos, sino que la sociedad también cambia y dichos cambios afectan las maneras de traducir. La traducción de videojuegos es un claro ejemplo de cómo las nuevas tecnologías y sensibilidades sociales pueden incidir en el proceso de traducción para hacerlo más inclusivo, para mejorarlo extendiendo más puentes y llegando a más gente.

La profesora Carme Mangiron, investigadora del grupo TransMedia Catalonia y coordinadora del Máster Universitario en Traducción Audiovisual de la FTI,  reflexiona en una interesante entrevista en En sincronía, un podcast hispanoamericano de traducción audiovisual conducido por los profesores Blanca Arias-Badia (Universitat Pompeu Fabra), Guillermo Parra (UPF-BSM) y Damián Santilli (Universidad del Museo Social Argentino y Universidad de Buenos Aires).

Imagen de la versió renovada de Final Fantasy 8 (1999), traducido por la profesora Carme Mangiron

La traducción dual: elige tu traducción para configurar tu partida

La profesora Mangiron habla de una de las tendencias de futuro de la traducción de videojuegos: la traducción dual, que consiste al ofrecer más de una traducción en un juego. “Antes se adaptaba mucho, ahora no tanto: ahora, por ejemplo, se puede elegir entre jugar con un doblado al inglés con subtítulos en inglés adaptados a la cultura norteamericana o jugar con las voces en japonés y los subtítulos en inglés”. El público entiende cada vez más referencias culturales de diferentes partes del mundo y así se pueden ofrecer dos traducciones diferentes en un mismo videojuego.

Imagen de la franquicia de videojuegos Call of Duty, donde se incluirá la opción de pronombres neutros en próximas entregas

“Las empresas han cambiado mucho su manera de pensar”

Los tiempos cambian y los videojuegos también: el lenguaje inclusivo y la diversidad funcional tienen cada vez más importancia a la hora de crear videojuegos.

Las profesoras Mangiron y Arias-Badia coinciden en señalar que, por ejemplo, hace veinte años el lenguaje inclusivo no tenía mucha importancia en la traducción de un videojuego. Sin embargo, la tendencia se ha revertido: ahora tiene importancia hasta el punto de que uno de los próximos juegos de la conocida franquicia Call of Duty podría pasar a incluir pronombres neutros para su público. En este sentido, la profesora Mangiron señala la necesidad de encontrar fórmulas invariables porque nadie se sienta excluido en la hora de configurar su propia partida en un videojuego.

En cuanto a la diversidad funcional, destaca la creación de videojuegos adaptados para las personas ciegas o de visión reducida. La profesora Mangiron, precisamente, trabaja en este ámbito en el proyecto RAD (Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios) del grupo de investigación TransMedia Catalonia.

Lista de kanjis: para leer un periódico tranquilamente ya hay que saberse unos 3.000

Claves para aprender japonés

La profesora Mangiron también es profesora de las asignaturas de japonés como lengua C del Grado en Traducción e Interpretación de la FTI, del cual ella, a su vez, también  fue alumna. Desde la experiencia recomienda mucho hacer una estancia académica en Japón durante o después de los estudios, pero también destaca el valor de todo el material disponible en internet, como los manga y los anime, y recuerda a todo el mundo que estudia japonés: “el interés y la motivación son claves”.

En sincronía podcast

En sincronía: reflexiones y entrevistas sobre traducción audiovisual

En sincronía ofrece cada tres semanas un podcast en que se abordan temas diversos de la traducción audiovisual con la colaboración de varios expertos. Se encuentra disponible en varias plataformas accesibles en el enlace siguiente.

En sincronía