Grado en Traducción e Interpretación

Competencias básicas

El objetivo del Grado en Traducción e Interpretación es proporcionar formación en las modalidades y ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación. Por consiguiente, los objetivos docentes son que el estudiante adquiera los conocimientos y las habilidades lingüísticas, culturales e instrumentales específicas que le permitan resolver problemas propios de las modalidades y ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación.
  • Demostrar que tienen conocimientos en las modalidades fundamentales de traducción e interpretación (traducción escrita, traducción audiovisual, localización, traducción a la vista, interpretación bilateral e interpretación consecutiva) en ámbitos tradicionales y consolidados de la práctica profesional (traducción especializada y editorial) y en ámbitos más novedosos en nuestro país como la mediación social (traducción e interpretación  en instituciones como hospitales, centros educativos, juzgados, etc.).
  • Aplicar, de manera profesional, conocimientos en los campos de la traducción de textos especializados y del sector editorial, la interpretación (traducción a la vista, interpretación bilateral y consecutiva), y la traducción e interpretación social e institucional, y demostrar las competencias necesarias para la resolución de problemas dentro de dichas áreas.
  • Reunir e interpretar datos relevantes relativos a las diversas modalidades y ámbitos de la traducción y la interpretación para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre las situaciones de contacto lingüístico y cultural, el papel del traductor y del intérprete en la sociedad, y sus responsabilidades sociales y éticas.
  • Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a las diversas modalidades y ámbitos de la traducción y la interpretación tanto a un público especializado como no especializado.
  • Aplicar sus competencias para emprender, con un alto grado de autonomía, estudios posteriores para la especialización profesional en alguno de los  campos de la traducción especializada.

Competencias específicas

  • Comprensión y elaboración de textos escritos y orales en lengua A.
  • Comprensión y elaboración de textos escritos y orales en un idioma extranjero para poderlos traducir e interpretar.
  • Aplicar conocimientos culturales, temáticos y literarios para poder traducir e interpretar.
  • Dominar los aspectos relacionados con la evolución histórica, los fundamentos teóricos y los lingüísticos en la traducción y la interpretación.
  • Demostrar que se conocen los condicionamientos, agentes e instituciones que intervienen en la traducción y la interpretación.
  • Utilizar los recursos tecnológicos, de documentación y terminológicos para poder interpretar y traducir.
  • Dominar los principios metodológicos y los aspectos profesionales que rigen la traducción y la interpretación.
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados, de distintos campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales...), de traducción a la vista, de interpretación bilateral o de interpretación consecutiva.
  • Integrar conocimientos y habilidades para elaborar un trabajo académico o profesional relacionado con la traducción o la interpretación.

Competencias transversales

  • Trabajar en equipo.
  • Diseñar y gestionar proyectos.
  • Razonar críticamente.
  • Trabajar en un contexto multicultural.
  • Aprender de manera estratégica, autónoma y continua.
  • Trabajar de manera ética.

Conocimientos

  • Identificar las características léxicas, morfosintácticas, fonológicas, retóricas, textuales y de variación lingüística de las diferentes lenguas de trabajo.
  • Reconocer las características propias del acervo cultural y literario de las sociedades de las lenguas e idiomas de estudio.
  • Indicar los recursos tecnológicos, terminológicos y de información disponibles en el ámbito de la traducción y la interpretación.
  • Identificar los enfoques metodológicos, teóricos e históricos que han surgido alrededor de la traducción y la interpretación.
  • Indicar los principios, valores y procedimientos éticos que rigen el ejercicio de la traducción y la interpretación.
  • Identificar los agentes, métodos, procesos y aspectos profesionales de la traducción y la interpretación y sus implicaciones en el ámbito laboral y emprendedor.
  • Identificar las principales desigualdades y discriminaciones por razón de sexo / género presentes en las sociedades de las lenguas de estudio y sus formas de expresión, así como su impacto en el ejercicio de la traducción y la interpretación.

Habilidades

  • Aplicar conocimientos sobre las características léxicas, morfosintácticas, fonológicas, retóricas, textuales y de variación lingüística para comprender textos escritos u orales en las diferentes lenguas de trabajo.
  • Analizar los aspectos y referentes culturales presentes en textos escritos u orales de las diferentes lenguas de trabajo.
  • Utilizar recursos tecnológicos, terminológicos y de información para realizar traducciones o interpretaciones.
  • Resolver problemas de traducción e interpretación aplicando los conocimientos, teorías y metodologías propios del ámbito de estudio.
  • Analizar críticamente el ámbito profesional y académico de la traducción y la interpretación para mejorar su impacto social, económico y ambiental.
  • Aplicar el conocimiento de los aspectos laborales o emprendedores de la traducción y la interpretación para resolver desafíos en estos ámbitos y poder desarrollar eficazmente una trayectoria profesional.
  • Aplicar la perspectiva de género en el ejercicio de la traducción y la interpretación.

Competencias

  • Expresar y comunicar mediante la producción de textos escritos u orales en las lenguas de trabajo que se adapten de manera eficaz al contexto comunicativo y al público objetivo.
  • Mediar en procesos de comunicación intercultural en contextos bilingües o multilingües propios del ámbito de la traducción y la interpretación asegurando una comunicación efectiva y mostrando sensibilidad y consideración hacia las diferencias individuales, culturales y lingüísticas.
  • Implementar el uso de recursos tecnológicos, terminológicos y de gestión de la información en proyectos de traducción e interpretación con la finalidad de optimizar la calidad, eficiencia y coherencia de los proyectos, respondiendo a las exigencias del mercado multilingüe y fomentado la autonomía profesional y el pensamiento crítico en el uso de herramientas y fuentes de documentación.
  • Traducir o interpretar textos escritos u orales aplicando conocimientos lingüísticos, enciclopédicos y culturales, así como recursos tecnológicos y de documentación, y justificando desde un punto de vista teórico y metodológico los criterios y decisiones adoptados en función del encargo, la tipología textual, el contexto comunicativo y los destinatarios.
  • Implementar conocimientos y habilidades sobre las implicaciones sociales, económicas y ambientales de las actividades académicas y profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación para fomentar acciones y proyectos de mejora viables.
  • Actuar de manera honesta, ética, sostenible, socialmente responsable y respetuosa con los derechos humanos, tanto en la práctica académica como en la profesional, fomentando acciones y proyectos de mejora viables en el ámbito de la traducción y la interpretación.
  • Diseñar e implementar acciones de mejora en el ámbito laboral y emprendedor de la traducción y la interpretación que respondan de forma innovadora, ética y sostenible a las necesidades emergentes del mercado, a los cambios socioculturales y tecnológicos y a las demandas de una sociedad multilingüe y multicultural en constante evolución.
  • Actuar de manera respetuosa y sensible sobre las desigualdades y discriminaciones por razón de sexo / género presentes en las sociedades de las lenguas de estudio y sus formas de expresión fomentando acciones y proyectos de mejora que incorporen la perspectiva de género en el ámbito de la traducción y la interpretación.
  • Integrar conocimientos y habilidades lingüísticos, culturales, teóricos, metodológicos e instrumentales para realizar un trabajo académico en el ámbito de la traducción y la interpretación.