Máster Universitario en Tradumática: Tecnologías de la Traducción

Formamos especialistas en gestión de proyectos lingüísticos multilingües y expertos en tecnologías de la traducción

Plan de estudios Máster Oficial - Tradumática: Tecnologías de la Traducción

Perfil de ingreso

El perfil de estudiante al que dirigimos nuestra oferta formativa es el de un graduado en traducción, filologías, lenguas aplicadas, etc. con interés en las tecnologías de la traducción. También nos dirigimos a profesionales de la traducción que quieren actualizar sus conocimientos o incorporar las tecnologías en sus flujos de trabajo con la intención de automatizar procesos.
Se requiere también dominio de las lenguas de trabajo: inglés, español y catalán (en caso de traducir a esta lengua).

Competencias básicas

  • Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo

Competencias específicas

  • Conocer el mercado profesional de la traducción y la posedición, sus perfiles, requisitos y su papel socioeconómico
  • Definir, evaluar y solucionar problemas relacionados con las tecnologías de la traducción
  • Corregir y revisar una traducción de acuerdo con los estándares de calidad de la industria
  • Analizar la estructura de productos digitales basados en lenguajes de etiquetas y su coherencia global para la traducción.
  • Conocer y utilizar los recursos especializados para documentarse sobre aspectos temáticos propios de las tecnologías de la traducción
  • Usar de manera eficiente programas para la traducción y la corrección asistidas
  • Diseñar y llevar a cabo trabajos de investigación sobre tecnologías de la traducción siendo capaz de aplicar métodos de investigación adecuados y proponer soluciones de mejora.

Competencias transversales

  • Tomar decisiones argumentadas e informadas en el campo de las tecnologías de la traducción.
  • Gestionar los propios conocimientos con motivación por la calidad, de manera autónoma, contínua, organizada y coordinada con otras personas.