Sala de prensa Prensa y medios

El Premio Giovanni Pontiero distingue una traducción del portugués al castellano

Premis Giovanni Pontiero
Los años pares, el Premio Giovanni Pontiero distingue a la mejor adaptación al castellano de una obra escrita en portugués. El 27 de octubre, la Facultad de Traducción e Interpretación acogerá el acto de entrega del premio de este año, en el que también se rendirá homenaje a Ángel Marcos de Dios.

18/10/2016

El próximo 27 de octubre, a las 12:30 h., el aula 004 de la Facultad de Traducción e Interpretación acogerá el acto de entrega del Premio de Traducción Giovanni Pontiero. Esta distinción, que es otorgada por la Facultad de Traducción e Interpretación y por Centro de Língua Portuguesa / Camões, IP me Barcelona, llega este año a la decimosexta edición. Han sido presentadas 14 traducciones al castellano de obras escritas originalmente en portugués. El ganador obtendrá un cheque por valor de 6.000 euros.

En el acto, además, se rendirá homenaje a Ángel Marcos de Dios, catedrático del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Salamanca y destacado especialista en cultura y lengua portuguesas, y habrá una actuación musical a cargo de la soprano y ex estudiante de la facultad Mireia Latorre.

En las intervenciones institucionales, hablarán el decano de la facultad, Albert Branchadell; el cónsul general de Portugal en Barcelona, ​​Paulo Teles da Gama; la adjunta del Vicerrector de Relaciones Internacionales de la UAB, María Teresa Paramio; la coordinadora de la Enseñanza del Portugués en España y Andorra y agregada para asuntos de educación del Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, Filipa Soares; y la responsable del Centro de Língua Portuguesa/Camões – Instituto da Cooperação e da Língua em Barcelona, Catarina Castro.

Dieciséis años de trayectoria

Este galardón es un reconocimiento a las mejores traducciones de la lengua portuguesa que se realizan en catalán y castellano. El premio también recupera la figura de Giovanni Pontiero (1932-1996), traductor nacido en Glasgow que impartió clases de literatura latinoamericana en la Universidad de Manchester durante muchos años. Desarrolló, también, una prolífica actividad como investigador, especialmente en el campo de los estudios literarios portugueses y brasileños. Fue traductor de autores como Clarice Lispector o José Saramago y obtuvo varios reconocimientos internacionales.

Los años impares, el premio se otorga a la traducción al castellano de una obra literaria de cualquier género, escrita originalmente en portugués y publicada durante los dos años anteriores al de su convocatoria. Los años pares, se otorga a la traducción al castellano. Han optado a la presente edición, pues, traducciones al castellano publicadas entre el 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2015.

Más información: Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona