Grado en Traducción e Interpretación
Competencias básicas
El objetivo del Grado en Traducción e Interpretación es proporcionar formación en las modalidades y ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación. Por consiguiente, los objetivos docentes son que el estudiante adquiera los conocimientos y las habilidades lingüísticas, culturales e instrumentales específicas que le permitan resolver problemas propios de las modalidades y ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación.
- Demostrar que tienen conocimientos en las modalidades fundamentales de traducción e interpretación (traducción escrita, traducción audiovisual, localización, traducción a la vista, interpretación bilateral e interpretación consecutiva) en ámbitos tradicionales y consolidados de la práctica profesional (traducción especializada y editorial) y en ámbitos más novedosos en nuestro país como la mediación social (traducción e interpretación en instituciones como hospitales, centros educativos, juzgados, etc.).
-
Aplicar, de manera profesional, conocimientos en los campos de la traducción de textos especializados y del sector editorial, la interpretación (traducción a la vista, interpretación bilateral y consecutiva), y la traducción e interpretación social e institucional, y demostrar las competencias necesarias para la resolución de problemas dentro de dichas áreas.
-
Reunir e interpretar datos relevantes relativos a las diversas modalidades y ámbitos de la traducción y la interpretación para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre las situaciones de contacto lingüístico y cultural, el papel del traductor y del intérprete en la sociedad, y sus responsabilidades sociales y éticas.
-
Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a las diversas modalidades y ámbitos de la traducción y la interpretación tanto a un público especializado como no especializado.
-
Aplicar sus competencias para emprender, con un alto grado de autonomía, estudios posteriores para la especialización profesional en alguno de los campos de la traducción especializada.
Competencias específicas
-
Comprensión y elaboración de textos escritos y orales en lengua A.
-
Comprensión y elaboración de textos escritos y orales en un idioma extranjero para poderlos traducir e interpretar.
-
Aplicar conocimientos culturales, temáticos y literarios para poder traducir e interpretar.
-
Dominar los aspectos relacionados con la evolución histórica, los fundamentos teóricos y los lingüísticos en la traducción y la interpretación.
-
Demostrar que se conocen los condicionamientos, agentes e instituciones que intervienen en la traducción y la interpretación.
-
Utilizar los recursos tecnológicos, de documentación y terminológicos para poder interpretar y traducir.
-
Dominar los principios metodológicos y los aspectos profesionales que rigen la traducción y la interpretación.
-
Resolver problemas de traducción de textos no especializados, de distintos campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales...), de traducción a la vista, de interpretación bilateral o de interpretación consecutiva.
-
Integrar conocimientos y habilidades para elaborar un trabajo académico o profesional relacionado con la traducción o la interpretación.
Competencias transversales
-
Trabajar en equipo.
-
Diseñar y gestionar proyectos.
-
Razonar críticamente.
-
Trabajar en un contexto multicultural.
-
Aprender de manera estratégica, autónoma y continua.
-
Trabajar de manera ética.
Conocimientos
- Identificar las características léxicas, morfosintácticas, fonológicas, retóricas, textuales y de variación lingüística de las diferentes lenguas de trabajo.
- Reconocer las características propias del acervo cultural y literario de las sociedades de las lenguas e idiomas de estudio.
- Indicar los recursos tecnológicos, terminológicos y de información disponibles en el ámbito de la traducción y la interpretación.
- Identificar los enfoques metodológicos, teóricos e históricos que han surgido alrededor de la traducción y la interpretación.
- Indicar los principios, valores y procedimientos éticos que rigen el ejercicio de la traducción y la interpretación.
- Identificar los agentes, métodos, procesos y aspectos profesionales de la traducción y la interpretación y sus implicaciones en el ámbito laboral y emprendedor.
- Identificar las principales desigualdades y discriminaciones por razón de sexo / género presentes en las sociedades de las lenguas de estudio y sus formas de expresión, así como su impacto en el ejercicio de la traducción y la interpretación.
Habilidades
- Aplicar conocimientos sobre las características léxicas, morfosintácticas, fonológicas, retóricas, textuales y de variación lingüística para comprender textos escritos u orales en las diferentes lenguas de trabajo.
- Analizar los aspectos y referentes culturales presentes en textos escritos u orales de las diferentes lenguas de trabajo.
- Utilizar recursos tecnológicos, terminológicos y de información para realizar traducciones o interpretaciones.
- Resolver problemas de traducción e interpretación aplicando los conocimientos, teorías y metodologías propios del ámbito de estudio.
- Analizar críticamente el ámbito profesional y académico de la traducción y la interpretación para mejorar su impacto social, económico y ambiental.
- Aplicar el conocimiento de los aspectos laborales o emprendedores de la traducción y la interpretación para resolver desafíos en estos ámbitos y poder desarrollar eficazmente una trayectoria profesional.
- Aplicar la perspectiva de género en el ejercicio de la traducción y la interpretación.
Competencias
- Expresar y comunicar mediante la producción de textos escritos u orales en las lenguas de trabajo que se adapten de manera eficaz al contexto comunicativo y al público objetivo.
- Mediar en procesos de comunicación intercultural en contextos bilingües o multilingües propios del ámbito de la traducción y la interpretación asegurando una comunicación efectiva y mostrando sensibilidad y consideración hacia las diferencias individuales, culturales y lingüísticas.
- Implementar el uso de recursos tecnológicos, terminológicos y de gestión de la información en proyectos de traducción e interpretación con la finalidad de optimizar la calidad, eficiencia y coherencia de los proyectos, respondiendo a las exigencias del mercado multilingüe y fomentado la autonomía profesional y el pensamiento crítico en el uso de herramientas y fuentes de documentación.
- Traducir o interpretar textos escritos u orales aplicando conocimientos lingüísticos, enciclopédicos y culturales, así como recursos tecnológicos y de documentación, y justificando desde un punto de vista teórico y metodológico los criterios y decisiones adoptados en función del encargo, la tipología textual, el contexto comunicativo y los destinatarios.
- Implementar conocimientos y habilidades sobre las implicaciones sociales, económicas y ambientales de las actividades académicas y profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación para fomentar acciones y proyectos de mejora viables.
- Actuar de manera honesta, ética, sostenible, socialmente responsable y respetuosa con los derechos humanos, tanto en la práctica académica como en la profesional, fomentando acciones y proyectos de mejora viables en el ámbito de la traducción y la interpretación.
- Diseñar e implementar acciones de mejora en el ámbito laboral y emprendedor de la traducción y la interpretación que respondan de forma innovadora, ética y sostenible a las necesidades emergentes del mercado, a los cambios socioculturales y tecnológicos y a las demandas de una sociedad multilingüe y multicultural en constante evolución.
- Actuar de manera respetuosa y sensible sobre las desigualdades y discriminaciones por razón de sexo / género presentes en las sociedades de las lenguas de estudio y sus formas de expresión fomentando acciones y proyectos de mejora que incorporen la perspectiva de género en el ámbito de la traducción y la interpretación.
- Integrar conocimientos y habilidades lingüísticos, culturales, teóricos, metodológicos e instrumentales para realizar un trabajo académico en el ámbito de la traducción y la interpretación.