Máster oficial en Traducción y estudios interculturales

¿Quieres ser un profesional o un investigador en el campo de la Traducción, la Mediación Lingüística, la Traductología y los Estudios Interculturales?

Máster Oficial - Traducción y estudios interculturales

Acceso

Para acceder a este máster se requiere estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior o extracomunitario que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

Requisitos de admisión

Para cursar el máster, el estudiante tendrá que acreditar un nivel de español equivalente al diploma DELE C1 a través de la presentación de un certificado reconocido por la Asociación de Centros de lenguas en la Enseñanza Superior (ACLES, https://acles.es/es/acreditaciones, apartado “Normativa y Tablas de certificados reconocidos por ACLES). Respecto a las lenguas extranjeras, en la especialidad de Traducción y Mediación Intercultural, el estudiante deberá acreditar los niveles C1 y HSK 5 para las combinaciones lingüísticas inglés-español y chino-español, respectivamente.
Para cursar la especialidad de Traductología y Estudios Interculturales, será necesario que el estudiante acredite un nivel de conocimiento del inglés equivalente al nivel B2 del Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER).
En resumen, el nivel de lenguas exigido para cada especialidad es el siguiente:

Especialidad de Traducción y Mediación Intercultural 
Combinación lingüística inglés - español
  • Español – Nivel C1
  • Inglés – Nivel C1
Combinación lingüística chino- español
  • Español – Nivel C1
  • Chino- HSK 5
Especialidad de Traductología y Estudios Interculturales
  • Español - Nivel C1
  • Inglés - Nivel B2
Los estudiantes deberán presentar el título obtenido, un certificado del expediente académico y el correspondiente certificado acreditativo de las lenguas.
Dentro de las acciones de tutorización, se realiza una entrevista con la coordinación del máster, previa a la matrícula, para orientar a los estudiantes sobre las diferentes especialidades a escoger y determinar los posibles complementos de formación a cursar.

Criterios de selección

En el caso de que el número de inscritos supere al de plazas ofertadas, la adjudicación de las plazas se hará de acuerdo a los siguientes criterios de prelación:
1. Titulados en Traducción e Interpretación o equivalentes extranjeras: 50 %
2. Conocimiento de lenguas superior al requerido en la admisión : 30 %
3. Expediente académico: 20 %

Se considerará que los estudiantes tienen un nivel superior al requerido, cuando acrediten los niveles siguientes:
  • Especialidad Traducción y Mediación Intercultural
    • Combinación lingüística Inglés - Español
      • Español – Nivel C2
      • Inglés – Nivel C2
 
  • Combinación lingüística Chino- Español
    • Español – Nivel C2
    • Chino- HSK 6
  • Especialidad Traductología y Estudios Interculturales
    • Español - Nivel C2
    • Inglés - Nivel C1 o C2
 
Se ponderará del modo siguiente: 15% para el español y 15% para la lengua extranjera, dando un total del 30%.

Complementos de formación

Los estudiantes del máster, dependiendo de la titulación obtenida y previa revisión individualizada del expediente académico por parte de la Comisión del Máster, podrán necesitar cursar complementos de formación:

  Especialidades
  Traducción y Mediación Intercultural Traductología y Estudios Interculturales
Titulación oficial en Traducción e Interpretación, No necesitan No necesitan
Titulación oficial en Filogía o equivalentes extranjeras Si no tienen formación previa en traducción, se aplican los complementos del resto de titulados Si no tienen formación previa en traducción, se aplican los complementos del resto de titulados
Resto de titulados Combinación lingüística chino-español: Idioma y Traducción C5 (chino). Asignatura de cuarto curso, primer semestre del grado de Traducción e Interpretación (6 créditos)

Combinación lingüística inglés-español: Traducción B-A 1 (inglés-castellano). Asignatura de segundo curso, primer semestre del grado de Traducción e Interpretación (6 créditos)
Historia de la traducción. Asignatura de segundo curso, primer semestre del Grado en Traducción e Interpretación. 3 créditos.


Teoría de la Traducción. Asignatura de tercer curso, primer semestre del Grado en Traducción e Interpretación. 6 créditos